Праздность Фридрих фон Логау

Праздность Фридрих фон Логау В каждом доме угол свой есть, что досугу посвящён; Для прислуги — страсти место, барам — с тем же нужен он. Перевод с немецкого Сергей ЛУЗАН Friedrich von Logau Müssiggang Iedes Haus hat seinen Ort, der gewiedmet ist zur Ruh; Knecht- und Mägde haben Lust, Herr und Frau hat Fug dazu. … Читать далее «Праздность Фридрих фон Логау»

Кто полюбит в первый раз Генрих Гейне

Кто полюбит в первый раз, Даже безответно — Бог; Ну а тот, кто во второй, Снова безответно — шут. Я,такой вот шут, люблю я Снова деву безответно! Солнце, месяц, звёзды — в смехе, Вторю им — и умираю. Перевод с немецкого Сергей Лузан Heinrich Heine Wer zum ersten Male liebt, Sei’s auch gluecklos — Gott! … Читать далее «Кто полюбит в первый раз Генрих Гейне»

Ночная песнь странника 1 Й. В. фон Гёте

Ночная песнь странника 1 Й. В. фон Гёте Ночная песнь путника 1 Й. В. фон Гёте Ты, кто с выси из небес, Всю боль с мукой успокоишь, Дважды жалкому, что есть, Дашь души отрады вдвое, Ах, стомлён той суетой я! Что вся радость мне и боль? Тишь покоя – В грудь мне, ах, приди, изволь! … Читать далее «Ночная песнь странника 1 Й. В. фон Гёте»

ПОДЛИННЫЕ АНЕКДОТЫ Пауль КЛЕЕ Впервые на русском

ПОДЛИННЫЕ АНЕКДОТЫ Пауль КЛЕЕ Его При величайшей боли И зверя хищного укус не сломит нипочём. Но в старости Должно быть типа кораблекрушенья Чтоб взволновать его смогло ещё. Перевод с немецкого Сергей ЛУЗАН Paul Klee Wahre Anekdoten: Einer dem im größten Schmerz ein Raubtiergebiß wächst. Eine Art Schiffbruch muß das sein, wenn einer alt ist und … Читать далее «ПОДЛИННЫЕ АНЕКДОТЫ Пауль КЛЕЕ Впервые на русском»

Умный лекарь Симон ДАХ Der kluge Medicus Simon DACH Впервые на русском

Умный лекарь Симон ДАХ Один превосходный доктор посетил в Париже некую заболевшую девицу по её желанию. Когда он теперь пришёл к пациентке, то обнаружил, что там собрались бабёнки, которые пришли, чтобы навестить свою подругу детства. Одна из них обладала чувством юмора и была особенно проказливой. Когда она заметила, что доктор хочет посмотреть жидкость от пациентки, … Читать далее «Умный лекарь Симон ДАХ Der kluge Medicus Simon DACH Впервые на русском»

«Я буду добр и кроток». Сказать так столь легко »Ich werde gut sein, fromm.« Das sagen ist wohl leicht Франц Грильпарцер Впервые на русском

«Я буду добр и кроток». Сказать так столь легко; Дитём обещано, а муж тем пренебрёг. Но не ловить изволь меня на слове, Бог. Тебе ведь жить, пока затем сдержу его. [394] »Ich werde gut sein, fromm.« Das sagen ist wohl leicht; Das Kind versprichts, der Mann läßt Leichtsinn walten. Doch, Herr, geruhe, mich beim Wort … Читать далее ««Я буду добр и кроток». Сказать так столь легко »Ich werde gut sein, fromm.« Das sagen ist wohl leicht Франц Грильпарцер Впервые на русском»

В памятку начинающего мореплавателя In das Stammbuch eines angehenden Seemannes Франц Грильпарцер Впервые на русском

В памятку начинающего мореплавателя In das Stammbuch eines angehenden Seemannes Франц Грильпарцер Впервые на русском Отвсюду жалобы слышны: «Земля – как в море буруны». Но море – тоже материк, Что храбрость, разум покорит. In das Stammbuch eines angehenden Seemannes [394] Man hört wohl klagen hin und her: »Es sei die Erd ein wildes Meer«, Doch … Читать далее «В памятку начинающего мореплавателя In das Stammbuch eines angehenden Seemannes Франц Грильпарцер Впервые на русском»

Зима объяла землю снегом-людом Der Winter deckt mit Schnee und Eis das Land Франц Грильпарцер Впервые на русском

Зима страну объяла снегом-льдом Der Winter deckt mit Schnee und Eis das Land Франц Грильпарцер Впервые на русском Зима страну объяла снегом-льдом, Но всё ж смогу принесть к ногам тебе цветы я Так пусть цветеньем свежим, где счастьем полон дом, Порадуют тебя до входа в дни иные. Franz Grillparzer Der Winter deckt mit Schnee und … Читать далее «Зима объяла землю снегом-людом Der Winter deckt mit Schnee und Eis das Land Франц Грильпарцер Впервые на русском»

Песенки звук заслышу Hör’ ich das Liedchen klingen Генрих ГЕЙНЕ (Хайнрих ХАЙНЕ)

Песенки звук заслышу, Что милая пела дотоль, — Тут резкий взрыв в груди вызвав Лижет мне сердце боль. Гонит меня тоской тёмной Ввысь на вершины гор – Там в выплеске слёзном Моя растворится скорбь. Оригинал Heinrich Heine Hör’ ich das Liedchen klingen, Das einst die Liebste sang, So will mir die Brust zerspringen Vor wildem … Читать далее «Песенки звук заслышу Hör’ ich das Liedchen klingen Генрих ГЕЙНЕ (Хайнрих ХАЙНЕ)»

Из слёз моих вырастает Aus meinen Tränen sprießen Генрих ГЕЙНЕ (Хайнрих ХАЙНЕ)

Из слёз моих вырастает Aus meinen Tränen sprießen Генрих ГЕЙНЕ (Хайнрих ХАЙНЕ) Из слёз моих вырастает Море волшебных цветов, Станут вздохи мои без края Хором трелей певцов-соловьёв. А коль, детка, полюбишь меня ты – Все цветы в дар тебе дам я. И пусть льётся в окно пенатов Звонкая песнь соловья. Aus meinen Tränen sprießen Viel … Читать далее «Из слёз моих вырастает Aus meinen Tränen sprießen Генрих ГЕЙНЕ (Хайнрих ХАЙНЕ)»