Песенки звук заслышу,
Что милая пела дотоль, —
Тут резкий взрыв в груди вызвав
Лижет мне сердце боль.
Гонит меня тоской тёмной
Ввысь на вершины гор –
Там в
выплеске
слёзном
Моя растворится
скорбь.
Оригинал
Heinrich
Heine
Hör’
ich das Liedchen klingen,
Das einst die Liebste sang,
So will mir die Brust zerspringen
Vor wildem [Schmerzendrang.
Es treibt mich ein dunkles Sehnen
Hinauf zur Waldeshöh’,
Dort löst sich auf in Tränen
Mein übergroßes Weh’.


Сказать «плохо» — ничего не сказать, милостивый государь.
Вы попробуйте в трезвом уме произнести: «Тут резкий взрыв в груди вызвав». Ручаюсь, ничего не получится. Без логопеда.
«Лижет мне сердце боль».
Возможно, по-немецки «лижет боль» — это нормально. Но в русской поэтике — это плохо.
«Гонит меня тоской тёмной»
Сударь, Вы хоть краем уха слыхивали, что в поэзии НЕЛЬЗЯ ставить рядом два ударных слога?
Плохо, сударь. Причем, всё хуже и хуже, с каждым переводом. Вам, полагаю, следует остановиться и придти в себя.
Сергей, доброго времени суток! С днем рождения! Пусть с вами всегда будет рядом Муза вдохновения! Удачи и творческих успехов! А перевод мне понравился.
@ Светлана Тишкова:
Благодарю за отклик и поздравления, ув. Светлана! 🙂 Что касается предыдущего рецензента, то вынужден его проигнорировать. Безграмотность (только что видел его отзыв на Вашу «Зависть», где он пытается подправить Пушкина в соответствии со своими представлениями о грамотности) не оставляет никакого пространства для дискуссии 🙂
Перевод ужасный: не литературный и унижающий великого автора. Считаю в высшей степени цинизмом эти ваши поступки публиковать искорёженные предложения, ничего общего с поэзий не имеющие. Позор!
@ Светлана Тишкова:
Собрал для сравнения из того, что нашлось в Сети
Только до слуха коснётся
Песня, что милая пела,
Песня заноет, забьётся,
Вырваться хочет из тела.
К лесу тоска меня гонит;
Спрятался б в чащах дремучих…
Хочется слёз мне горючих:
В них моё горе потонет!
Перевод М. Л. Михайлов (1858)
В толпе опять я слышу песню,
Что пела милая когда-то…
Ах, в это праздничное солнце
Ещё страшней её утрата!
И, уронить бояся слёзы,
При всех я очи потупляю,
И в лес спешу, но за слезами
Едва дорогу различаю…
1857
Перевод А. Н. Майков
Чуть только я песню услышу,
Что пела когда-то она, —
И грудь моя хочет разбиться,
Стесненья и боли полна.
И мчит меня мрачное горе
Высоко, к лесным вышинам.
Мое бесконечное горе
В слезах разрешается там.
Перевод П. И. Вейнберг (1860)
Слышу ли песенки звуки,
Той, что; певала она, —
Снова томительной муки
Грудь, как бывало, полна.
Так и потянет невольно
В горы, да к тёмным лесам, —
Всё, что; и горько, и больно,
Может быть, выплачу там.
Перевод А. А. Фет (публикация 1912 г.)
Есть также перевод:
«Заслышу ль песни звуки» П. В. Быков (в Сети найти не удалось, хотя он уже стал общественным достоянием)
и
«Я слышу песни звуки…» — перевод Н. Зимина
Я слышу песни звуки,
Что пела мне она,
Под диким напором муки
Грудь разорваться должна.
Спасаясь от жажды темной,
Спешу к лесным верхам,
От скорби неуёмной
Излечат слезы там.
(Мой перевод)
(с) Gretchen
победил — П. И. Вейнберг с рифмой горе-горе
С.Лузан занимает почетное второе место!
@ moro2500:
На конкурсе рецензий уверенно лидирует вдумчивая исследовательница Л. Н. Толстого и Г. Гейне Таня Даршт. Недостаёт только жалобы в Союз писателей и МВД, но лексическое разнообразие после изучения моих текстов несомненно улучшилось 🙂
@ Сергей Лузан:
Как день рождения прошел? какими напитками баловал себя?))
Сергей Лузан:
Дело в том, что ваши «переводы» четверостиший востребованы для коллекции маразмов.
Так что плодите свою бездарность и далее. Будет над чем похохотать на сайте.
@ Сергей Лузан:
Сергей, мне больше понравился перевод А.Фета.
Прочла новую, не менее шедевральную версию великого переводчика Сергей Лузана:
Спасаясь от жажды темной,
Спешу к лесным верхам…
———————————
Лесные верхи! И этот человек тут рассуждает о лексике!
Или в своём переводе вы решили воплотить пролетарское:»Низы не могут, верхи не хотят»?!
А «жажда тёмная» — тоже убойное изобретение горе-переводчика!
@ ТАНЯ ДАРШТ:
Специально для выдающегося толстоведа и этнической немки (даю ссылку):
«Я слышу песни звуки…» — перевод Н. Зимина
Я слышу песни звуки,
Что пела мне она,
Под диким напором муки
Грудь разорваться должна.
Спасаясь от жажды темной,
Спешу к лесным верхам,
От скорби неуёмной
Излечат слезы там.
(Мой перевод)
(с) Gretchen
http://all-embracing.blogspot.ru/2006/10/starry-night.html
Все остальные переводы можно найти в викитеке по 1-ой строчке 🙂 До остальных авторов уже не дотянуться ни Литжюри, ни Тане Даршт, но по объективным причинам.
Дело в том, что приписывать чужой перевод 3-тьему лицу, как минимум, неэтично 🙂 Напоминаю, что мой перевод в основном теле 🙂 Это Гретхен написала (Мой перевод)
Теперь пора включиться Надежде, чтобы порассуждать с позиций Muttersprachlerkompetenz 🙂
Цитирую, но автора умышленно не называю 🙂
«Зависть – не лучший помощник,
Скушает вас изнутри.»
Сергей Лузан написал:
Сережа я не собираюсь подключаться к обсуждению того, что мне кажется абсурдным. Я просто не понимаю, чем ты сейчас занимаешься на сайте и что значат твои переводы. Наверное ты прикалываешься или в этом есть определенная цель ведомая только тебе. Зная о твоем образовании я могла бы с тобой поспорить об экономике или управлении, я знаю что тут ты собеседник, знаю, что ты способен и имеешь образование, в общем человек, которого я уважала и прислушивалась в отношении переводов с английского, так, как в этом ты профи, немецкий ты тоже изучал, не спорю. Но считая тебя серьезным человеком, моя уверенность в этом в последнее время тает, потому, как я не понимаю смысл того, что ты вырываешь кусочки из произведений и не осмыслив их сырыми и лишенными смысла закидываешь на сайт. Для такого специалиста, как вы это выглядит по крайней мере комично и непонятна цель.
То, что Вы поддакиваете и цитируете известные строки о зависти, это тоже в ваших устах просто флуд и попытка вызвать авторов на пополнение коллекции постов на вашей странице или еще более смотрится, как троллерство. Не думаю, вернее совершенно, уверенна, что сами вы так не думаете, а когда пишите, что тут критикуют кого-то от зависти, то этим пытаетесь подыграть известной особе, а сами улыбаетесь и посмеиваетесь. Большинство обитателей сайта люди состоявшиеся в своей профессии и достигшие определенных высот на своем поприще, отдают все свое время профессиональным занятиям и не так уж серьезно относятся к писательству и во всяком случае не считают целью своей жизни, а лишь отдушиной, и возможностью выплеснуть эмоции в круговороте повседневности. Так, что смешно думать о какой-то зависти. Испытывают не зависть, а жалость и неловкость, что человек не слышит добрых пожеланий и продолжает обливать грязью всех, кто не согласился погладить по головке.
Какая цель твоих переводов, ведь раньше ты писал очерки другого направления, а теперь заскучал?
Из личного резюме Сергея Лузана:- «Являюсь самым лучшим юмористом среди экономистов со степенью и одним из лучших экономистов среди юмористов и сатириков. Больше всего мои книжки любят читать ветераны-фронтовики и военные. Почему — не знаю. Хотя остальным тоже нравится… Над собой почти не работаю — ограничиваюсь утренней зарядкой. Все сэкономленные таким образом силы растрачиваю на литературные произведения. Читаю много, чтобы по возможности никого не повторять».
Так продолжай заниматься юмористической темой, хотя бы ветераны порадуются… и не стоит повторяться…
Светлана Тишкова написал:
Ну еще бы! Фет был воспитан матерью, чистокровною немкой. (Кстати фамилия его — по матери — была ФЁТ (Foeth). Так что культуру германскую он знал не только умом, но и сердцем.
Сергей Лузан написал
———————-
Заметь, ты первый начал:
Ну да, я поволжская немка, чем горжусь! А гордишься ли ты тем, что ты еврей?
Хватит тут в пример ставить другие переводы. Речь о твоих БЕЗОБРАЗНЫХ переводах.
Когда человек пишет что-то своё плохо — это значит у него отсутствует талант. А когда человек переводит великих плохо — это значит у него отсутствует нравственность!
Ой, щас про Холокост начнется!
2:all
Понеслось … по кочкам. Точнее — дискуссия по кочкам. Во всём виноваты евреи, даже если они русские 🙂 Что бы делали без евреев ума не приложу. Как обычно для таких споров о национальности Гейне спорящие понятия не имеют 🙂
Это с к слову всего-то.
А речь-то всего-то о том, перевод Ваш никудышен. И проблема не в том, что Вы его создали. (Проколы у каждого случаются). А в том, что Вы это по сю пору не поняли.
Он настолько плох, что я поначалу подумал, что это розыгрыш. Стёб, так сказать. Но Ваше упорство в отстаивании это некондиции дает основание для вывода: Вы безнадежны. Вл всяком случае на поэтическом поле. Впрочем, есть много других видов деятельности, в которых, Вы, возможно, преуспеете. Или уже преуспели.
Yours sincerely, U13
Пополняю коллекцию переводов с разрешения его автора …
Едва мотив заслышу,
Что пела ты со мной,
Как сердце рвётся в выси
От боли неземной.
И мрачной тоской гонимый,
В лесу, над крутой скалой,
Я выплачу над равниной
Мою сумасшедшую боль.
Перевод с немецкого 17.12.13
© Copyright: Аркадий Равикович, 2013