Френсис Уильям Бурдильон

У ночи есть тысяча глаз,

А у дня — без одного.

Но умер свет яркого дня, погас;

Солнце тоже с ним умерло.

У ума есть тысяча глаз,

И у сердца — без одного.

Но умер свет целой жизни, погас;

Ведь всё без любви мертво.

Перевод с английского Сергей ЛУЗАН

The Night Has a Thousand Eyes

The night has a thousand eyes,
:::And the day but one;
Yet the light of the bright world dies
:::With the dying sun.

The mind has a thousand eyes,
:::And the heart but one;
Yet the light of a whole life dies
:::When love is done.

Francis William Bourdillon
(22 March 1852 – 13 January 1921)

Автор: Сергей Лузан

ИЗ АВТОБИОГРАФИЧЕСКОГО (Публикуется не впервые) Родился своевременно. Не знаю, что на меня нашло, и сам этого не помню, однако очевидцы готовы подтвердить. За прошедший с того момента период несколько изменился, даже успел слегка подрасти. До начала горбачёвских реформ удалось бесплатно получить за государственный счёт три высших образования (Экон. ф-т МГУ (1980), Филол. ф-т МГУ (нем.) (1979), Иняз (англ.) (1984)). Как и было положено тогда начинающим юмористам, успел поработать (1980-1983) в НИИ. Начало реформ (1987) отметил защитой кандидатской на кафедре управления Г.Х. Попова и уходом в бизнес. Был председателем Мосгорклуба писателей-сатириков, директором МКЦ «Полиэкос», МП «Лютри» и ГМВП «Русь» одновременно. Прошёл три КРУ и пять ОБХССов. После краха Советского Союза налоговая инспекция захотела получить с меня сразу все налоги бывшего Сов. Союза, поэтому из бизнеса ушёл, видимо, из-за нехватки криминальных талантов, о чём не жалею. Отрываясь от литературных занятий, преподавания испанского, немецкого и английского успел поработать зав. отделом переводов в финансовых компаниях «АКТА» и «Мангроув груп» (см. цикл рассказов) и ещё на кое-какие немецкие, английские и американские фирмы. Знаю, что многие удивятся, но печататься (1982) я начал только после того, как родился (1957), а не наоборот. Печатаю юм. рассказы, микроюморески, афоризмы, последнее время - стихи. Газеты, журналы, радио, телевидение - свыше 1000 раз в более чем 300 редакциях. И даже 15 научных публикаций. Переводился на чешский, словацкий, болгарский. Сам перевожу с английского, немецкого и испанского. Выпустил три книги - афоризмов, анекдотов, стихов, талантливо оформленных карикатурами моего друга-художника - питерца Михаила Ларичева. Четвёртую и пятую тоже, а 6-ая - на подходе. Являюсь самым лучшим юмористом среди экономистов со степенью и одним из лучших экономистов среди юмористов и сатириков. Больше всего мои книжки любят читать ветераны-фронтовики и военные. Почему - не знаю. Хотя остальным тоже нравится. Самые любимые у себя произведения - пока не напечатанные, книги - пока не проданные. Правда, и того, и другого становится всё меньше и меньше. О друзьях и знакомых не пишу, за единственным исключением. Исключение пока не обижается. Любителей клубнички ничем порадовать не могу - жена замужем, я женат, сын - студент-юрист. Поэтому пока приходится радовать или, по крайней мере, смешить всех остальных - читателей, зрителей, слушателей, редакторов, звукоинженеров, видеооператоров. Количество выездов за рубеж строго соответствует количеству возвращений. Над собой почти не работаю - ограничиваюсь утренней зарядкой. Все сэкономленные таким образом силы растрачиваю на литературные произведения. Читаю много, чтобы по возможности никого не повторять. Живу в Новопеределкино, г. Москва. Лауреат и призёр не слишком большого ряда конкурсов, в т.ч. в Сети, а также ряда изданий. По Конкурсу шуток Премии Рунета http://www.premiaruneta.ru/premia-2007/jokes/sent/ - 1 место Текст "Когда-то на Кубе" по итогам голосования занял 3-е место на конкурсе "Курьёзы переводчика" в честь Международного дня переводчика сайта "Перевод.ру" 20.09.2013 http://www.perewod.ru/competition/478/ ПРИЗ "ЧИТАТЕЛЬСКИХ" СИМПАТИЙ "И В СУДАНЕ ЛЮДИ ЖИВУТ …" http://www.perewod.ru/competition2/723/

Френсис Уильям Бурдильон: 19 комментариев

  1. Наверное, все же не «без одного», а «лишь один», — в художественном варианте?

  2. Ну, немного пожертвовал смыслом ради рифмы, а так — ничего…..

  3. @ spark45:
    В художественном варианте, если судить по тексту оригинала, будет так — «but one» подразумевает здесь «кроме одной вещи/ кроме одного».

    Но поскольку текст уже однажды переводился на русский, правда, в 19-м веке, даю версию для сторонников версии «всего лишь» и аналогичных:

    «Ночь смотрит тысячами глаз…»

    Ночь смотрит тысячами глаз,
    А день глядит одним;
    Но солнца нет — и по земле
    Тьма стелется, как дым.

    Ум смотрит тысячами глаз,
    Любовь глядит одним;
    Но нет любви — и гаснет жизнь,
    И дни плывут как дым.

    пер. Я. Полонский (1874г)

    Привожу 1-й перевод на русский, чтобы уж покончить с этим 🙂 Яков Полонский, наверное, сделал по подстрочнику, я не нашёл упоминаний о том, что он знал английский 🙂 Одноглазый день и одноглазая любовь — это будет штука посильнее гётева Фауста, как писал небезызвестный классик 🙂

    Обсуждения прошли (и идут) http://www.proza.ru/2013/11/24/1346 , также http://www.stihi.ru/2013/11/24/6832 и http://smi2.ru/sergey_luzan/c1704770/ , чтоюы уж не повторять всех контр- и просто аргументов 🙂

    Ну, и отдельное спасибо за интерес к стиху — всё-таки нечасто удаётся перевести практически неизвестный русскому читателю стих 🙂

  4. Сергей, у меня такое чувство, что в одном из стихов поэзии В.Высоцкого упоминался поэт Бурдильон. Не в песне «О фатальных датах и цифрах», а в какой-то другой. Мой сегодняшний поиск в интернете оказался безуспешным, но в памяти отчётливо звучит.

  5. Увы, перевод плох. У Вас просто напрочь отсутствует слух. Это клинически.

    «У ночи есть тысяча глаз,
    А у дня — без одного.
    Но умер свет яркого дня, погас;
    Солнце тоже с ним умерлО.

    Так и читается. УмерлО.
    И что значит — «без одного».

    Вы в быту-ир на каком языке изъясняетесь?

  6. У ночи есть тысяча глаз
    У дня — лишь один
    Но яркий свет мира угас
    Он Солнца закатом един
    У разума тысяча глаз
    У сердца — один
    Но жизни свет гаснет в тот час
    Когда нет любви с ним.

    Ребята, вообще-то Something but one это сокращённая форма от Something has nothing but one, что бы перевёл как «Нечто имеет лишь один». Не «ни одного», а «Лишь один»! Хотя я не профессионал, но я чувствую что это всё именно так. Кроме того, по смыслу стиха, день имеет один глаз Солнце, а ночь имеет тысячу глаз-звёзд.

  7. И ещё. Похоже, публика здесь не поняла, что именно хотел сказать автор этой поэзии. Основная мысль — противопоставление прозаического и возвышенного, прагматичного и прекрасного, как аналогия противопоставления банальной ночи и яркого дня, разума и сердца, рассчёта и чувств. Банальное имеет тысячи опор, тысячи причин для существования, как в ночи есть тысячи звёзд, и потому банальность крепка, прочна, и постоянна. Яркое, возвышенное — наоборот, очень непрочно и мимолётно, хрупко и непостоянно. Потому что возвышенное требует наличия духовного начала, единственного фактора, без которого возвышенное превращается в банальность, как день превращается в ночь с заходом Солнца.
    ===
    Господа переводчики! Я хочу призвать вас к тому, что перед тем, как записывать стих на русском, его надо сначала полностью понять, «вкурить». По сути литературный перевод — это когда вы пытаетесь донести до читателя ту же мысль, что и автор оригинала, но уже ОТ СЕБЯ. Потому что вы вляетесь носителем другого языка, а в этом языке всё абсолютно иное, чем в языке оригинала, прямой перевод невозможен в принципе. Вы должны написать стих заново, стараясь, чтоб ваш стих производил в душе те же чувства, которые вы испытывали при прочтении оригинала. Можно ещё постараться воспроизвести мелодию оригинального стихотворени, ну и в последнюю очередь идёт уже буквальный смысл.

  8. согласен с двумя предыдущими комментариями…

  9. Ночь обладает множеством глаз
    Но не видит ни одного из нас
    Солнце — большое яркое око
    Но и оно не видит — как нам без любви одиноко
    Острый ум обладает множеством знаний
    Сердце живет лишь любовным признанием
    Но только лишь глупое сердце прервется
    Весь мир и ум в одночасье взорвется
    Бедная тощая душа
    Вероятно, улетит в небеса
    А бедное тело остынет
    И муза навечно горячее сердце ПОКИНЕТ
    Сереженька немного переиначил, если понравилось ДАРЮ

  10. @ daniel-ts:
    Всего одно/один/ одна будет just one. Здесь автором имеется в виду «кроме одного» (ед. ч. универсальное местоимение вместо существительного, в данном случае = зубстантивированного).
    Просто в данном случае but one = but one (more) thing , и базируется на традиционном английском understatement.

  11. Сергей, этот перевод мне совсем не понравился. По душе мне Полонский, пусть и не знавший английский язык.

  12. Благодарю за отклик, ув. Карлыгаш, сам подумывал изменить перевод, теперь укрепился в этом мнении …

  13. Цитата: «Всего одно/один/ одна будет just one. Здесь автором имеется в виду “кроме одного” (ед. ч. универсальное местоимение вместо существительного, в данном случае = зубстантивированного).
    Просто в данном случае but one = but one (more) thing , и базируется на традиционном английском understatement.»

    Сергей, вы ошибаетесь. But one в данном случае — «только один/одно». Перевод дюже коряв и неточен.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Я не робот (кликните в поле слева до появления галочки)