Песенки звук заслышу Hör’ ich das Liedchen klingen Генрих ГЕЙНЕ (Хайнрих ХАЙНЕ)

Песенки звук заслышу,

Что милая пела дотоль, —

Тут резкий взрыв в груди вызвав

Лижет мне сердце боль.

Гонит меня тоской тёмной

Ввысь на вершины гор –

Там в
выплеске
слёзном

Моя растворится
скорбь.

Оригинал

Heinrich
Heine

Hör’
ich das Liedchen klingen,
Das einst die Liebste sang,
So will mir die Brust zerspringen
Vor wildem [Schmerzendrang.

Es treibt mich ein dunkles Sehnen
Hinauf zur Waldeshöh’,
Dort löst sich auf in Tränen
Mein übergroßes Weh’.

Автор: Сергей Лузан

ИЗ АВТОБИОГРАФИЧЕСКОГО (Публикуется не впервые) Родился своевременно. Не знаю, что на меня нашло, и сам этого не помню, однако очевидцы готовы подтвердить. За прошедший с того момента период несколько изменился, даже успел слегка подрасти. До начала горбачёвских реформ удалось бесплатно получить за государственный счёт три высших образования (Экон. ф-т МГУ (1980), Филол. ф-т МГУ (нем.) (1979), Иняз (англ.) (1984)). Как и было положено тогда начинающим юмористам, успел поработать (1980-1983) в НИИ. Начало реформ (1987) отметил защитой кандидатской на кафедре управления Г.Х. Попова и уходом в бизнес. Был председателем Мосгорклуба писателей-сатириков, директором МКЦ «Полиэкос», МП «Лютри» и ГМВП «Русь» одновременно. Прошёл три КРУ и пять ОБХССов. После краха Советского Союза налоговая инспекция захотела получить с меня сразу все налоги бывшего Сов. Союза, поэтому из бизнеса ушёл, видимо, из-за нехватки криминальных талантов, о чём не жалею. Отрываясь от литературных занятий, преподавания испанского, немецкого и английского успел поработать зав. отделом переводов в финансовых компаниях «АКТА» и «Мангроув груп» (см. цикл рассказов) и ещё на кое-какие немецкие, английские и американские фирмы. Знаю, что многие удивятся, но печататься (1982) я начал только после того, как родился (1957), а не наоборот. Печатаю юм. рассказы, микроюморески, афоризмы, последнее время - стихи. Газеты, журналы, радио, телевидение - свыше 1000 раз в более чем 300 редакциях. И даже 15 научных публикаций. Переводился на чешский, словацкий, болгарский. Сам перевожу с английского, немецкого и испанского. Выпустил три книги - афоризмов, анекдотов, стихов, талантливо оформленных карикатурами моего друга-художника - питерца Михаила Ларичева. Четвёртую и пятую тоже, а 6-ая - на подходе. Являюсь самым лучшим юмористом среди экономистов со степенью и одним из лучших экономистов среди юмористов и сатириков. Больше всего мои книжки любят читать ветераны-фронтовики и военные. Почему - не знаю. Хотя остальным тоже нравится. Самые любимые у себя произведения - пока не напечатанные, книги - пока не проданные. Правда, и того, и другого становится всё меньше и меньше. О друзьях и знакомых не пишу, за единственным исключением. Исключение пока не обижается. Любителей клубнички ничем порадовать не могу - жена замужем, я женат, сын - студент-юрист. Поэтому пока приходится радовать или, по крайней мере, смешить всех остальных - читателей, зрителей, слушателей, редакторов, звукоинженеров, видеооператоров. Количество выездов за рубеж строго соответствует количеству возвращений. Над собой почти не работаю - ограничиваюсь утренней зарядкой. Все сэкономленные таким образом силы растрачиваю на литературные произведения. Читаю много, чтобы по возможности никого не повторять. Живу в Новопеределкино, г. Москва. Лауреат и призёр не слишком большого ряда конкурсов, в т.ч. в Сети, а также ряда изданий. По Конкурсу шуток Премии Рунета http://www.premiaruneta.ru/premia-2007/jokes/sent/ - 1 место Текст "Когда-то на Кубе" по итогам голосования занял 3-е место на конкурсе "Курьёзы переводчика" в честь Международного дня переводчика сайта "Перевод.ру" 20.09.2013 http://www.perewod.ru/competition/478/ ПРИЗ "ЧИТАТЕЛЬСКИХ" СИМПАТИЙ "И В СУДАНЕ ЛЮДИ ЖИВУТ …" http://www.perewod.ru/competition2/723/

Песенки звук заслышу Hör’ ich das Liedchen klingen Генрих ГЕЙНЕ (Хайнрих ХАЙНЕ): 20 комментариев

  1. Сказать «плохо» — ничего не сказать, милостивый государь.

    Вы попробуйте в трезвом уме произнести: «Тут резкий взрыв в груди вызвав». Ручаюсь, ничего не получится. Без логопеда.

    «Лижет мне сердце боль».
    Возможно, по-немецки «лижет боль» — это нормально. Но в русской поэтике — это плохо.

    «Гонит меня тоской тёмной»

    Сударь, Вы хоть краем уха слыхивали, что в поэзии НЕЛЬЗЯ ставить рядом два ударных слога?

    Плохо, сударь. Причем, всё хуже и хуже, с каждым переводом. Вам, полагаю, следует остановиться и придти в себя.

  2. Сергей, доброго времени суток! С днем рождения! Пусть с вами всегда будет рядом Муза вдохновения! Удачи и творческих успехов! А перевод мне понравился.

  3. @ Светлана Тишкова:
    Благодарю за отклик и поздравления, ув. Светлана! 🙂 Что касается предыдущего рецензента, то вынужден его проигнорировать. Безграмотность (только что видел его отзыв на Вашу «Зависть», где он пытается подправить Пушкина в соответствии со своими представлениями о грамотности) не оставляет никакого пространства для дискуссии 🙂

  4. Перевод ужасный: не литературный и унижающий великого автора. Считаю в высшей степени цинизмом эти ваши поступки публиковать искорёженные предложения, ничего общего с поэзий не имеющие. Позор!

  5. @ Светлана Тишкова:

    Собрал для сравнения из того, что нашлось в Сети

    Только до слуха коснётся
    Песня, что милая пела,
    Песня заноет, забьётся,
    Вырваться хочет из тела.

    К лесу тоска меня гонит;
    Спрятался б в чащах дремучих…
    Хочется слёз мне горючих:
    В них моё горе потонет!

    Перевод М. Л. Михайлов (1858)

    В толпе опять я слышу песню,
    Что пела милая когда-то…
    Ах, в это праздничное солнце
    Ещё страшней её утрата!

    И, уронить бояся слёзы,
    При всех я очи потупляю,
    И в лес спешу, но за слезами
    Едва дорогу различаю…

    1857

    Перевод А. Н. Майков

    Чуть только я песню услышу,
    Что пела когда-то она, —
    И грудь моя хочет разбиться,
    Стесненья и боли полна.

    И мчит меня мрачное горе
    Высоко, к лесным вышинам.
    Мое бесконечное горе
    В слезах разрешается там.

    Перевод П. И. Вейнберг (1860)

    Слышу ли песенки звуки,
    Той, что; певала она, —
    Снова томительной муки
    Грудь, как бывало, полна.

    Так и потянет невольно
    В горы, да к тёмным лесам, —
    Всё, что; и горько, и больно,
    Может быть, выплачу там.

    Перевод А. А. Фет (публикация 1912 г.)

    Есть также перевод:

    «Заслышу ль песни звуки» П. В. Быков (в Сети найти не удалось, хотя он уже стал общественным достоянием)

    и

    «Я слышу песни звуки…» — перевод Н. Зимина

    Я слышу песни звуки,
    Что пела мне она,
    Под диким напором муки
    Грудь разорваться должна.

    Спасаясь от жажды темной,
    Спешу к лесным верхам,
    От скорби неуёмной
    Излечат слезы там.

    (Мой перевод)
    (с) Gretchen

  6. @ moro2500:
    На конкурсе рецензий уверенно лидирует вдумчивая исследовательница Л. Н. Толстого и Г. Гейне Таня Даршт. Недостаёт только жалобы в Союз писателей и МВД, но лексическое разнообразие после изучения моих текстов несомненно улучшилось 🙂

  7. Сергей Лузан:
    Дело в том, что ваши «переводы» четверостиший востребованы для коллекции маразмов.
    Так что плодите свою бездарность и далее. Будет над чем похохотать на сайте.

  8. Прочла новую, не менее шедевральную версию великого переводчика Сергей Лузана:

    Спасаясь от жажды темной,
    Спешу к лесным верхам…
    ———————————

    Лесные верхи! И этот человек тут рассуждает о лексике!
    Или в своём переводе вы решили воплотить пролетарское:»Низы не могут, верхи не хотят»?!
    А «жажда тёмная» — тоже убойное изобретение горе-переводчика!

  9. @ ТАНЯ ДАРШТ:

    Специально для выдающегося толстоведа и этнической немки (даю ссылку):

    «Я слышу песни звуки…» — перевод Н. Зимина

    Я слышу песни звуки,
    Что пела мне она,
    Под диким напором муки
    Грудь разорваться должна.

    Спасаясь от жажды темной,
    Спешу к лесным верхам,
    От скорби неуёмной
    Излечат слезы там.

    (Мой перевод)
    (с) Gretchen
    http://all-embracing.blogspot.ru/2006/10/starry-night.html

    Все остальные переводы можно найти в викитеке по 1-ой строчке 🙂 До остальных авторов уже не дотянуться ни Литжюри, ни Тане Даршт, но по объективным причинам.
    Дело в том, что приписывать чужой перевод 3-тьему лицу, как минимум, неэтично 🙂 Напоминаю, что мой перевод в основном теле 🙂 Это Гретхен написала (Мой перевод)

    Теперь пора включиться Надежде, чтобы порассуждать с позиций Muttersprachlerkompetenz 🙂

    Цитирую, но автора умышленно не называю 🙂

    «Зависть – не лучший помощник,

    Скушает вас изнутри.»

  10. Сергей Лузан написал:

    Теперь пора включиться Надежде, чтобы порассуждать с позиций Muttersprachlerkompetenz

    Сережа я не собираюсь подключаться к обсуждению того, что мне кажется абсурдным. Я просто не понимаю, чем ты сейчас занимаешься на сайте и что значат твои переводы. Наверное ты прикалываешься или в этом есть определенная цель ведомая только тебе. Зная о твоем образовании я могла бы с тобой поспорить об экономике или управлении, я знаю что тут ты собеседник, знаю, что ты способен и имеешь образование, в общем человек, которого я уважала и прислушивалась в отношении переводов с английского, так, как в этом ты профи, немецкий ты тоже изучал, не спорю. Но считая тебя серьезным человеком, моя уверенность в этом в последнее время тает, потому, как я не понимаю смысл того, что ты вырываешь кусочки из произведений и не осмыслив их сырыми и лишенными смысла закидываешь на сайт. Для такого специалиста, как вы это выглядит по крайней мере комично и непонятна цель.
    То, что Вы поддакиваете и цитируете известные строки о зависти, это тоже в ваших устах просто флуд и попытка вызвать авторов на пополнение коллекции постов на вашей странице или еще более смотрится, как троллерство. Не думаю, вернее совершенно, уверенна, что сами вы так не думаете, а когда пишите, что тут критикуют кого-то от зависти, то этим пытаетесь подыграть известной особе, а сами улыбаетесь и посмеиваетесь. Большинство обитателей сайта люди состоявшиеся в своей профессии и достигшие определенных высот на своем поприще, отдают все свое время профессиональным занятиям и не так уж серьезно относятся к писательству и во всяком случае не считают целью своей жизни, а лишь отдушиной, и возможностью выплеснуть эмоции в круговороте повседневности. Так, что смешно думать о какой-то зависти. Испытывают не зависть, а жалость и неловкость, что человек не слышит добрых пожеланий и продолжает обливать грязью всех, кто не согласился погладить по головке.
    Какая цель твоих переводов, ведь раньше ты писал очерки другого направления, а теперь заскучал?

  11. Из личного резюме Сергея Лузана:- «Являюсь самым лучшим юмористом среди экономистов со степенью и одним из лучших экономистов среди юмористов и сатириков. Больше всего мои книжки любят читать ветераны-фронтовики и военные. Почему — не знаю. Хотя остальным тоже нравится… Над собой почти не работаю — ограничиваюсь утренней зарядкой. Все сэкономленные таким образом силы растрачиваю на литературные произведения. Читаю много, чтобы по возможности никого не повторять».

    Так продолжай заниматься юмористической темой, хотя бы ветераны порадуются… и не стоит повторяться…

  12. Светлана Тишкова написал:

    мне больше понравился перевод А.Фета

    Ну еще бы! Фет был воспитан матерью, чистокровною немкой. (Кстати фамилия его — по матери — была ФЁТ (Foeth). Так что культуру германскую он знал не только умом, но и сердцем.

  13. Сергей Лузан написал

    Специально для выдающегося толстоведа и этнической немки (даю ссылку):

    ———————-
    Заметь, ты первый начал:
    Ну да, я поволжская немка, чем горжусь! А гордишься ли ты тем, что ты еврей?

    Хватит тут в пример ставить другие переводы. Речь о твоих БЕЗОБРАЗНЫХ переводах.
    Когда человек пишет что-то своё плохо — это значит у него отсутствует талант. А когда человек переводит великих плохо — это значит у него отсутствует нравственность!

  14. 2:all
    Понеслось … по кочкам. Точнее — дискуссия по кочкам. Во всём виноваты евреи, даже если они русские 🙂 Что бы делали без евреев ума не приложу. Как обычно для таких споров о национальности Гейне спорящие понятия не имеют 🙂

  15. Это с к слову всего-то.
    А речь-то всего-то о том, перевод Ваш никудышен. И проблема не в том, что Вы его создали. (Проколы у каждого случаются). А в том, что Вы это по сю пору не поняли.
    Он настолько плох, что я поначалу подумал, что это розыгрыш. Стёб, так сказать. Но Ваше упорство в отстаивании это некондиции дает основание для вывода: Вы безнадежны. Вл всяком случае на поэтическом поле. Впрочем, есть много других видов деятельности, в которых, Вы, возможно, преуспеете. Или уже преуспели.

    Yours sincerely, U13

  16. Пополняю коллекцию переводов с разрешения его автора …

    Едва мотив заслышу,
    Что пела ты со мной,
    Как сердце рвётся в выси
    От боли неземной.

    И мрачной тоской гонимый,
    В лесу, над крутой скалой,
    Я выплачу над равниной
    Мою сумасшедшую боль.

    Перевод с немецкого 17.12.13

    © Copyright: Аркадий Равикович, 2013

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Я не робот (кликните в поле слева до появления галочки)