Эквиритмический перевод песни “God Only Knows” группы Beach Boys с альбома “Pet Sounds”(1966) Послушать: https://www.youtube.com/watch?v=NDfH_J4MAUQ БОГ ЗНАЕТ Любить не смогу всегда я. Пока тебе свет звёзд сияет, В любви моей нет сомненья, Её докажу тебе я. Бог знает, кем был бы без тебя я. И если покинешь даже, Хотя жизнь продолжится та же, Что мир … Читать далее «Beach Boys. God Only Knows. Бог знает (перевод).»
БРЕДУ НЕСПЕШНО ВДОЛЬ АЛЛЕИ…
Бреду неспешно вдоль аллеи Меж лип построившихся в ряд. Деревьев кроны, зеленея, Дарят прохладой, шелестят. В просвет ветвей, нашед оконце, Сквозь толщу листьев, на траву Лучом заглядывает солнце, Веснушки сея по ковру. А воздух чист, благоухает, Цветеньем дышится…Весна! Душа томливо замирает, Предчувствий радостных полна.
В любви есть маленькое но…
В любви есть маленькое но… нельзя узнать когда и где ты встретишь «ту» … как никотин попробовав всего лишь раз… ты будешь в поисках блуждать В лицо себе лишь дым пускать так не смотри ты далеко, остановись! Коль метишь далеко… и ищешь «ту» уже давно возьми развей весь этот дым… И оглянись по сторонам пройдет … Читать далее «В любви есть маленькое но…»
О ней…и то что излучаеться лишь ей…
Подобна загадочной луне и ясным солнечным денькам ты в изобилие того чего я раньше не встречал… Твоя весёлая улыбка что ТАК бодряще по утрам, согревающий в ночи твой тёплый, милый, страстный взгляд… и дивный цвет волос… навевающий о том…… о как же ты прекрасна с каждым днём… и как прекрасен этот день и тот что … Читать далее «О ней…и то что излучаеться лишь ей…»
Alice Cooper. Welcome To My Nightmare. Добро пожаловать в мой кошмар (перевод).
Эквиритмический перевод песни Элиса Купера (Alice Cooper) “Welcome To My Nightmare” с альбома “Welcome To My Nightmare” (1975) Послушать: https://www.youtube.com/watch?v=dQ8Z5fjqOYs (muppet show) https://www.youtube.com/watch?v=2qCSIhXUZPE (live) https://www.youtube.com/watch?v=3OGM4FdpJFc (album) ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В МОЙ КОШМАР! В мой кошмар вселяйтесь, Ему с душой внимайте. Уютно, верю, вам будет в нём. Ночное развлеченье, Излишне успокоение, Старайтесь ощутить, что здесь ваш дом. … Читать далее «Alice Cooper. Welcome To My Nightmare. Добро пожаловать в мой кошмар (перевод).»
Alice Cooper. I’m Always Chasing Rainbows. Я гоняюсь за радугами (перевод).
Эквиритмический перевод песни Элиса Купера (Alice Cooper) “I’m Always Chasing Rainbows” с альбома «Alice Cooper Goes To Hell» (1976) Послушать: https://www.mp3boom.net/song/48259 (начало) Я ГОНЯЮСЬ ЗА РАДУГОЙ. На концах радуг счастье запрятано, Я старался найти его там. Но моя жизнь — поход за несбыточным, И моим не сбыться мечтам. Ну почему я неудачник? Причина быть должна. … Читать далее «Alice Cooper. I’m Always Chasing Rainbows. Я гоняюсь за радугами (перевод).»
Бывшая любовь
Ты долго смотришь в окно и тебе уже всё равно, уйдёшь ты или уйдёт он, может быть это просто сон. И капли капают на стекло, и в комнате твоей темно. Дождь идёт на улице, ты видишь слёзы на своём лице. Когда он уходил к другой, ты лишь махнула ему рукой, ты посмотрела ему в лицо … Читать далее «Бывшая любовь»
Черемуха
Среди весенней зелени лесов Стоит невестой в белом одеянии, Прекрасная мечта девичьих снов, Застенчиво трепещет в ожидании. Подобно облаку, слетевшему с небес, Дарует счастием сознание, Теснит в душе предчувствия чудес, Пьянит дурманом терпкого дыхания. Одежды пышной волны кисеи, Колышет ветра легкого касание, И льются гимном трели с высоты О радостях любовного свидания.
Beach Boys. Wouldn’t It Be Nice. Вот был бы класс! (перевод).
Эквиритмический перевод песни “Wouldn’t it be nice” группы Beach Boys с альбома “Pet Sounds”(1966) Послушать: https://www.youtube.com/watch?v=L—cqAI3IUI (клип) https://www.youtube.com/watch?v=kUCm_-zvj00 (live) ЭТО БЫЛ БЫ КЛАСС! Это был бы класс — сейчас стать старше, Не пришлось бы ждать подолгу нам. И разве же не класс — жить вместе дальше В мире, нам знакомом по мечтам. Ты знаешь, ничего … Читать далее «Beach Boys. Wouldn’t It Be Nice. Вот был бы класс! (перевод).»
The Rolling Stones. Heartbreaker. Сердцелом (перевод).
Эквиритмический перевод песни “Heartbreaker (Doo Doo Doo Doo Doo)” группы The Rolling Stones с альбома “Goats Head Soup” (1973) Послушать: https://www.youtube.com/watch?v=DjBORj5mhKo СЕРДЦЕЛОМ. Полиция в Нью-Йорк-Сити Гналась за парнем через парк. Ошибочным опознанием личности Сказался пули в сердце факт. Сердцелом с грозным «Магнумом», Разбить бы мир твой до конца. Ты, сердцелом с грозным «Магнумом», Разбить бы … Читать далее «The Rolling Stones. Heartbreaker. Сердцелом (перевод).»
Gary Glitter. I’m The Leader Of The Gang (I Am!). Я вожак банды (перевод).
Эквиритмический перевод песни Гэри Глиттера “I’m The Leader Of The Gang (I Am!)” с альбомов «Glitter» (1972) и “Remember Me This Way” (1974). Послушать: https://www.youtube.com/watch?v=jxvetM7uqms Я ВОЖАК ЭТОЙ БАНДЫ. Давай-давай, давай-давай, давай-давай, давай! Кричу: Давай-давай, давай-давай, давай-давай, давай! Хотите в мою банду, банду, банду? Хотите в мою банду? О, да! Хотите в мою банду, банду, … Читать далее «Gary Glitter. I’m The Leader Of The Gang (I Am!). Я вожак банды (перевод).»
Alice Cooper. School’s Out. Из школ! (перевод).
Эквиритмический перевод песни Элиса Купера (Alice Cooper) “School’s Out” с альбома “School’s Out” (1972) Послушать: https://www.youtube.com/watch?v=AeZxRYXZ154 ИЗ ШКОЛ. Вновь придётся нам Слушать этот гам, Девкам и парням Можно по домам. Не дадим салюта, Не видим флаг. Тебе, зануда, Всё не так! Из школ на лето! Из школ невеки! Их взорвать на части! Нет — конспектам, … Читать далее «Alice Cooper. School’s Out. Из школ! (перевод).»
ВЕСНА
Зазеленела, зацвела Весна, Лазурной гладью заблестела, И облак розовых волна, Туманя взоры, полетела, Мечтой мерцающей маня, Богиню счастья выкликая, Фантазий четками звеня, И нежный трепет излучая.
В СИБИРЬ К НОРМАЛЬНЫМ ЛЮДЯМ
ЧЕЛОВЕК Я ВЕСЁЛЫЙ И РЕДКО ГРУЩУ НО ЕСТЬ ВЕЩИ, С КОТОРЫМИ Я НЕ ШУЧУ И С ТЕХ, КТО СКАЗАЛИ, ЧТО ЛЮБЯТ МЕНЯ Я ТРИ ШКУРЫ СПУЩУ ЧТО Б ЯЗЫКОМ НЕ БОЛТАЛИ. И СДЕЛАЮ ЭТО ЛЮБЯ. ХОТЯ Я И ЗНАЮ, ОПЯТЬ ЗАПАДНЯ. И ТАК ВОТ БРОЖУ Я ПО КРУГУ ТЕРЯЯ ОЧЕРЕДНУЮ ПОДРУГУ Я МОГ ПОДЛОЖИТЬ ЕЁ ДРУГУ….. И … Читать далее «В СИБИРЬ К НОРМАЛЬНЫМ ЛЮДЯМ»
С дём рождения дорогая
НУ ЧТО ТЕБЕ ДЕВОЧКА СКАЗАТЬ? ЧТО, В ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ ТЕБЕ ПОЖЕЛАТЬ? ВОТ И РАСХОДЯТСЯ НАШИ ПУТИ. ДАЛЬШЕ ОДНА, НО ТЫ НЕ ГРУСТИ ЦЕПЬ С ШЕИ СБРОСИШЬ, ТОГДА ПРИХОДИ. Я ПРОСТО НАБЛЮДАТЬ НЕ В СОСТОЯНИИ ВИДОИЗМЕНЁННЫЕ ТВОИ СОСТОЯНИЯ. Я ЗНАКОМ С ТОБОЙ ТРЕМЯ. НО ГДЕ В НИХ ТЫ? НЕ ЗНАЮ Я И НИ КОГДА НЕ УЗНАЮ … Читать далее «С дём рождения дорогая»
Ужасны осени дряхлеющей глаза,
Ужасны осени дряхлеющей глаза, Дождливым холодом наполненные лужи. Разбрякшие дороги, мороси слеза, Деревья голые… Что в мире может быть хуже? Лишь на мгновение вернется солнца луч, Скользнет по мокрому ее лицу, Стряхнет с него лохмотья серых туч, И улыбнется грусть печально молодцу
Летом в деревне.
К деду с бабушкой Данилу Мама с Леночкой водила. Любит летом детвора Сень уютного двора. Как в деревне все прекрасно! В чистом небе солнце ясно, Звезды выше, ночь темнее, День прекрасней и светлее. Чуть прояснится с утра Нежно-алая заря, Слышно птичьи голоса. У раскрытого окна, Что распахнуто всегда, Занавесок паруса Нежный ветер надувает, Встать пораньше … Читать далее «Летом в деревне.»
The Rolling Stones. Country Honk. Деревенский гудёж (перевод).
Эквиритмический перевод песни “Country Honk” группы The Rolling Stones с альбома “Let It Bleed”(1969) ДЕРЕВЕНСКИЙ ГУДЁЖ. Я в Джексоне в бар влез залить жар из кружки. Снаружи солнце так и бьёт, слепя. Все королевы бара мне подружки, Но как напиться, чтоб забыть тебя? Эти кабацкие бабы! С ними, с ними, с ними кабацкий петь блюз! … Читать далее «The Rolling Stones. Country Honk. Деревенский гудёж (перевод).»
Масса очущений
Ну что, *лядь, наконец дожили? Ощущениями чувства заменили? Как теперь? Ништяк, кайфово, классно? Слышал тусанулась ты прекрасно. Слегка курнули, кругленьких не множко. А после покатили по дорожкам. Эти уже ни кто не считал. Был секс, это точно.Кто то е*ал. И было кайфово, кончала почти. Нет надо выпить, так сушит внутри. Уффф, попила, теперь можно минет. … Читать далее «Масса очущений»
РЕДКОСТНЫЕ СУКИ
Я доставал сердца Редкостных Сук И был ими за это я проклят На какой высоте расположен тот сук На котором я должен болтаться. А начиналось всё славно.Взмокнув до пят, Нам так нравилось просто е*аться. Мы хохотали разлипнув, и не могли Следующей встречи дождаться Но я всегда упускал тот момент Когда надо было расстаться Совсем.И тогда, … Читать далее «РЕДКОСТНЫЕ СУКИ»
