Сердце, сердце, не щеми XLVI Генрих ГЕЙНЕ (Хайнрих ХАЙНЕ)

Сердце, сердце, не щеми,

Сноси данное судьбою.

Всё вернётся в дни весны

Отнятое злой зимою.

А тебе осталось столько

И как мир ещё красив!

Что тебе по нраву только –

Всё ты сможешь возлюбить.

Herz, mein Herz, sei nicht beklommen,
Und ertrage dein Geschick,
Neuer Frühling gibt zurück,
Was der Winter dir genommen.

Und wie viel ist dir geblieben!
Und wie schön ist noch die Welt!
Und, mein Herz, was dir gefällt,
Alles, alles darfst du lieben!

Автор: Сергей Лузан

ИЗ АВТОБИОГРАФИЧЕСКОГО (Публикуется не впервые) Родился своевременно. Не знаю, что на меня нашло, и сам этого не помню, однако очевидцы готовы подтвердить. За прошедший с того момента период несколько изменился, даже успел слегка подрасти. До начала горбачёвских реформ удалось бесплатно получить за государственный счёт три высших образования (Экон. ф-т МГУ (1980), Филол. ф-т МГУ (нем.) (1979), Иняз (англ.) (1984)). Как и было положено тогда начинающим юмористам, успел поработать (1980-1983) в НИИ. Начало реформ (1987) отметил защитой кандидатской на кафедре управления Г.Х. Попова и уходом в бизнес. Был председателем Мосгорклуба писателей-сатириков, директором МКЦ «Полиэкос», МП «Лютри» и ГМВП «Русь» одновременно. Прошёл три КРУ и пять ОБХССов. После краха Советского Союза налоговая инспекция захотела получить с меня сразу все налоги бывшего Сов. Союза, поэтому из бизнеса ушёл, видимо, из-за нехватки криминальных талантов, о чём не жалею. Отрываясь от литературных занятий, преподавания испанского, немецкого и английского успел поработать зав. отделом переводов в финансовых компаниях «АКТА» и «Мангроув груп» (см. цикл рассказов) и ещё на кое-какие немецкие, английские и американские фирмы. Знаю, что многие удивятся, но печататься (1982) я начал только после того, как родился (1957), а не наоборот. Печатаю юм. рассказы, микроюморески, афоризмы, последнее время - стихи. Газеты, журналы, радио, телевидение - свыше 1000 раз в более чем 300 редакциях. И даже 15 научных публикаций. Переводился на чешский, словацкий, болгарский. Сам перевожу с английского, немецкого и испанского. Выпустил три книги - афоризмов, анекдотов, стихов, талантливо оформленных карикатурами моего друга-художника - питерца Михаила Ларичева. Четвёртую и пятую тоже, а 6-ая - на подходе. Являюсь самым лучшим юмористом среди экономистов со степенью и одним из лучших экономистов среди юмористов и сатириков. Больше всего мои книжки любят читать ветераны-фронтовики и военные. Почему - не знаю. Хотя остальным тоже нравится. Самые любимые у себя произведения - пока не напечатанные, книги - пока не проданные. Правда, и того, и другого становится всё меньше и меньше. О друзьях и знакомых не пишу, за единственным исключением. Исключение пока не обижается. Любителей клубнички ничем порадовать не могу - жена замужем, я женат, сын - студент-юрист. Поэтому пока приходится радовать или, по крайней мере, смешить всех остальных - читателей, зрителей, слушателей, редакторов, звукоинженеров, видеооператоров. Количество выездов за рубеж строго соответствует количеству возвращений. Над собой почти не работаю - ограничиваюсь утренней зарядкой. Все сэкономленные таким образом силы растрачиваю на литературные произведения. Читаю много, чтобы по возможности никого не повторять. Живу в Новопеределкино, г. Москва. Лауреат и призёр не слишком большого ряда конкурсов, в т.ч. в Сети, а также ряда изданий. По Конкурсу шуток Премии Рунета http://www.premiaruneta.ru/premia-2007/jokes/sent/ - 1 место Текст "Когда-то на Кубе" по итогам голосования занял 3-е место на конкурсе "Курьёзы переводчика" в честь Международного дня переводчика сайта "Перевод.ру" 20.09.2013 http://www.perewod.ru/competition/478/ ПРИЗ "ЧИТАТЕЛЬСКИХ" СИМПАТИЙ "И В СУДАНЕ ЛЮДИ ЖИВУТ …" http://www.perewod.ru/competition2/723/

Сердце, сердце, не щеми XLVI Генрих ГЕЙНЕ (Хайнрих ХАЙНЕ): 38 комментариев

  1. Сергей, а перевод «Neue Liebe, neues Leben» Гёте у тебя есть?
    Хотелось бы от тебя получить оценку перевода В. Левика, на который Тухманов написал песню.
    И посмотреть твой вариант, а также вариант Тани Даршт.
    Будет замечательно, если стихи лягут на музыку Давида Федоровича

  2. @ Вадим:
    Благодарю за чрезвычайно лестное мнение, ув. Вадим, чувствую, что в нём есть отдельные мелкие шероховатости, но я старался как мог. Он даже получился чуть более причёсанным, чем у Гейне 🙂 Надеюсь, что удалось приблизиться к нему по мысли. Ещё раз спасибо за отзыв 🙂

  3. @ quentin ws:
    Привет, Владимир!
    Вот совсем недавно перечитывал прекрасный вариант перевода, рекомендую http://www.stihi.ru/2013/11/13/8811 Вот об авторе, у него много хороших переводов. Об авторе:
    Владимир Филиппов Родился в 1950 году.
    За исключением нескольких лет учёбы, живу на Кубани
    в лучшем для меня городе земли, г. Горячий Ключ. Я с ним недавно переписывался на стихире.
    Вариант Вл. Филиппова очень песенный, просмотрел ещё раз.
    Я просмотрел ещё раз Перевод В. Левика — он подогнан под музыку песни, и там слегка усилены контрастные мотивы — он явно подгонял под музыку, точнее — под общее от неё настроение. Перевод Владимира поточнее, ближе к оригиналу и песеннее, на мой взгляд. Там есть об это в диалоге под рецей — я полностью согласен.
    нА СТИХИРЕ Есть перевод автора Лариса Ладыка, но он не вписывается в эту мелодию и не впевается — я это понял с 1-ых строк 🙁 http://www.stihi.ru/2010/09/20/622
    Даю ссылку на английского В. Левика, если певцам понадобится http://song-pad.ru/?mode=song&id=931234
    Если они захотят вплести в припевы немецкий текст по традиции Левика — Тухманова, то рекомендую взять фонограмму актёрского исполнения текста Гёте на немецком — в сети есть в профессиональном актёрском исполнении, они на слух быстро уловят фонетические особенности немецкой речи.
    Кстати, так сложилось, что я переводил текст этой песни в ходе переговоров этой группы с англичанами. Переводил с их студийно-концертной фонограммы, фонетика на немецком у них хорошая, это я им успел сказать 🙂
    По стихопереводу В. Филиппова — если он не будут ложиться, то надо будет по примеру В. Левика добавить междометий в месте недостающих слогов (ах, ох, увы и ах — это вполне по-немецки, аналоги у них есть).
    По своему опыту работы с песнями я могу сказать, что дело это сложное, требует работы с исполнителем и фонограммы со студией. На тексты моих переводов Блейка и Э. А. По есть отличные песни и их много и часто исполняют в Крыму, но тут вышла такая штука — композитор дал мне согласие на бесплатную перепечатку своих нот для сборника, а сам в порыве вдохновения неожиданно написал две песни. Словом, мы бесплатно здорово поработал друг на друга, причём бесплатно 🙂 Правда, мой друг был на банкетах после презентации песен, но он, как назло , мало пьющий 🙂
    Сам я этот текст не переводил — объясню почему. Я перевожу так — есть текст на языке оригинала, словарь, иногда — работы литературоведов, но только на языке оригинала. Всё. Если ты в период подготовки прочитаешь хоть один перевод, то мозг в него вцепится, ты невольно или что-то воспроизведёшь, или будешь отталкиваться, а перевод и без этого сам по себе как искусство вторичен — первичный творческий импульс исходит не от тебя. Я знал только одного поэта, который переводил после прочтения всех доступных ему переводов, очень неповторимо и близко к оригиналу — но он был фронтовиком и не печатался лет 45, его ещё редактор Константин Симонов в «Новом мире» с публикациями динамил.
    Сам я этот текст пока не переводил, хоть и планировал — теперь надо минимум полгода забывать другие версии, просмотренные вчера и сегодня 🙂
    Если это заказ и нужна версия, то я за текст перевода беру где-то 1 т.р. (тыр.) и нужно время. Связь по скайпу для прослушки фонограммы и из студии, прослушка арранжировки, мелодии, исполнителей, постановка немецкой фонетики, если оригинал введут в текст.
    Насчёт Тани Даршт — не знаю. Скоро я ей отправлю рецу по фактологии, там дискуссия по тексту Гейне не закончена.
    Метод-то понятен, я знаком с ним с эстрады — берётся 3-4-6 текстов, из них выбираются самые удачные куски, потом они компилируются, сводятся, ну и авторские распределяются пропорционально вкладу в итоговый текст. Так раньше работал Райкин, а сейчас работает Петросян. Этот вариант тоже можно рассмотреть, хотя он безгарантийный.
    Ну, и в заключение просьба. У меня сейчас идут потоком переводы с немецкого и английского, можно ли мне их сразу загонять по мере готовности? Ставить в открытый доступ для читателей, понятное дело, раз в сутки, как и положено по правилам, не чаще. Проверки на уникальность там не требуется — я теперь, при готовности переводов, прежде, чем ставить их на прозару.ком, сам смотрю, были ли они на русском. Сразу извиняюсь за Франка Поччи — его вообще можно было не проверять, ибо мой перевод на русский — это 1-ый, во всяком случае — для Сети.
    1. Сейчас у меня готов Гейне — поставлю на проверку уникальности после полуночи.
    2. Есть варианты Эмили Диккинсон — будут готовы меньше, чем через 24 часа. Я уже другие переводы проверял их 3-4 — совпадений нет, хотя близкий вариант есть.
    3. В Работе Орвелл (Эрик Блэр)
    Ну и ещё куча текстов.
    Да, по Бурдильону — тоже жутко извиниясь, Компьютер сбоил, я посылал его с двух компьютеров, и, кажется их несколько. Там нужно брать любой, где есть в заголовке 1-ая строка. Проверки на уникальность не требует, его всё-таки переводили 1 раз — переводил Яков Полонский, то ли английского не знал и гнал по подстрочнику, то ли от себя приврал и гладкописи под песню там наваял.

  4. Сергей, спасибо за развёрнутый ответ. Серьёзно говоря, не ожидал.
    Давно мы всё-таки не общались. За это время много чего произошло.

    1. С ПРК ушла Катя Огнерубова. Создала свой литературный сайт, какое-то время я его пиарил
    2. Я добровольно ушёл с должности Председателя , а потом и из судей Литжюри
    3. После конфликта с Андреем, владельцем сайта, я ушёл с должности mоdератора сайта и форума
    4. Потом я совсем ушёл с ПРК, удалив перед этим почти все свои работы
    5. Катя Огнерубова умерла. Квентин вообще-то тоже умер, под этим ником я только на ПРК. В ближайшее время квентин умрёт и здесь.
    6. Примерно через два года моего отсутствия на сайте moro2500 пригласил меня посмотреть, как тут стало интересно. Здесь действительно в то время происходили перемены, меня посетила ностальгия, и остался. Через некоторое время меня выбрали судьёй Литжюри
    7. Сайт и форум цензурит сейчас исключительно Андрей, владелец. Он говорит, что времени на это ему хватает. Кстати, здесь сейчас разрешены комментарии более двух подряд и оскорбления с переходом на личности, если Андрей не заметит. Вернее, если ему не нажалуются, он не читает комментарии

    Видишь, как получилось. Сейчас я к аdmинистрации не отношусь. Могу давать только советы.
    1. Конечно, загоняй свои работы по мере готовности, хоть по десять штук сразу. Это уже обычный порядок. Андрей будет их публиковать в том порядке, в котором они размещены, по одному в день. У нас, например, Фокич так пишет. На неделю вперёд.

    2. Тексты здесь лучше размещать при отключенном текстовом редакторе в режиме HTML. До этого их желательно сохранить в блокнот, т.е. в формат *.txt

    Какого-либо проекта с кавером на песню Тухманова у меня нет. Признаться, я ламер в переводах, хотя в детстве бойко переводил с немецкого технические статьи и политические заметки. Года два назад попробовал переводить с украинского Лину Костенко, но понял, что делаю это неправильно. Хотя перевод получился забавный. Я это к чему рассказываю?
    Вы так интересно и профессионально схлестнулись с Таней Даршт, что мне тоже стало интересно. Но в силу своей ограниченной осведомлённости в этом вопросе я выбрал единственную вещь на немецком языке, перевод которой меня волнует. Очень вероятно, что это будет интересно и другим. Поэтому я и обратился к тебе на сайте, а Тане написал письмо. Она, кстати, не против подготовить свой вариант, но не хочет какого-то конкурса.
    Ты обещаешь сделать свой вариант не раньше чем через пол-года.
    Хорошо. Давайте сделаем по-другому. Таня выложит перевод, а ты его оценишь обстоятельно и аргументированно.
    Это интересно не только мне, поверь

  5. Сергей Лузан пишет: Насчёт Тани Даршт — не знаю. Скоро я ей отправлю рецу по фактологии, там дискуссия по тексту Гейне не закончена.

    Сергей, не трудись, ибо дискуссия для меня лично законечена!

    quentin ws пишет: Таня выложит перевод, а ты его оценишь обстоятельно и аргументированно.

    Без меня — меня женили! Нет, Володя, так дело не пойдёт. Я предлагала Сергею параллельные переводы, но он откосил от этого дела. И понятно почему — слаб !

    Сергей пытается обкатывать тут корявенькие переводы и даже предлагает свои услуги в инете по профессиональным !) переводам, но почему-то недорого… Впрочем, как раз понятно — почему! Ведь профессиональные переводы стоят как раз дорого!

    Сергей, ты позиционируешь себя как переводчик-синхронист. Не позорься! Даже в простейших стихотворениях ты не соблюдаешь ни размера, ни ритма, да и рифмы — не всегда…
    Если переводчик работает сам, а не шарится по чужим переводам — ему нет необходимости проверять свою работу на уникальность.
    И не пиарился бы ты, щеголяя именами известных переводчиков, что мол твой перевод — второй после Полонского… Это же смешно и не соответствует действительности! Не надо дурить людей.
    А вот это тебе больше подходит (неужели сам сочинил?!):
    Рассуждения Лузана
    Интересны несказанно!
    Творческих желаю взлётов!
    Ваш читатель Стихоплётов…

    Пиаришь в фейсе свои тексты про секс (10 рецензий, 318 читателей) -вот ещё одно приложение твоего многогранного таланта!

    Одним словом — разочаровал несказанно.

  6. @ moro2500:
    Привет, Владимир! Я рад, что ты подключился к громокипящему обсуждению. Денежный интерес стимулирует суровые дискуссии, и посетителям приятно, когда они проходят по-боевому. Общался я как-то лично с одним из мэтров и старейшин цеха литературного перевода Евг. Витковским, зашёл интересный разговор о качестве переводов. Цитирую (по памяти — не дословно).
    — Вот, все говорят, что на Западе поэзию переводили ремесленники-переводчики, а у нас этим занимались хорошие поэты, потому, что в условиях гнёта тоталитарного режима они свободно творить не могли и были вынуждены уходить в переводное творчество. Да ерунда всё это — тогда за это ДЕНЬГИ ПЛАТИЛИ! 🙂
    Вот и здесь — платят деньги в отличии от практически всех остальных литературных сайтов, поэтому и уровень нападок выше, и градус дискуссии жарче 🙂 Именно этим я и объясняю нападки на Светлану Тишкову 🙂 Не каждый может выдать качественное стихотворение и/или устраивающее аудиторию к началу месяца 🙂 На бесплатном сайте такое невозможно 🙂 Хотя, возвращаясь к нашим баранам, мнение о стихе, точнее — о переводе стиха Гейне, было бы узнать интересно. Тем более, что речь идёт о лирическом стихе поэта который, согласно данным из некоторых источников, страдал от болезни, вызванной чрезмерной общительностью.

  7. @ Сергей Лузан:
    а почему ты отказываешься от параллельных переводов других текстов? Татьяна ведь действительно предлагала

  8. Поэтический перевод это всегда двойная дилемма: написать законченное поэтическое произведение, и, по возможности, не отойти от оригинала.
    Не владею немецким языком, посему оценить степень близости к оригиналу не могу. Но как законченное поэтическое произведение Ваше творение не состоялось, увы. В том и проблема. Оно не читабельно и неуклюже. Вот и всё. А отсылки к мэтрам, страницы Вашей биографии и реляции в защиты никому не известной Светланы Тишковой значения не имеют.

    Yours sincerely, U13

  9. Ты специально это затеял, чтобы услышать — какой хороший был парень? Ты уже не имеешь морального права менять имя, ибо оно принадлежит истории сайта. Так что протестую. Квентин — это твоя визитная карточка на данном ресурсе: любовь и уважение одних, трепет и ненависть других…

  10. @ quentin ws:
    Привет, Владимир! Благодарю за новости, ещё буду переваривать. И за советы — ими обязательно воспользуюсь 🙂
    Что касается Тани — я бы воздержался от употребления в отношении неё такого термина, как профессионализм 🙂 Немецкий она знает недостаточно, русский тоже 🙂
    Вот пример. «И не пиарился бы ты, щеголяя именами известных переводчиков, что мол твой перевод — второй после Полонского». (Смешение прямого и переносного значения порядковых числительных, незнание творчества поэта Я. Полонского, который не был переводчиком 🙂 Термина заяц-безбилетник она не знает 🙂 Хотя оно после Гейне стало крылатым 🙂 Типичный случай Muttersprachlerkompetenz, причём заведомо ложной. Что касается меня как переводчика, то, как бы это попопулярнее объяснить, Таня мне здесь не ровня и даже близко не стояла. Я переводил синхронно на Фольксваген с немецкого на английский и наоборот, для РИАН переводил визит Путина с немецкого на английский, работал на газовом опеке в парах английский-испанский и наоборот на одно дружественное к нам государство 🙂 По письменным переводам — ряд немецко- испано- и англоязычных авторов были впервые опубликованы на русском в моём переводе. Разные просто весовые категории. Я работаю за деньги, а вот уж когда перевожу из творческих соображений — то уже перевожу что хочу 🙂 Хотя путь переводить за мной никому не закрыт — я всегда ставлю исходник, когда есть на то возможность.

  11. ТАНЯ ДАРШТ написал:

    любовь и уважение одних, трепет и ненависть других

    Вот уж прям и трепет. Слабоват для трепета. Ну а для любви — она, как известно, зла…

  12. «Горные вершины
    Спят во тьме ночной;
    Тихие долины
    Полны свежей мглой;
    Не пылит дорога,
    Не дрожат листы…
    Подожди немного,
    Отдохнёшь и ты.»

    Можно ли это считать точным переводом? Не знаю.
    Но стих (или как говорят тутошние мэтры стихО) состоялся.
    Дерзайте, сударь, дерзайте.

  13. Сергей, рассказывай свои сказки в другом месте. По твоим переводам виден твой «специфиццццкий уровень». Говорю же — корявенькие переводики твои в шесть строчек…
    А обо мне ты ничего не знаешь. Но реакция твоя мне нравится. Набирай обороты — пиариться ты преуспел.
    А серьёзные авторы ведут себя достойно и не бьют в грудь пяткой, где они работают и с кем. И образование моё не тебе критиковать — ты о нём тоже ничего не знаешь.
    А вот мы все тебя тут знаем. «Кривое зеркало» — вот твой уровень.

  14. Или вот, к примеру у Пушкина «Из Пиндемонти». Ну помните, надо полагать — «Не дорого ценю я громкие права…»
    Кто его сейчас помнит, Пиндемонти этого? А стихи Пушкина знают.
    Так что еще раз повторю, дерзайте, а не предъявляйте регалии.

  15. @ ТАНЯ ДАРШТ:
    (удалено) Ты умудрилась смешать синхрон, послед, про шушутаж слыхом не слыхивала, письменный тех. перевод, художественый и литературный — и после этого что-то вякаешь 🙂 Воистину — слепой пассажир 🙂 Ну зачем соваться рассуждать о вещах, в которых ты ничего не понимаешь и которых себе не представляешь? 🙂 Узнай для начала значение слова «Muttersprachlerkompetenz», что ли 🙂
    Автора 1000+ публикаций какая-то там Таня будет учить писательской этике 🙂

    Уважаемый Сергей, не переходите на оскорбления. Это запрещено правилами сайта.
    Админ

  16. *плюнув в последний раз на монитор и сломав клавиатуру об колено, Сергей Лузан гордо поднял голову и пошёл вдаль, шурша почётными грамотами и побрякивая юбилейными медалями. Душу его терзали мрачные мысли о будущности русской словесности, но шаг был размерен и твёрд*

  17. Сергей Лузан, эк взъерепенился…

    Да-да, публикации ваши: Боря и уличный пауперизм (столетней давности), или — Как Путин взял анализы у серого кита… Актуально, прямо все зачитываются …
    Умудрились испортить отношения с администрацией стихиря (ну не признали они в вас гения!) и примчались сюда «блистать опереньем».

    Всем ясно: поток негодования в мой адрес — это реакция на правду: переводов ваших три штуки по шесть строк на весь инет и они примитивны, сударь!
    Что толку в ваших словесах, которые админ счёл нужным удалить?! Я предлагала вам честный поединок: параллельные переводы! И тут слетели все благопристойные маски и обнажилась человеческая суть Лузана — вот это и есть писательская этика?!
    Повторюсь: всем всё ясно…

  18. Uliss13 написал:
    Я понял. Да, мой вариант не текст для песни, а мнения есть разные. Вот тут скопилась кучка, например. Лень рыться, но интересные соображения есть. Посмотрев отклики (интересное там у Виктора Отографа, Кира и Константина Коханова) http://smi2.ru/sergey_luzan/c1700107/ я думаю, что подсознательно здесь есть невысказанные претензии именно к звукописи на русском. Содержательно-то как раз всё более ли менее.

    Но как законченное поэтическое произведение Ваше творение не состоялось, увы. В том и проблема. Оно не читабельно и неуклюже.

  19. @ ТАНЯ ДАРШТ:
    Ну вот, у меня появилась неизвестная страстная читательница … Буду рад, если ей что-то удастся почерпнуть из текстов, хотя бы разумное, доброе, вечное

  20. С огромным удовольствием привожу ещё один перевод (с разрешения его автора):

    Сердце, прочь гони печали,
    Выдержи удар забот.
    Новая Весна вернёт,
    Что Зима и Лёд отняли.

    Чем ещё вознаградить
    Сможет Мир тебя на славу?
    Сердце! Что тебе по нраву,
    То дозволено любить!

    Перевод с немецкого 25.07.11

    © Copyright: Аркадий Равикович, 2011

    http://www.stihi.ru/2011/07/25/4394

  21. Сергей, мне не приходилось заниматься анализом поэзии. Я поэтому просто буду пользоваться обывательской терминологией «нравится — не нравится». Мне нравится, когда переводчику удается сохранить авторский ритм, здесь этого нет. Не понравился выбор лексики — «сноси», «возлюби» не очень вписываются в общий текст. Не согласна с порядком слов, нарушающим смысл предложения: «Всё вернётся в дни весны Отнятое злой зимою.» Грамматически вернее что-то вроде: «И вернется в дни весны всё, что отнято зимою.»
    Шероховатостей много.

  22. Благодарю за отклик и интересные замечания, ув. Карлыгаш! Я добавил несколько переводов — А. Майкова, М. Михайлова и В. Левика — надеюсь, что почитать и сравнить их с оригиналом будет интересно.
    http://www.stihi.ru/2013/11/16/4180
    Частично взял из сборника: http://www.verlagrd.de/articlefiles/94999901648f8912b97ff1.pdf
    С благодарностью и наилучшими

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Я не робот (кликните в поле слева до появления галочки)