В памятку начинающего мореплавателя In das Stammbuch eines angehenden Seemannes Франц Грильпарцер Впервые на русском Отвсюду жалобы слышны: «Земля – как в море буруны». Но море – тоже материк, Что храбрость, разум покорит. In das Stammbuch eines angehenden Seemannes [394] Man hört wohl klagen hin und her: »Es sei die Erd ein wildes Meer«, Doch … Читать далее «В памятку начинающего мореплавателя In das Stammbuch eines angehenden Seemannes Франц Грильпарцер Впервые на русском»
Автор: Сергей Лузан
Зима объяла землю снегом-людом Der Winter deckt mit Schnee und Eis das Land Франц Грильпарцер Впервые на русском
Зима страну объяла снегом-льдом Der Winter deckt mit Schnee und Eis das Land Франц Грильпарцер Впервые на русском Зима страну объяла снегом-льдом, Но всё ж смогу принесть к ногам тебе цветы я Так пусть цветеньем свежим, где счастьем полон дом, Порадуют тебя до входа в дни иные. Franz Grillparzer Der Winter deckt mit Schnee und … Читать далее «Зима объяла землю снегом-людом Der Winter deckt mit Schnee und Eis das Land Франц Грильпарцер Впервые на русском»
Песенки звук заслышу Hör’ ich das Liedchen klingen Генрих ГЕЙНЕ (Хайнрих ХАЙНЕ)
Песенки звук заслышу, Что милая пела дотоль, — Тут резкий взрыв в груди вызвав Лижет мне сердце боль. Гонит меня тоской тёмной Ввысь на вершины гор – Там в выплеске слёзном Моя растворится скорбь. Оригинал Heinrich Heine Hör’ ich das Liedchen klingen, Das einst die Liebste sang, So will mir die Brust zerspringen Vor wildem … Читать далее «Песенки звук заслышу Hör’ ich das Liedchen klingen Генрих ГЕЙНЕ (Хайнрих ХАЙНЕ)»
Из слёз моих вырастает Aus meinen Tränen sprießen Генрих ГЕЙНЕ (Хайнрих ХАЙНЕ)
Из слёз моих вырастает Aus meinen Tränen sprießen Генрих ГЕЙНЕ (Хайнрих ХАЙНЕ) Из слёз моих вырастает Море волшебных цветов, Станут вздохи мои без края Хором трелей певцов-соловьёв. А коль, детка, полюбишь меня ты – Все цветы в дар тебе дам я. И пусть льётся в окно пенатов Звонкая песнь соловья. Aus meinen Tränen sprießen Viel … Читать далее «Из слёз моих вырастает Aus meinen Tränen sprießen Генрих ГЕЙНЕ (Хайнрих ХАЙНЕ)»
Ангел был, как усмирю Himmlisch war’s, wenn ich bezwang Генрих ГЕЙНЕ (Хайнрих ХАЙНЕ)
Ангел был, как усмирю Похоть грешную мою. Но, когда случился сбой, Мой плезир зато со мной. Himmlisch war’s, wenn ich bezwang Meine sündige Begier. Aber wenn‘s mir nicht gelang, Hatt ich doch ein groß Pläsier.
Раскинулось лето с жаром Es liegt der heiße Sommer XLVIII Генрих ГЕЙНЕ (Хайнрих ХАЙНЕ)
Раскинулось лето с жаром На щёконьках твоих; В твоём сердечке малом Зимний холод царит. Тебе всё поменяем, Возлюбленнейшая моя! Зима перейдёт на щёки, А в сердце – жар лета дня. Es liegt der heiße Sommer auf deinen Wängelein; es liegt der Winter, der kalte, in deinem Herzchen klein. Das wird sich bei dir ändern, du … Читать далее «Раскинулось лето с жаром Es liegt der heiße Sommer XLVIII Генрих ГЕЙНЕ (Хайнрих ХАЙНЕ)»
Френсис Уильям Бурдильон
У ночи есть тысяча глаз, А у дня — без одного. Но умер свет яркого дня, погас; Солнце тоже с ним умерло. У ума есть тысяча глаз, И у сердца — без одного. Но умер свет целой жизни, погас; Ведь всё без любви мертво. Перевод с английского Сергей ЛУЗАН The Night Has a Thousand Eyes … Читать далее «Френсис Уильям Бурдильон»
Ветер … Франц фон Поччи (1766—1844)
Я — ветер, да тот, Кто вмиг к Вас придёт. В лесу я завею — Там отзвуков веер. То мягко шуршу я В кроватке дитём; То вдруг налечу Мужиком-бунтарём. Закрой окна, дверь вот, Избегни хлопот. Я — ветер, да тот, Кто в миг к Вам придёт. Der Wind Ich bin der Wind und komm geschwind; ich … Читать далее «Ветер … Франц фон Поччи (1766—1844)»
Сердце, сердце, не щеми XLVI Генрих ГЕЙНЕ (Хайнрих ХАЙНЕ)
Сердце, сердце, не щеми, Сноси данное судьбою. Всё вернётся в дни весны Отнятое злой зимою. А тебе осталось столько И как мир ещё красив! Что тебе по нраву только – Всё ты сможешь возлюбить. Herz, mein Herz, sei nicht beklommen, Und ertrage dein Geschick, Neuer Frühling gibt zurück, Was der Winter dir genommen. Und wie … Читать далее «Сердце, сердце, не щеми XLVI Генрих ГЕЙНЕ (Хайнрих ХАЙНЕ)»
Во мгле мы ехали одни Генрих ГЕЙНЕ (Хайнрих ХАЙНЕ)
Во мгле мы ехали одни Всю ночь в карете с почтой. Смеялись и шутили мы Сердцам дав отдых точно. Но сразу, чуть забрезжил день, Дитя моё, вот диво! Амур сидел меж нас, как тень, Незваным «зайцем»-пассажиром! Перевод с немецкого — Сергей ЛУЗАН Wir fuhren allein im dunkeln Postwagen die ganze Nacht; Wir ruhten einander am … Читать далее «Во мгле мы ехали одни Генрих ГЕЙНЕ (Хайнрих ХАЙНЕ)»