Праздность Фридрих фон Логау

Читателей: 5. Праздность Фридрих фон Логау В каждом доме угол свой есть, что досугу посвящён; Для прислуги — страсти место, барам — с тем же нужен он. Перевод с немецкого Сергей ЛУЗАН Friedrich von Logau Müssiggang Iedes Haus hat seinen Ort, der gewiedmet ist zur Ruh; Knecht- und Mägde haben Lust, Herr und Frau hat … Читать далее «Праздность Фридрих фон Логау»

Кто полюбит в первый раз Генрих Гейне

Читателей: 8. Кто полюбит в первый раз, Даже безответно — Бог; Ну а тот, кто во второй, Снова безответно — шут. Я,такой вот шут, люблю я Снова деву безответно! Солнце, месяц, звёзды — в смехе, Вторю им — и умираю. Перевод с немецкого Сергей Лузан Heinrich Heine Wer zum ersten Male liebt, Sei’s auch gluecklos … Читать далее «Кто полюбит в первый раз Генрих Гейне»

Ночная песнь странника 1 Й. В. фон Гёте

Читателей: 9. Ночная песнь странника 1 Й. В. фон Гёте Ночная песнь путника 1 Й. В. фон Гёте Ты, кто с выси из небес, Всю боль с мукой успокоишь, Дважды жалкому, что есть, Дашь души отрады вдвое, Ах, стомлён той суетой я! Что вся радость мне и боль? Тишь покоя – В грудь мне, ах, … Читать далее «Ночная песнь странника 1 Й. В. фон Гёте»

Подлинные анекдоты. Пауль Келее впервые на русском

Читателей: 5.   ПОДЛИННЫЕ АНЕКДОТЫ Пауль КЛЕЕ   Его   При величайшей боли   И зверя хищного укус не сломит нипочём.   Но в старости   Должно быть типа кораблекрушенья   Чтоб взволновать его смогло ещё.       Перевод с немецкого Сергей ЛУЗАН       Paul Klee   Wahre Anekdoten:       … Читать далее «Подлинные анекдоты. Пауль Келее впервые на русском»

Умный лекарь Симон ДАХ Der kluge Medicus Simon DACH Впервые на русском

Читателей: 4. Умный лекарь Симон ДАХ Один превосходный доктор посетил в Париже некую заболевшую девицу по её желанию. Когда он теперь пришёл к пациентке, то обнаружил, что там собрались бабёнки, которые пришли, чтобы навестить свою подругу детства. Одна из них обладала чувством юмора и была особенно проказливой. Когда она заметила, что доктор хочет посмотреть жидкость … Читать далее «Умный лекарь Симон ДАХ Der kluge Medicus Simon DACH Впервые на русском»

АРМЯНСКОЕ РАДИО СПРАШИВАЮТ-3

Читателей: 6. Армянское радио спрашивают с революционного Майдана Незалежности: — Воровал ли Виктор Фёдорович Янукович в свою бытность на посту Президента Украины, нарушая закон? Армянское радио отвечает: — Да, конечно, воровал, но строго легитимно, в рамках действующих полномочий Президента Украины.

Афоризмы и микроэссе

Читателей: 2. Блаженны нищие духом – впрочем, я слышал, что с первым миллиардом это проходит.. Отход от принципов – это не только отступление, но и обязательно нападение; лишь бы не покушение с негодными средствами. Насколько же хорошо, что обо мне не часто говорят: «Ну, хорош» и даже никогда не прибавляют «гусь». Оппортунизм – это несомненный … Читать далее «Афоризмы и микроэссе»

«Я буду добр и кроток». Сказать так столь легко »Ich werde gut sein, fromm.« Das sagen ist wohl leicht Франц Грильпарцер Впервые на русском

Читателей: 6. «Я буду добр и кроток». Сказать так столь легко; Дитём обещано, а муж тем пренебрёг. Но не ловить изволь меня на слове, Бог. Тебе ведь жить, пока затем сдержу его. [394] »Ich werde gut sein, fromm.« Das sagen ist wohl leicht; Das Kind versprichts, der Mann läßt Leichtsinn walten. Doch, Herr, geruhe, mich … Читать далее ««Я буду добр и кроток». Сказать так столь легко »Ich werde gut sein, fromm.« Das sagen ist wohl leicht Франц Грильпарцер Впервые на русском»

Зима объяла землю снегом-людом Der Winter deckt mit Schnee und Eis das Land Франц Грильпарцер Впервые на русском

Читателей: 10. Зима страну объяла снегом-льдом Der Winter deckt mit Schnee und Eis das Land Франц Грильпарцер Впервые на русском Зима страну объяла снегом-льдом, Но всё ж смогу принесть к ногам тебе цветы я Так пусть цветеньем свежим, где счастьем полон дом, Порадуют тебя до входа в дни иные. Franz Grillparzer Der Winter deckt mit … Читать далее «Зима объяла землю снегом-людом Der Winter deckt mit Schnee und Eis das Land Франц Грильпарцер Впервые на русском»

Песенки звук заслышу Hör’ ich das Liedchen klingen Генрих ГЕЙНЕ (Хайнрих ХАЙНЕ)

Читателей: 7. Песенки звук заслышу, Что милая пела дотоль, — Тут резкий взрыв в груди вызвав Лижет мне сердце боль. Гонит меня тоской тёмной Ввысь на вершины гор – Там в выплеске слёзном Моя растворится скорбь. Оригинал Heinrich Heine Hör’ ich das Liedchen klingen, Das einst die Liebste sang, So will mir die Brust zerspringen … Читать далее «Песенки звук заслышу Hör’ ich das Liedchen klingen Генрих ГЕЙНЕ (Хайнрих ХАЙНЕ)»

Из слёз моих вырастает Aus meinen Tränen sprießen Генрих ГЕЙНЕ (Хайнрих ХАЙНЕ)

Читателей: 7. Из слёз моих вырастает Aus meinen Tränen sprießen Генрих ГЕЙНЕ (Хайнрих ХАЙНЕ) Из слёз моих вырастает Море волшебных цветов, Станут вздохи мои без края Хором трелей певцов-соловьёв. А коль, детка, полюбишь меня ты – Все цветы в дар тебе дам я. И пусть льётся в окно пенатов Звонкая песнь соловья. Aus meinen Tränen … Читать далее «Из слёз моих вырастает Aus meinen Tränen sprießen Генрих ГЕЙНЕ (Хайнрих ХАЙНЕ)»

Ангел был, как усмирю Himmlisch war’s, wenn ich bezwang Генрих ГЕЙНЕ (Хайнрих ХАЙНЕ)

Читателей: 6. Ангел был, как усмирю Похоть грешную мою. Но, когда случился сбой, Мой плезир зато со мной. Himmlisch war’s, wenn ich bezwang Meine sündige Begier. Aber wenn‘s mir nicht gelang, Hatt ich doch ein groß Pläsier.

Раскинулось лето с жаром Es liegt der heiße Sommer XLVIII Генрих Гейне (Хайнрих Хайне)

Читателей: 16.   Раскинулось лето с жаром   На щёконьках твоих;   В твоём сердечке малом   Зимний холод царит.     Тебе всё поменяем,   Возлюбленнейшая моя!   Зима перейдёт на щёки,   А в сердце – жар лета дня.     Es liegt der heiße Sommer   auf deinen Wängelein;   es liegt … Читать далее «Раскинулось лето с жаром Es liegt der heiße Sommer XLVIII Генрих Гейне (Хайнрих Хайне)»

Френсис Уильям Бурдильон

Читателей: 5. У ночи есть тысяча глаз, А у дня — без одного. Но умер свет яркого дня, погас; Солнце тоже с ним умерло. У ума есть тысяча глаз, И у сердца — без одного. Но умер свет целой жизни, погас; Ведь всё без любви мертво. Перевод с английского Сергей ЛУЗАН The Night Has a … Читать далее «Френсис Уильям Бурдильон»

Ветер … Франц фон Поччи (1766—1844)

Читателей: 12. Я — ветер, да тот, Кто вмиг к Вас придёт. В лесу я завею — Там отзвуков веер. То мягко шуршу я В кроватке дитём; То вдруг налечу Мужиком-бунтарём. Закрой окна, дверь вот, Избегни хлопот. Я — ветер, да тот, Кто в миг к Вам придёт. Der Wind Ich bin der Wind und komm … Читать далее «Ветер … Франц фон Поччи (1766—1844)»

Сердце, сердце, не щеми XLVI Генрих ГЕЙНЕ (Хайнрих ХАЙНЕ)

Читателей: 15. Сердце, сердце, не щеми, Сноси данное судьбою. Всё вернётся в дни весны Отнятое злой зимою. А тебе осталось столько И как мир ещё красив! Что тебе по нраву только – Всё ты сможешь возлюбить. Herz, mein Herz, sei nicht beklommen, Und ertrage dein Geschick, Neuer Frühling gibt zurück, Was der Winter dir genommen. … Читать далее «Сердце, сердце, не щеми XLVI Генрих ГЕЙНЕ (Хайнрих ХАЙНЕ)»

Во мгле мы ехали одни Генрих Гейне (Хайнрих Хайне)

Читателей: 13. Во мгле мы ехали одни Всю ночь в карете с почтой. Смеялись и шутили мы Сердцам дав отдых точно. Но сразу, чуть забрезжил день, Дитя моё, вот диво! Амур сидел меж нас, как тень, Незваным «зайцем»-пассажиром! Перевод с немецкого — Сергей ЛУЗАН Wir fuhren allein im dunkeln Postwagen die ganze Nacht; Wir ruhten … Читать далее «Во мгле мы ехали одни Генрих Гейне (Хайнрих Хайне)»

Заметки на портянках / О казаках

Читателей: 17. Всюду, где жгут не по-детски, Слогом высоким, крылатым, Я почему-то встречаю Усатые морды казаков. Эм Гельман ли в Краснодаре К народу с модерном несётся В толпе найдётся из тварей Та, что в него плюётся. ***** Казак — эстет, казак — с нагайкой, Казак тебе не хрен с бугра. Вот в Питере казацкой шайкой … Читать далее «Заметки на портянках / О казаках»

Пехтиниада

Читателей: 6. Эпиграф от автора Да, пехтинг — это вам не петтинг, Не так приятно, спору нет. Бабло важней — решил сам Пехтин, Чем и мандат, и партбилет. Но Гэри Шарп, судья Нью-Йорка, Поверить в суд РФ решил … Навальный, Кировлес, разборка – Сошлось в том деле много сил. Жильё переоформил Пехтин, И вновь в … Читать далее «Пехтиниада»

Тегеранские частушки

Читателей: 2. Мы с ингушем в Тегеране Говорили о Чечне. Там он про погранохрану Рассказал такое мне. Мы с приятелем в Иране Были в министерстве. Веселы был, прошёл охрану – Защемило сердце. Если будете в Иране – В окруженьи персов. Впрочем, прямо на диване Можно встретить немцев.