Много лет назад, в юности, Я всем сердцем девушку любил, Мы были вместе и любили друг друга, Это было давно, но правдой. Я полюбил сказку, И хотя она причиняет мне боль, И скоро я сойду с ума, мне наплевать, Все равно я уже проклят. Каждый день мы с ней ругались, Но каждой ночью мы влюблялись. … Читать далее «Сказка — Александр Рыбак»
Откровение Дина Винчестера
Раздираемый Адскими псами, Я не выражу боли словами, И шепчу лишь одгими губами: «Возвращайтесь вы в ад сами!» Не помиловал Бог, Уж такой был мой рок. Избежать я не смог, Преступил я порог… И свершилось пророчество, Ждет меня одиночество, Раз досталось такое мне отчество, И охотою было отрочество. Сам я путь выбирал, Но тогда я … Читать далее «Откровение Дина Винчестера»
Туча
Ветер гонит облака В тучу собирает. Она смотрит свысока И дождем пугает. Набрала туча воды Целое корыто, Ждать нам от нее беды, Пока солнце скрыто. Потемнело все вокруг, Будто ночь над нами, Разрыдалась туча вдруг, Залила слезами.
The Rolling Stones. Dear Doctor. О, доктор! (перевод).
Эквиритмический перевод песни “Dear Doctor” группы The Rolling Stones с альбома “Beggars Banquet” (1968) Послушать: https://www.youtube.com/watch?v=d7MlNz4qvtU https://www.youtube.com/watch?v=Izocw5U2nUM&feature=related О, ДОКТОР! О, доктор, спасите, я ранен! Там, где сердце, теперь стон один. То стукнет, то смолкнет, надо вырвать его, И закрыть в банку под формалин. О, мама, спаси, мне так тошно. Я судьбой словно в омут гонИм. … Читать далее «The Rolling Stones. Dear Doctor. О, доктор! (перевод).»
Город мой
Горит огнями город мой И мост,что вырос над рекой. Вода,как зеркало сверкает, Ночной мой город отражает. В подводном царстве,так возник, Родного города-двойник. Ничто его там не смущает И сладкий сон не нарушает. Лишь,проходившие суда, Под нос мурлыча,бормоча, Изображенье искажают И город на волнах качают. Прибъется к берегу волна И воцарится тишина, Подводный город,вновь замрет И … Читать далее «Город мой»
сирень
Кусты сирени зацветают, Сердца надеждой окрыляют, Заветный отыскать цветок, Желанью сбыться,чтоб помог. Счастливый я куплю билет И встречу сказочный рассвет, Свое желанье нарисую И попаду в страну чудную. Сойду на станции «Сирень», Услышу жаворонка трель И песнь лихого соловья, Теперь они мои друзья. Тут исполняются мечты, Желаний строятся дворцы, Слезам и горю,места нет И всем … Читать далее «сирень»
За окном вновь метель..
За окном вновь метель и мороз.. Снег сугробами тихо сползает.. На окошке букет белых роз Лепестки свои тихо роняет… И душа в тихомолку грустит… Где-то в сердце слеза затаилась.. Что-то там так ужасно болит, Белый свет стал уже мне не в милость.. Все постыло, и чувства, и разум.. Заблудился я в царстве души.. И исчезло … Читать далее «За окном вновь метель..»
Я дышу лишь тобою..
Я дышу лишь тобою, И живу для тебя… Понимаю порою — Не смогу не любя… Ты — любовь моя, радость, Ты — грусть и печаль… Мне любить — лишь в усладость, И нисколько не жаль… @~А~@
Люблю тебя!
Я люблю тебя, Ангел мой нежный, Тот, что смотрит за мной с склона крыш! Тот, что радует счастьем безбрежным, Мой любимый и сладкий малыш! @~А~@
Обращение к любимой
ЛЮБИМАЯ, ты помни, я — мужчина, И не ищи во фразах скрытый толк.. «ЛЮБЛЮ ТЕБЯ» во всём первопричина.. «ЛЮБЛЮ ТЕБЯ» и сердце на замок.. Ведь ты же знаешь, как душа страдает, И сердце от волнения поёт.. Когда вновь ангел крылья расправляет И лишь на счастие надежду мне даёт.. Не думай ты напрасно о разлуке, О … Читать далее «Обращение к любимой»
Beach Boys. God Only Knows. Бог знает (перевод).
Эквиритмический перевод песни “God Only Knows” группы Beach Boys с альбома “Pet Sounds”(1966) Послушать: https://www.youtube.com/watch?v=NDfH_J4MAUQ БОГ ЗНАЕТ Любить не смогу всегда я. Пока тебе свет звёзд сияет, В любви моей нет сомненья, Её докажу тебе я. Бог знает, кем был бы без тебя я. И если покинешь даже, Хотя жизнь продолжится та же, Что мир … Читать далее «Beach Boys. God Only Knows. Бог знает (перевод).»
БРЕДУ НЕСПЕШНО ВДОЛЬ АЛЛЕИ…
Бреду неспешно вдоль аллеи Меж лип построившихся в ряд. Деревьев кроны, зеленея, Дарят прохладой, шелестят. В просвет ветвей, нашед оконце, Сквозь толщу листьев, на траву Лучом заглядывает солнце, Веснушки сея по ковру. А воздух чист, благоухает, Цветеньем дышится…Весна! Душа томливо замирает, Предчувствий радостных полна.
В любви есть маленькое но…
В любви есть маленькое но… нельзя узнать когда и где ты встретишь «ту» … как никотин попробовав всего лишь раз… ты будешь в поисках блуждать В лицо себе лишь дым пускать так не смотри ты далеко, остановись! Коль метишь далеко… и ищешь «ту» уже давно возьми развей весь этот дым… И оглянись по сторонам пройдет … Читать далее «В любви есть маленькое но…»
О ней…и то что излучаеться лишь ей…
Подобна загадочной луне и ясным солнечным денькам ты в изобилие того чего я раньше не встречал… Твоя весёлая улыбка что ТАК бодряще по утрам, согревающий в ночи твой тёплый, милый, страстный взгляд… и дивный цвет волос… навевающий о том…… о как же ты прекрасна с каждым днём… и как прекрасен этот день и тот что … Читать далее «О ней…и то что излучаеться лишь ей…»
Alice Cooper. Welcome To My Nightmare. Добро пожаловать в мой кошмар (перевод).
Эквиритмический перевод песни Элиса Купера (Alice Cooper) “Welcome To My Nightmare” с альбома “Welcome To My Nightmare” (1975) Послушать: https://www.youtube.com/watch?v=dQ8Z5fjqOYs (muppet show) https://www.youtube.com/watch?v=2qCSIhXUZPE (live) https://www.youtube.com/watch?v=3OGM4FdpJFc (album) ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В МОЙ КОШМАР! В мой кошмар вселяйтесь, Ему с душой внимайте. Уютно, верю, вам будет в нём. Ночное развлеченье, Излишне успокоение, Старайтесь ощутить, что здесь ваш дом. … Читать далее «Alice Cooper. Welcome To My Nightmare. Добро пожаловать в мой кошмар (перевод).»
Alice Cooper. I’m Always Chasing Rainbows. Я гоняюсь за радугами (перевод).
Эквиритмический перевод песни Элиса Купера (Alice Cooper) “I’m Always Chasing Rainbows” с альбома «Alice Cooper Goes To Hell» (1976) Послушать: https://www.mp3boom.net/song/48259 (начало) Я ГОНЯЮСЬ ЗА РАДУГОЙ. На концах радуг счастье запрятано, Я старался найти его там. Но моя жизнь — поход за несбыточным, И моим не сбыться мечтам. Ну почему я неудачник? Причина быть должна. … Читать далее «Alice Cooper. I’m Always Chasing Rainbows. Я гоняюсь за радугами (перевод).»
Бывшая любовь
Ты долго смотришь в окно и тебе уже всё равно, уйдёшь ты или уйдёт он, может быть это просто сон. И капли капают на стекло, и в комнате твоей темно. Дождь идёт на улице, ты видишь слёзы на своём лице. Когда он уходил к другой, ты лишь махнула ему рукой, ты посмотрела ему в лицо … Читать далее «Бывшая любовь»
Черемуха
Среди весенней зелени лесов Стоит невестой в белом одеянии, Прекрасная мечта девичьих снов, Застенчиво трепещет в ожидании. Подобно облаку, слетевшему с небес, Дарует счастием сознание, Теснит в душе предчувствия чудес, Пьянит дурманом терпкого дыхания. Одежды пышной волны кисеи, Колышет ветра легкого касание, И льются гимном трели с высоты О радостях любовного свидания.
Beach Boys. Wouldn’t It Be Nice. Вот был бы класс! (перевод).
Эквиритмический перевод песни “Wouldn’t it be nice” группы Beach Boys с альбома “Pet Sounds”(1966) Послушать: https://www.youtube.com/watch?v=L—cqAI3IUI (клип) https://www.youtube.com/watch?v=kUCm_-zvj00 (live) ЭТО БЫЛ БЫ КЛАСС! Это был бы класс — сейчас стать старше, Не пришлось бы ждать подолгу нам. И разве же не класс — жить вместе дальше В мире, нам знакомом по мечтам. Ты знаешь, ничего … Читать далее «Beach Boys. Wouldn’t It Be Nice. Вот был бы класс! (перевод).»
The Rolling Stones. Heartbreaker. Сердцелом (перевод).
Эквиритмический перевод песни “Heartbreaker (Doo Doo Doo Doo Doo)” группы The Rolling Stones с альбома “Goats Head Soup” (1973) Послушать: https://www.youtube.com/watch?v=DjBORj5mhKo СЕРДЦЕЛОМ. Полиция в Нью-Йорк-Сити Гналась за парнем через парк. Ошибочным опознанием личности Сказался пули в сердце факт. Сердцелом с грозным «Магнумом», Разбить бы мир твой до конца. Ты, сердцелом с грозным «Магнумом», Разбить бы … Читать далее «The Rolling Stones. Heartbreaker. Сердцелом (перевод).»
