Любимой

Читателей: 0

Весенний свет Мечта, заря И видит бог Как ты одна Моя мечта. Легка как Иний зной Той зимнюю порой. Любовь насмешка? Или рай? Любовь себе присвой И мне отдай…. Не пряч, Не бойся, Не тай Весенних возглосов любви, Той первозданной красоты, Той милой нежной суеты.

The Rolling Stones. Wild Horses. Мустанги (перевод).

Читателей: 4

Эквиритмический перевод песни “Wild Horses” группы The Rolling Stones с альбома “Sticky Fingers” (1971) Послушать: https://www.youtube.com/watch?v=J_k2XPXOrhY&feature=related (acoustic) https://www.youtube.com/watch?v=KQx6YJnF7t8&feature=related (1976) https://www.youtube.com/watch?v=97ouKxXOnhI&feature=related (2006) МУСТАНГИ ( ДИКИЕ КОНИ ). Жизнь ребёнка легка, пока мал. Всё, что хотела, тебе покупал. Ты бесстыдна, мою знаешь суть. Тебе не позволю я ускользнуть. Вдаль кони меня не умчат. Вдаль мустанги меня не … Читать далее «The Rolling Stones. Wild Horses. Мустанги (перевод).»

Pink Floyd. The Dogs of War. Псы войны (перевод).

Читателей: 6

Эквиритмический перевод песни «The Dogs of War» группы Pink Floyd с альбома «A Momentary Lapse Of Reason» (1987). Послушать: https://www.youtube.com/watch?v=XpTXHhMa_YQ ПСЫ ВОЙНЫ. Псы войны из тех мужчин, Чей гнев без различий и причин. Открытие здесь — нежданный гость. Валютою нам плоть и кость. Разверзся ад, пошёл с торгов. Деловых кругов рёв. За деньги мы хитрим … Читать далее «Pink Floyd. The Dogs of War. Псы войны (перевод).»

Кто ты…

Читателей: 4

*** Смотреть, не видя края… Молчать, не зная правды… Искать остатки рая В следах губной помады… Уйти, чтобы вернуться, Вновь стаптывая тропы… Уснуть, чтобы проснуться, Любить, не зная кто ты…

The Rolling Stones. Sympathy for the Devil. Сочувствие Дьяволу (перевод).

Читателей: 6

Эквиритмический перевод песни “Sympathy for the Devil” группы The Rolling Stones с альбома “Beggars Banquet” (1968) Послушать: https://www.youtube.com/watch?v=zuTiTfbfy7Q СОЧУВСТВИЕ ДЬЯВОЛУ. Разрешите представиться — Я эстет и богатей. Я здесь уже много-много лет Крал веру и души у людей. Я смотрел, как Иисус Христос Сомневался, идя к столбу, Вынудил Пилата Вымыть руки, решив судьбу. Встретить рад … Читать далее «The Rolling Stones. Sympathy for the Devil. Сочувствие Дьяволу (перевод).»

Сон Пилата

Читателей: 1

Jesus Christ Superstar.Pilate’s Dream Слушай запись: https://www.youtube.com/watch?v=XpIQJE2M7dQ Приснился мне Галилеянин Очень интересный тип. Взгляд его, такой я редко видел: Затравленный,с потерей сил. Спросил его скажи мне что случилось, И как всё началось. Спросил ещё, Он ничего не говорил. Он будто был глухим. Затем, в мой сон пришла толпа озлобленных мужчин. Они похоже ненавидят без причин. … Читать далее «Сон Пилата»

Январское 2

Читателей: 0

Январь. Позёмкой кружит сансара… Я — тварь. И мне, как твари, полагается пара. И место в ковчеге любви, дрейфующем через льды непонимания и вражды из Ниоткуда в Сюда. За стеклом облака-суда заходят в гавань рассвета. Отголосок неблизкого лета, как насмешка морозного дня, колоннадой сосулек звеня, дань тепла собирает с меня, и всех тех, кто спешит … Читать далее «Январское 2»

David Crosby. Old Soldier. Старый солдат (перевод).

Читателей: 4

Эквиритмический перевод песни Дэвида Кросби «Old Soldier» с альбома «Thousand Roads» (1993) Послушать: https://www.rockmobile.ru/mp3/download.php?id=227205 СТАРЫЙ СОЛДАТ. Старый вояка, остались вдали Долины и взгорья, которыми шли. Дар юности тратишь, пока молодой. Только снова медали зовут за собой Выигрывать бой, возвращаясь назад. Но чувствуешь, ты просто старый солдат. Старый вояка, не ждёт время нас. Луна на плече … Читать далее «David Crosby. Old Soldier. Старый солдат (перевод).»

Bob Dylan. Masters Of War. Хозяева войн (перевод).

Читателей: 4

Эквиритмический перевод песни Боба Дилана «Masters Of War» ХОЗЯЕВА ВОЙН. Эй, хозяева войн, Вы наделали мин, Много пушек больших И смертельных машин. Скрылись вы за стеной, Сели вы за столы. Знайте, что и под масками вы мне видны. Кроме средств разрушенья, Ничего не создав, И как с детской игрушкой Нашим миром играв, Мне дали в … Читать далее «Bob Dylan. Masters Of War. Хозяева войн (перевод).»

Январское

Читателей: 1

Январь. Позёмкой кружит сансара… Я — тварь. И мне, как твари, полагается пара. И место в ковчеге любви, дрейфующем через льды непонимания и вражды из Ниоткуда в Сюда. За стеклом облака-суда заходят в гавань рассвета. Отголосок неблизкого лета, как насмешка морозного дня, колоннадой сосулек звеня, дань тепла собирает с меня, и всех тех, кто спешит … Читать далее «Январское»

The Rolling Stones. Gimme Shelter. Дай мне приют (перевод).

Читателей: 2

Эквиритмический перевод песни “Gimme Shelter” группы The Rolling Stones с альбома “Let It Bleed”(1969) ДАЙ МНЕ ПРИЮТ. Шторм бушует люто, Мне в жизнь неся беду. Если не найду приюта, То я наверно пропаду. Бой, дети, В пределах выстрела, В пределах выстрела. Бой, дети, В пределах выстрела, В пределах выстрела. Уу, пожар сметает Улицу нашу вмиг, … Читать далее «The Rolling Stones. Gimme Shelter. Дай мне приют (перевод).»

Купала и Кострома.Из цикла Мифы и Легенды славянские

Читателей: 3

А ну вдарь по струнам, Гусляр песню сложит По преданьям рунным Книгу вед продолжит. Огненный Семаргл стоит Владенья ночи сторожит, Луна на небесах сияет, В водах блики оставляет. Сторожит Семаргл от зла, Мир ночной мечом огня. А Купальница зовёт, Подойди ко мне, мой бог. Будешь суженым моим, Полюбовником родным. Я рожу тебе детей, Дочерей и … Читать далее «Купала и Кострома.Из цикла Мифы и Легенды славянские»

The Rolling Stones. Mother’s Little Helper. Мамин маленький помощник (перевод).

Читателей: 4

Эквиритмический перевод песни «Mother’s Little Helper» группы The Rolling Stones с альбомов «Aftermath»(1966) и «Hot Rocks» (1972) МАМИН МАЛЕНЬКИЙ ПОМОЩНИК. До чего ж противно стареть! «Нынче дети уж не те» – Для мамаш нет лучше тем. Маме надо успокоиться сейчас. Хоть она и не больна, Но пилюлька есть одна. Небольшой он, как горошек, Мамин маленький … Читать далее «The Rolling Stones. Mother’s Little Helper. Мамин маленький помощник (перевод).»

Кащей, Дажьбог, Марена и Жива.Из цикла Мифы и легенды славянские

Читателей: 3

Птица вещая, Гамаюн Книгу вед до волхвов донесла И сокрытую песнь своих дум Страданьем Дажьбога рекла. Надвигался несметной силою, Сваргу покорить, Кащей. Нет защитников сада, Ирия Лишь Дажьбог оставался в ней. В поле молодец вышел Сразился с тёмным злом Три дня было слышно, Мечей кровавый звон. Победил таки силу Кащееву Дажьбог Тарх, храбрец. Упал от … Читать далее «Кащей, Дажьбог, Марена и Жива.Из цикла Мифы и легенды славянские»

«Качели»

Читателей: 1

Я не знаю в самом деле как качели мне поймать…… Нет они не надоели, я катаюсь на них всласть… И запрыгиваю резко резко словно зная, все могу…. Но раскачиваюсь тихо, сомневаясь на ходу….. И уж если получилось, обратилась сила вспять Тут меня не остановишь, крайне сложно оторвать Продолжается такое до потери полной сил….. Забывается плохое … Читать далее ««Качели»»

Dead Can Dance. Anywhere Out Of The World. Куда-нибудь из этого мира (перевод).

Читателей: 0

Эквиритмический перевод песни «Anywhere Out Of The World» группы Dead Can Dance с альбома «Within The Realm Of A Dying Sun» (1987) Послушать на YouTube КУДА-НИБУДЬ ИЗ ЭТОГО МИРА Хотим за гранью смысла Найти какой-то знак, Чтоб указал размеры жизни, Боясь её забыть. А может быть, проще бы Отринуть жизнь, Страдания злой судьбы И мерзость … Читать далее «Dead Can Dance. Anywhere Out Of The World. Куда-нибудь из этого мира (перевод).»

Ирония жизни.

Читателей: 3

Он бежал по бульвару, Всем улыбаясь подряд. Этот мир ведь коварен, И никто никому не рад. А ведь энергии хоть отбавляй, Надо взять себя в руки. «Давай! Не отставай!»- Вслед кричат ему духи. Поребрик. Падение. Машина. Сломление. А духи смеялись, Прикрывшись смятеньем.

Крышень и Рада.Из цикла Мифы и Легенды славянские

Читателей: 2

А ну вдарь по струнам Гусляр песню сложит По преданьям рунным Книгу вед продолжит К нам в мир приходит Крышень, вед сказатель. Зло людей уже обходит, Побеждает зло мечтатель. Чёрный бог очаг похитил, Тогда огня у нас не стало. Возвращает людям Крышень, Жар-очаг,огонь и пламя. В битве с Змеем Чёрным, Одержал победу Крышень Заковал его … Читать далее «Крышень и Рада.Из цикла Мифы и Легенды славянские»

Женитьба Дажьбога на Маренушке.Из цикла Мифы и Легенды славянские

Читателей: 2

Птица вещая, Гамаюн Книгу вед до волхвов донесла И сокрытую песнь своих дум Дажьбога женитьбой рекла. Слетались к горам Рипейским Боги грозные,боги ясные. И встречали их по-житейски Сварог с Ладою,хлебом, яствами. Прилетел Семаргл-Огнебог, С Ураганом,Стрибогом ветерным. Прилетел и Перун, Громобог, С прекрасной Додолой, следом им. По утру, на заре прилетели Хорс с Зарёй-Зареницей, Волх с … Читать далее «Женитьба Дажьбога на Маренушке.Из цикла Мифы и Легенды славянские»

Stevie Ray Vaughan. Tin Pan Alley. Аллея Жести. (Перевод)

Читателей: 3

Эквиритмический перевод песни Стива Рэя Воу «Tin Pan Alley» с альбома «COULDN’T STAND THE WEATHER» (1984) АЛЛЕЯ ЖЕСТИ Зашёл в Аллею Жести, Глянуть, что там как есть. Долго нельзя в том месте, Там жизнь — просто «жесть». Хей-ей-ей-ей Жёстче аллеи нет, как же скверна! Все люди живут здесь Ради виски, джина и вина. Я слышал … Читать далее «Stevie Ray Vaughan. Tin Pan Alley. Аллея Жести. (Перевод)»