Читателей: 1 Праздность Фридрих фон Логау В каждом доме угол свой есть, что досугу посвящён; Для прислуги — страсти место, барам — с тем же нужен он. Перевод с немецкого Сергей ЛУЗАН Friedrich von Logau Müssiggang Iedes Haus hat seinen Ort, der gewiedmet ist zur Ruh; Knecht- und Mägde haben Lust, Herr und Frau hat … Читать далее «Праздность Фридрих фон Логау»
Метка: Сергей Лузан
Кто полюбит в первый раз Генрих Гейне
Читателей: 1 Кто полюбит в первый раз, Даже безответно — Бог; Ну а тот, кто во второй, Снова безответно — шут. Я,такой вот шут, люблю я Снова деву безответно! Солнце, месяц, звёзды — в смехе, Вторю им — и умираю. Перевод с немецкого Сергей Лузан Heinrich Heine Wer zum ersten Male liebt, Sei’s auch gluecklos … Читать далее «Кто полюбит в первый раз Генрих Гейне»
Ночная песнь странника 1 Й. В. фон Гёте
Читателей: 2 Ночная песнь странника 1 Й. В. фон Гёте Ночная песнь путника 1 Й. В. фон Гёте Ты, кто с выси из небес, Всю боль с мукой успокоишь, Дважды жалкому, что есть, Дашь души отрады вдвое, Ах, стомлён той суетой я! Что вся радость мне и боль? Тишь покоя – В грудь мне, ах, … Читать далее «Ночная песнь странника 1 Й. В. фон Гёте»
Подлинные анекдоты. Пауль Келее впервые на русском
Читателей: 1 ПОДЛИННЫЕ АНЕКДОТЫ Пауль КЛЕЕ Его При величайшей боли И зверя хищного укус не сломит нипочём. Но в старости Должно быть типа кораблекрушенья Чтоб взволновать его смогло ещё. Перевод с немецкого Сергей ЛУЗАН Paul Klee Wahre Anekdoten: … Читать далее «Подлинные анекдоты. Пауль Келее впервые на русском»
Умный лекарь Симон ДАХ Der kluge Medicus Simon DACH Впервые на русском
Читателей: 0 Умный лекарь Симон ДАХ Один превосходный доктор посетил в Париже некую заболевшую девицу по её желанию. Когда он теперь пришёл к пациентке, то обнаружил, что там собрались бабёнки, которые пришли, чтобы навестить свою подругу детства. Одна из них обладала чувством юмора и была особенно проказливой. Когда она заметила, что доктор хочет посмотреть жидкость … Читать далее «Умный лекарь Симон ДАХ Der kluge Medicus Simon DACH Впервые на русском»
АРМЯНСКОЕ РАДИО СПРАШИВАЮТ-3
Читателей: 0 Армянское радио спрашивают с революционного Майдана Незалежности: — Воровал ли Виктор Фёдорович Янукович в свою бытность на посту Президента Украины, нарушая закон? Армянское радио отвечает: — Да, конечно, воровал, но строго легитимно, в рамках действующих полномочий Президента Украины.
Афоризмы и микроэссе
Читателей: 0 Блаженны нищие духом – впрочем, я слышал, что с первым миллиардом это проходит.. Отход от принципов – это не только отступление, но и обязательно нападение; лишь бы не покушение с негодными средствами. Насколько же хорошо, что обо мне не часто говорят: «Ну, хорош» и даже никогда не прибавляют «гусь». Оппортунизм – это несомненный … Читать далее «Афоризмы и микроэссе»
«Я буду добр и кроток». Сказать так столь легко »Ich werde gut sein, fromm.« Das sagen ist wohl leicht Франц Грильпарцер Впервые на русском
Читателей: 1 «Я буду добр и кроток». Сказать так столь легко; Дитём обещано, а муж тем пренебрёг. Но не ловить изволь меня на слове, Бог. Тебе ведь жить, пока затем сдержу его. [394] »Ich werde gut sein, fromm.« Das sagen ist wohl leicht; Das Kind versprichts, der Mann läßt Leichtsinn walten. Doch, Herr, geruhe, mich … Читать далее ««Я буду добр и кроток». Сказать так столь легко »Ich werde gut sein, fromm.« Das sagen ist wohl leicht Франц Грильпарцер Впервые на русском»
Зима объяла землю снегом-людом Der Winter deckt mit Schnee und Eis das Land Франц Грильпарцер Впервые на русском
Читателей: 0 Зима страну объяла снегом-льдом Der Winter deckt mit Schnee und Eis das Land Франц Грильпарцер Впервые на русском Зима страну объяла снегом-льдом, Но всё ж смогу принесть к ногам тебе цветы я Так пусть цветеньем свежим, где счастьем полон дом, Порадуют тебя до входа в дни иные. Franz Grillparzer Der Winter deckt mit … Читать далее «Зима объяла землю снегом-людом Der Winter deckt mit Schnee und Eis das Land Франц Грильпарцер Впервые на русском»
Песенки звук заслышу Hör’ ich das Liedchen klingen Генрих ГЕЙНЕ (Хайнрих ХАЙНЕ)
Читателей: 0 Песенки звук заслышу, Что милая пела дотоль, — Тут резкий взрыв в груди вызвав Лижет мне сердце боль. Гонит меня тоской тёмной Ввысь на вершины гор – Там в выплеске слёзном Моя растворится скорбь. Оригинал Heinrich Heine Hör’ ich das Liedchen klingen, Das einst die Liebste sang, So will mir die Brust zerspringen … Читать далее «Песенки звук заслышу Hör’ ich das Liedchen klingen Генрих ГЕЙНЕ (Хайнрих ХАЙНЕ)»
