Ночная песнь странника 1 Й. В. фон Гёте

Ночная песнь странника 1 Й. В. фон Гёте

Ночная песнь путника 1 Й. В. фон Гёте

Ты, кто с выси из небес,

Всю боль с мукой успокоишь,

Дважды жалкому, что есть,

Дашь души отрады вдвое,

Ах, стомлён той суетой я!

Что вся радость мне и боль?

Тишь покоя –

В грудь мне, ах, приди, изволь!

Перевод с немецкого Сергей ЛУЗАН

Wandrers Nachtlied 1 J. W. von Goethe

Der du von dem Himmel bist,

Alles Leid und Schmerzen stillest,

Den, der doppelt elend ist,

Doppelt mit Erquickung füllest,

Ach, ich bin des Treibens müde!

Was soll all der Schmerz und Lust?

Süßer Friede,

Komm, ach komm in meine Brust!

Написано 1780 Опубликовано 1827

Автор: Сергей Лузан

ИЗ АВТОБИОГРАФИЧЕСКОГО (Публикуется не впервые) Родился своевременно. Не знаю, что на меня нашло, и сам этого не помню, однако очевидцы готовы подтвердить. За прошедший с того момента период несколько изменился, даже успел слегка подрасти. До начала горбачёвских реформ удалось бесплатно получить за государственный счёт три высших образования (Экон. ф-т МГУ (1980), Филол. ф-т МГУ (нем.) (1979), Иняз (англ.) (1984)). Как и было положено тогда начинающим юмористам, успел поработать (1980-1983) в НИИ. Начало реформ (1987) отметил защитой кандидатской на кафедре управления Г.Х. Попова и уходом в бизнес. Был председателем Мосгорклуба писателей-сатириков, директором МКЦ «Полиэкос», МП «Лютри» и ГМВП «Русь» одновременно. Прошёл три КРУ и пять ОБХССов. После краха Советского Союза налоговая инспекция захотела получить с меня сразу все налоги бывшего Сов. Союза, поэтому из бизнеса ушёл, видимо, из-за нехватки криминальных талантов, о чём не жалею. Отрываясь от литературных занятий, преподавания испанского, немецкого и английского успел поработать зав. отделом переводов в финансовых компаниях «АКТА» и «Мангроув груп» (см. цикл рассказов) и ещё на кое-какие немецкие, английские и американские фирмы. Знаю, что многие удивятся, но печататься (1982) я начал только после того, как родился (1957), а не наоборот. Печатаю юм. рассказы, микроюморески, афоризмы, последнее время - стихи. Газеты, журналы, радио, телевидение - свыше 1000 раз в более чем 300 редакциях. И даже 15 научных публикаций. Переводился на чешский, словацкий, болгарский. Сам перевожу с английского, немецкого и испанского. Выпустил три книги - афоризмов, анекдотов, стихов, талантливо оформленных карикатурами моего друга-художника - питерца Михаила Ларичева. Четвёртую и пятую тоже, а 6-ая - на подходе. Являюсь самым лучшим юмористом среди экономистов со степенью и одним из лучших экономистов среди юмористов и сатириков. Больше всего мои книжки любят читать ветераны-фронтовики и военные. Почему - не знаю. Хотя остальным тоже нравится. Самые любимые у себя произведения - пока не напечатанные, книги - пока не проданные. Правда, и того, и другого становится всё меньше и меньше. О друзьях и знакомых не пишу, за единственным исключением. Исключение пока не обижается. Любителей клубнички ничем порадовать не могу - жена замужем, я женат, сын - студент-юрист. Поэтому пока приходится радовать или, по крайней мере, смешить всех остальных - читателей, зрителей, слушателей, редакторов, звукоинженеров, видеооператоров. Количество выездов за рубеж строго соответствует количеству возвращений. Над собой почти не работаю - ограничиваюсь утренней зарядкой. Все сэкономленные таким образом силы растрачиваю на литературные произведения. Читаю много, чтобы по возможности никого не повторять. Живу в Новопеределкино, г. Москва. Лауреат и призёр не слишком большого ряда конкурсов, в т.ч. в Сети, а также ряда изданий. По Конкурсу шуток Премии Рунета http://www.premiaruneta.ru/premia-2007/jokes/sent/ - 1 место Текст "Когда-то на Кубе" по итогам голосования занял 3-е место на конкурсе "Курьёзы переводчика" в честь Международного дня переводчика сайта "Перевод.ру" 20.09.2013 http://www.perewod.ru/competition/478/ ПРИЗ "ЧИТАТЕЛЬСКИХ" СИМПАТИЙ "И В СУДАНЕ ЛЮДИ ЖИВУТ …" http://www.perewod.ru/competition2/723/

Ночная песнь странника 1 Й. В. фон Гёте: 8 комментариев

  1. Сергей, отлично! Я всегда восхищаюсь людьми, которые досконально знают несколько языков! А здесь, мало того, что знание языка, а еще и рифмованный перевод, обалденный! Молодец!!! С теплом. Алена.

  2. Ах, стомлён той суетой я!

    Что вся радость мне и боль?

    тишь покоя –

    В грудь мне, ах, приди, изволь!

    Ну разве это не косноязычие? И зачем здесь «ах»? Я — покоя, одиозная рифма.

  3. @ wf0005:
    Спасибо за мнение и отклик, ув. Алёна! 🙂 Да. этот стих не переводился, так бурно, как 2-й, одноимённый. Лермонтов сознавался, что с ним не справился. Но я собрал кое-какие переводы на проза.ру и на стихире.

  4. @ Песни и пляски:
    Ах — есть в оригинале. я уж решил сохранить его где можно. Да-да, я понимаю, что 2 раза ах — это ложная патетика (а отнюдь не косноязычие, кстати, усиленная эмфаза, правильнее сказать, но у Гёте есть оправдание -это его лирический герой так выражается, а у меня оправдание есть тем более 🙂
    Ничего одиозного в рифме «Я — покоя» не вижу, тем более, что рифма здесь «той я — покоя» и называется она составной, если уж Вам так хочется узнать правильный термин 🙂

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Я не робот (кликните в поле слева до появления галочки)