Летучим летом повидаться стоит…

Читателей: 5

Летучим летом повидаться стоит Тебе с собою, что тут говорить? Виски умом свои побрить И ноги успокоить, стоит… А сколько стоит или скольких То скользко как тебе решать Не вправе в миксере мешать Поступков дольки…

Где должен раненный бухгалтер…

Читателей: 4

Где должен раненный бухгалтер Весной нутро прополоскав, Там песни старые солгайте Без головы в них проскакав И хрипло злые ураганы Всем будут руки поламать Попрячьте вон свои ноганы Под гроб кто, кто и под кравать…

Мира

Читателей: 1

Мира семечка упала до земли Ветра мудростью ударило крылом От весны летело летом до зимы А из Сердца кирпичей построен дом Сонный дом из тайны странных трав Странствий трав и песен берегов Все себя перу небес отдав Льет из малого себя к огню любовь В устах птицы в ветре поцелуй Дальше мысли пролетает соль его … Читать далее «Мира»

Deep Purple. Fools. Глупцы (перевод).

Читателей: 4

Эквиритмический перевод песни “Fools” группы Deep Purple с альбома “Fireball” (1971) Послушать: https://www.youtube.com/watch?v=NTsrj2GfN8I ГЛУПЦЫ (ДУРАКИ). Рыдаю, умираю. Я найду, в чём мой недуг — Он в голове. Я постиг грядущий миг, Покоясь на одре. Я стал свой для мертвецов, Но не для людей. Я умер, как жил, как рождён и любил — На холме в … Читать далее «Deep Purple. Fools. Глупцы (перевод).»

Beach Boys. Caroline, No. О, Каролин (перевод).

Читателей: 6

Эквиритмический перевод песни “Caroline, No” группы Beach Boys с альбома “Pet Sounds”(1966) Послушать: https://www.youtube.com/watch?v=QCI5wZRn9iE О, КАРОЛИН! Где шёлк твоих волос? Где девочка из давних грёз? Кто тот счастливый блеск унёс? О, Каролин, кто? Твои глаза пусты. Помню я, как говорила ты: Не изменюсь. Ушли мечты. О, Каролин, ты Сердце рвёшь, я удручён, в слезах, Милых … Читать далее «Beach Boys. Caroline, No. О, Каролин (перевод).»

Deep Purple. No One Came. Никто не пришёл (перевод).

Читателей: 8

Эквиритмический перевод песни “No One Came” группы Deep Purple с альбома “Fireball” (1971) Послушать: https://www.youtube.com/watch?v=a0xHTszwbWk (студия) https://www.youtube.com/watch?v=SEcizKXtjuo (концерт) НИКТО НЕ ПРИШЁЛ. Может, раз я только начинаю, Долго не должно быть, наверно. Может, раз видел я, как вы смеялись. Понят вами я неверно. Может, как разбойник весь в зелёном, Выглядел я как Робин Гуд. И кто-то … Читать далее «Deep Purple. No One Came. Никто не пришёл (перевод).»

Запрет

Читателей: 12

Я у моря этим летом, Штиль, сверкает бирюза, Соли привкус, вкус запрета — По щеке бежит слеза. Я в кафе, на побережье, На столе  —  вина бокал. Был бы ты со мною нежен… Горячо бы целовал… Лёгкий бриз качает волны, Пробежался по спине. Море шепчет: «Будет… Полно Эту грусть топить в вине». Но не смоет … Читать далее «Запрет»

Виноватая

Читателей: 8

Ты у зеркала стоишь виноватая… Взглядом в пол… Слеза течет по косметике. Сзади ложе… простынь белая, смятая — К черту вылетели правила этики! Попротивившись чуток для приличия… Отдала свое ты тело упругое! Для него, измена — дело привычное. Он ушел… а ты рыдаешь белугою! Отраженье на тебя смотрит искоса; Из-под брови, где-то, даже с презрением… … Читать далее «Виноватая»

Shocking Blue. Inkpot. Чернильница (перевод).

Читателей: 4

Эквиритмический перевод песни “Inkpot” группы Shocking Blue с одноименного альбома 1972 года. Послушать: https://www.youtube.com/watch?v=vvvZUSUUA4I ЧЕРНИЛЬНИЦА. Ты любовь в сердце влей, Как в чернильницу льёшь чернила. Пробуй, и с наслаждением будешь Чернильницу наполнять ты. Шу-би-ду-ва, шу-би-ду-ва. Шу-би-ду-ва, шу-би-ду-ва. Ты играй любой из вещей, Лишь бы сердцем играть не пришлось. Сделает флирт его грубей. Тогда Я чувствую, … Читать далее «Shocking Blue. Inkpot. Чернильница (перевод).»

НА ЭКЗАМЕНЕ

Читателей: 6

Тот апрельский день не заладился с раннего утра. Сначала где-то затерялась иголка, которой я перед экзаменом по политэкономии во взвинченном состоянии, на ходу попыталась что-то изменить в одежде — подшить, ушить. В нашем беспокойном семействе потеря иглы считалось плохой приметой. И потому все дружно принялись её отыскивать: перетряхивали постели, поднимали половики, заглядывали даже в сахарницу, … Читать далее «НА ЭКЗАМЕНЕ»

Alice Cooper. Only Women Bleed. Женщинам кровь лить (перевод).

Читателей: 6

Эквиритмический перевод песни Элиса Купера (Alice Cooper) “Only Women Bleed” с альбома «Welcome To My Nightmare» (1975) Послушать: https://www.youtube.com/watch?v=-5lEIdpXSac (стерео) https://www.youtube.com/watch?v=c_HVXCyJCH8 (шоу) ЖЕНЩИНАМ КРОВЬ ЛИТЬ. (Только женщины истекают кровью) Муж берёт замуж, чтоб семя класть. Ей дав заботы, а себе взяв власть. Она жизнь тратит — ублажать его, Обедом кормит, да мало ли чего. Она … Читать далее «Alice Cooper. Only Women Bleed. Женщинам кровь лить (перевод).»

Москва моя!

Читателей: 8

Москва моя! Любимый город мой! Ты на семи холмах хозяйкой встала. И древней белокаменной стеной, Красой церквей своих народы изумляла. О, сколь врагов тебя в наложницы мечтало! Орда татарская, поляки, шведы, Французы рвались, немцы – всех не мало, Которым не пришлось вкусить победы. И разоренная, спаленная пожаром, Ты, всякий раз из пепла поднималась, Раззолоченным куполов … Читать далее «Москва моя!»

Игрок

Читателей: 2

Свой бросить меч, свой бросить щит, Понять, что жив, но смерть клеймит, И память жжёт всю жизнь и душу, И пламя рвётся то наружу, И фраза: « Клятву не нарушу!». Забудь, что предали друзья, Живи, восстав из пепла зла, Забудь, как пали все враги, Живи сейчас, душе солги. Но невозможно с ложью жить, И невозможно … Читать далее «Игрок»

Исповедь создателя

Читателей: 10

Нет, не держите вы меня и мне не верьте, Лишь пепел рухнувших иллюзий в моём сердце, И путь мой в бесконечность пустоты, И людям не идти дорогой этой высоты. Лишь сущности, способные творить И создавать все новые миры, Позволю им я рядом быть И поглощать всей вечности дары. И сколь я помню, я всегда была … Читать далее «Исповедь создателя»

Признание

Читателей: 5

У меня есть сердце, мне его не вынуть. В нём найдётся место для моей любимой. Тремоло и скерцо впредь не разделимы. Если нету сердца — значит, нет любимой? Жизнь проходит мимо — никуда не деться. Если нет любимой — значит нету сердца?

Я больше не могу любить тебя такой…..

Читателей: 11

Я БОЛЬШЕ НЕ МОГУ ЛЮБИТЬ ТЕБЯ ТАКОЙ… ХОТЕЛОСЬ БЫ ИГРАТЬ СЛОВАМИ…. КРАСНЕТЬ ХОТЕЛОСЬ БЫ, УДУШЛИВОЙ ВОЛНОЙ, СЛЕГКА СОПРИКОСНУВШИСЬ РУКАВАМИ. НО ТУПО Я Е*У ТЕБЯ В ОЧКО, СНИМАЯ ВСЁ НА ВИДЕО И ФОТО. НЫРЯЮ В ОМУТ Я РАСШИРЕННЫХ ЗРАЧКОВ…. А МНЕ ЛЕТАТЬ, А МНЕ ЛЕТАТЬ ОХОТА!!! НО ВИДНО Я КОНКРЕТНЫЙ ВОДЯНОЙ. С ДУШОЙ КАК ТИНА, ПОЛНОЙ … Читать далее «Я больше не могу любить тебя такой…..»

Ода любви.

Читателей: 2

У любви особый стиль – Для кого-то наважденье, Для кого-то – это быль, Иль второе вдохновенье. Но любовь – она одна. Как развитие вселенной, Поднимается с одна И живет в душе нетленно. Шаг за шагом через боль И разлуки, пораженья Нам любовь диктует роль Для великого рожденья. О, влюбленные в любовь! Берегите Ваши чувства, Воскресайте … Читать далее «Ода любви.»

Так долго искала тебя, милый свет…

Читателей: 4

Так долго искала тебя, милый свет, Прекрасный цветок ледяного огня, Я шла там, где Пламя ставило след, Веря в удачу нового дня. Разные лица различных существ Встречались в пути в заколдованных масках, Я их отпускала, у сердца пригрев, Когда таяли маски в конце в их же сказках. Да, было больно, да, было страшно, Когда путь … Читать далее «Так долго искала тебя, милый свет…»

Сквозь морок

Читателей: 3

Годы, грозы, вечность, ветер, Был бы мир сей свят и светел В бликах солнечных лучей И в огне прекрас ночей. Но слепа людская жадность, Жажда власти и обман, Их кровавая опасность Погрузила мир в туман. Не найти дорог сквозь морок, Не понять реальность снов, Запах дыма слишком горек, От смертей в глазах костров. Но лишь … Читать далее «Сквозь морок»

The Rolling Stones. Tell Me (You’re Coming Back). Скажи мне (что придёшь). Перевод).

Читателей: 8

Эквиритмический перевод песни “Tell Me (You’re Coming Back)” группы The Rolling Stones с дебютного альбома “The Rolling Stones” (1964) Послушать: https://www.youtube.com/watch?v=f5HNk5adESE Скажи мне (что ты придёшь) Я вновь тебя хочу. Я вновь любви хочу. Я знаю, не легко Меня убеждать, Но теперь всё иначе, Сумей понять. Должна ты сказать, что снова ты придёшь. Должна ты … Читать далее «The Rolling Stones. Tell Me (You’re Coming Back). Скажи мне (что придёшь). Перевод).»