Сидя в кресле с мокрыми ладонями И сжатыми зубами Глядя в небо, холодными пальцами Сжимая сигарету, Кусая губы, сдерживая слезы Сидя в кресле с мокрыми ладонями, — Не люблю — Не жалею — Не просил и не буду Тусклый свет и безжалостный детектор Мрачные лица Бесконечно пугающееся сердце Глядя в небо, холодными пальцами По двери … Читать далее «В кресле»
Перпендикулярное измерение
Велик соблазн с нуля начать Слагать шедевры что есть мочи, В расчёте, что гран-при вручат На фес
Странник
Ты был странным всегда, не таким как другие Не таким, потому что другие – чужие Отстраненный вариант бытия Вечным странником сделал тебя Где-то там вдалеке виден свет Позади много прожитых лет Посмотри, может статься вокруг Уже есть те кто любят и ждут Ты бежишь. Бесконечно в пути Не себя ли ты хочешь найти? … Читать далее «Странник»
КОГДА ИДЁТ ДОЖДЬ…
Когда идёт дождь, ты прячешь глаза. И нет ничего… В часы непогоды, в небесные роды ждёшь одного… Во мраке подушек нашли приют руки. Бессвязная речь… По белой эмали в бардовой печали душе твоей течь… Возможно, надежда вернётся, но прежде закончится ложь… В огне тлеют лица, мгновенья, страницы, и мелкая дрожь… Никто не осудит, Так было … Читать далее «КОГДА ИДЁТ ДОЖДЬ…»
Саранча
2035 год. Марс. Первая находка. Когда вездеход последний раз взобрался на очередной холм, Валентин заметил, что до места назначения они почти добрались. В каком-то километре к югу была четко видна огромная, похожая на верблюда, скала. — Там разведчик видел эту штуку? – спросил, поворачиваясь к Валентину Альберт. Тот кивнул. — У подножия, чуть левее будет … Читать далее «Саранча»
Песня любви
Песня любви всегда печальна и это далеко не тайна. Так устроены человеки, если эта любовь навеки. Только грусть сопровождает наслаждение. После — тревожное время- препровождение. Почему же так? Неизвестно. Но происходит такое повсеместно. А радуются только дураки и притворщики. Печальны влюблённые и серьёзны, как заговорщики.
Alice Cooper. Years Ago. Так давно (перевод).
Эквиритмический перевод песни Элиса Купера (Alice Cooper) “Years Ago” с альбома “Welcome To My Nightmare” (1975) Посмотреть: https://www.youtube.com/watch?v=ixyFvAEERvA (фрагмент “Years Ago” и «Steven») ТАК ДАВНО. [Детский голос:] Вот брожу один Вновь туда-сюда. Все друзья ушли Так давно… Сломаны игрушки. За это заперт я, мам? Закрылся карнавал Так давно… Я совсем малыш. [Взрослый голос:] Нет, я … Читать далее «Alice Cooper. Years Ago. Так давно (перевод).»
сказка про дуру
дура я,дура.мне бы крестиком тихо вышивать всякие глупости / всё же прок/, а не учиться готовить из вчерашнего фунта лиха (не,ну какая из дуры,пардон,повариха?) малосъедобный, в общем-то, прозострок. лето прошло,а я ничего не помню, лишь на бумаге всякую чушь порю: о том,что ветер гоняет звёзды кнутами молний; твои глаза и губы,губы и руки,руки и волны… … Читать далее «сказка про дуру»
Из ленты новостей
Снова раскаты залпов орудий, Снова, как прежде селенья в дыму. Как же так вышло, добрые люди, Что же такое творится в миру? . Ну, почему не взрослеют те люди, Те, что в Цхинвал и селенья палят? Мир никогда не простит, не забудет, Слезы печали и скорби стоят. . Плачут седые горы Кавказа, С эхом лавины … Читать далее «Из ленты новостей»
По граням стеклянным (личные ассоциации со стихом sandralex «На гранях стеклянных»)
По граням стеклянным обычных стаканов Кровавые слёзы размазаны водкой, И масло льёт Аннушка в пламя заката, с тобой напиваясь на крыше высотки.
Alice Cooper. Devil’s Food. Пища дьявола (перевод).
Эквиритмический перевод песни Элиса Купера (Alice Cooper) “Devil’s Food” с альбома “Welcome To My Nightmare” (1975) Послушать: https://www.youtube.com/watch?v=NaZRFn2Kve0&feature=related ПИЩА ДЬЯВОЛА. Для дамы приготовьтесь, Чтоб насладиться ей. Слабым жаром готовьте, Чем нежней, ведь тем вкусней. Целуя грудь, пью слёз каскад. В дыханьи ощущу испуга яд, Я знал всю жизнь твою и смерть знаю я. Я выжму … Читать далее «Alice Cooper. Devil’s Food. Пища дьявола (перевод).»
На гранях стеклянных
На гранях стеклянных лишь отблеск огня, На окнах свет солнца уходящего дня, Но в сумерки путь мой уводит тропой, Лишь там моё Пламя рядом со мной, Там, где нет масок, границ и оков, Где сгорают сомнения под песни ветров… И свободен полёт в прекрасном пожаре сна, Его отсвет в стали мечей, дорога ясна, И не … Читать далее «На гранях стеклянных»
Alice Cooper. Steven. Стивен (перевод).
Эквиритмический перевод песни Элиса Купера (Alice Cooper) “Steven” с альбома “Welcome To My Nightmare” (1975) Послушать: https://www.youtube.com/watch?v=kHeBvSuJab8 СТИВЕН. Не хочу я рядом быть, Чтоб не видеть твой уход. Я хочу глаза закрыть, Молясь, что всё пройдёт. Одной минутой жизнь твоя прошла, Не сон ли вижу? Не кричи же… Не люблю тебя в слезах, Знаешь, как … Читать далее «Alice Cooper. Steven. Стивен (перевод).»
БЕССОННИЦА
Ночь срывает покрывало сна. Серой мглой, закрадываясь в двери. И рассвет ложится у окна, Он, как я сегодня, в сны не верит. Мысли бойко водят хоровод, Вновь спешат по замкнутому кругу. Плачет неба подуставший свод, Хочет стать бессонница подругой. Пять часов и мы уже на «ты». Молчаливо, гордо смотрит в душу. Расправляет смятые листы. Строки … Читать далее «БЕССОННИЦА»
Окно в пустоту
Окна в тишине полуоткрыты, И уносит ветром грусть мою. Я как дверь в раю пока закрыта, Но молитвы слушаю и жду. Разбросали под ноги каштаны И уже не слышно пенья птиц — Я тебя ждала, но перестала, Но в душе моей лишь твой абрис. Как немногословна наша встреча, Расстоянье мыслей и речей Говорит о том, … Читать далее «Окно в пустоту»
Вам нравится, как пахнет дождь?
Вам нравится, как пахнет дождь? Он пахнет свежестью прозрачной, Умытой улицей невзрачной… Вам нравится, как пахнет дождь? Вам нравится, как пахнет дождь? Стекают капельки по листьям, Цветов таинственные мысли… Вам нравится, как пахнет дождь? Вам нравится, как пахнет дождь? Несущий жизненную влагу, Дарящий каждому прохладу… Вам нравится, как пахнет дождь?
Загорелое лето
Загорелое лето Бродит вновь в переулке. Сарафан, сандалеты — Атрибуты прогулки. Улыбается свету Или звонко смеется. Загорелое лето С нами вновь расстается. Загорелое лето, Задержись ненадолго. Теплый вечер с рассветом Подари втихомолку. Промелькнув силуэтом, Осень робко стучится. Загорелое лето Через год возвратится.
Я нарисую мир…
Я нарисую мир без боли Где нет значений совершенства И каждый здесь всего достоин Сравнений нет и беспокойства Я нарисую мир без страха Где каждой встрече будем рады Здесь танец жизни полон смеха В любви доверие награда Я нарисую мир без смерти Ты собирайся понемногу Мы будем счастливы, поверьте Я покажу туда дорогу…
Свет и Тьма
Из цикла рассказов «Сказки снежных вечеров» «…Две могущественные армии встали напротив друг друга. Поле боя будто раскололось на две равные части. За спинами одних сиял яростный свет, за другими мягко стелилась тьма. У каждого бойца горела в душе неистребимая вера в свою правоту. Они готовы были жить, сражаться, убивать и умирать за свои идеалы. Тягучий … Читать далее «Свет и Тьма»
Дни рожденья.
Дней рожденья,дней рожденья, Пролетело…впрочем-бог с ним! Странно.Середина лета,а в душе,как будто осень. Прожурчали ручейками,пролетели быстрой стайкой, Только был роман с начала,а уж столько пролистали. Листья падают…кружатся… Бросьте!Это просто ветер,и деревья веселятся,- Лето всё ж!(ну,прям, как дети). Понемногу отгорела,стала лёгким белым дымом Боль о прошлом.Лишь пропела мне про звёзды молодые. Да,года летят,как птицы,-клином острым, Ну!Так что … Читать далее «Дни рожденья.»
