Во мгле мы ехали одни Генрих ГЕЙНЕ (Хайнрих ХАЙНЕ)

Во мгле мы ехали одни

Всю ночь в карете с почтой.

Смеялись и шутили мы

Сердцам дав отдых точно.

Но сразу, чуть забрезжил день,

Дитя моё, вот диво!

Амур сидел меж нас, как тень,

Незваным «зайцем»-пассажиром!

Перевод с немецкого — Сергей ЛУЗАН

Wir fuhren allein im dunkeln
Postwagen die ganze Nacht;
Wir ruhten einander am Herzen,
Wir haben gescherzt und gelacht.

Doch als es morgens tagte,
Mein Kind, wie staunten wir!
Denn zwischen uns saß Amor,
Der blinde Passagier.

Heinrich Heine, 1797-1856

Автор: Сергей Лузан

ИЗ АВТОБИОГРАФИЧЕСКОГО (Публикуется не впервые) Родился своевременно. Не знаю, что на меня нашло, и сам этого не помню, однако очевидцы готовы подтвердить. За прошедший с того момента период несколько изменился, даже успел слегка подрасти. До начала горбачёвских реформ удалось бесплатно получить за государственный счёт три высших образования (Экон. ф-т МГУ (1980), Филол. ф-т МГУ (нем.) (1979), Иняз (англ.) (1984)). Как и было положено тогда начинающим юмористам, успел поработать (1980-1983) в НИИ. Начало реформ (1987) отметил защитой кандидатской на кафедре управления Г.Х. Попова и уходом в бизнес. Был председателем Мосгорклуба писателей-сатириков, директором МКЦ «Полиэкос», МП «Лютри» и ГМВП «Русь» одновременно. Прошёл три КРУ и пять ОБХССов. После краха Советского Союза налоговая инспекция захотела получить с меня сразу все налоги бывшего Сов. Союза, поэтому из бизнеса ушёл, видимо, из-за нехватки криминальных талантов, о чём не жалею. Отрываясь от литературных занятий, преподавания испанского, немецкого и английского успел поработать зав. отделом переводов в финансовых компаниях «АКТА» и «Мангроув груп» (см. цикл рассказов) и ещё на кое-какие немецкие, английские и американские фирмы. Знаю, что многие удивятся, но печататься (1982) я начал только после того, как родился (1957), а не наоборот. Печатаю юм. рассказы, микроюморески, афоризмы, последнее время - стихи. Газеты, журналы, радио, телевидение - свыше 1000 раз в более чем 300 редакциях. И даже 15 научных публикаций. Переводился на чешский, словацкий, болгарский. Сам перевожу с английского, немецкого и испанского. Выпустил три книги - афоризмов, анекдотов, стихов, талантливо оформленных карикатурами моего друга-художника - питерца Михаила Ларичева. Четвёртую и пятую тоже, а 6-ая - на подходе. Являюсь самым лучшим юмористом среди экономистов со степенью и одним из лучших экономистов среди юмористов и сатириков. Больше всего мои книжки любят читать ветераны-фронтовики и военные. Почему - не знаю. Хотя остальным тоже нравится. Самые любимые у себя произведения - пока не напечатанные, книги - пока не проданные. Правда, и того, и другого становится всё меньше и меньше. О друзьях и знакомых не пишу, за единственным исключением. Исключение пока не обижается. Любителей клубнички ничем порадовать не могу - жена замужем, я женат, сын - студент-юрист. Поэтому пока приходится радовать или, по крайней мере, смешить всех остальных - читателей, зрителей, слушателей, редакторов, звукоинженеров, видеооператоров. Количество выездов за рубеж строго соответствует количеству возвращений. Над собой почти не работаю - ограничиваюсь утренней зарядкой. Все сэкономленные таким образом силы растрачиваю на литературные произведения. Читаю много, чтобы по возможности никого не повторять. Живу в Новопеределкино, г. Москва. Лауреат и призёр не слишком большого ряда конкурсов, в т.ч. в Сети, а также ряда изданий. По Конкурсу шуток Премии Рунета http://www.premiaruneta.ru/premia-2007/jokes/sent/ - 1 место Текст "Когда-то на Кубе" по итогам голосования занял 3-е место на конкурсе "Курьёзы переводчика" в честь Международного дня переводчика сайта "Перевод.ру" 20.09.2013 http://www.perewod.ru/competition/478/ ПРИЗ "ЧИТАТЕЛЬСКИХ" СИМПАТИЙ "И В СУДАНЕ ЛЮДИ ЖИВУТ …" http://www.perewod.ru/competition2/723/

Во мгле мы ехали одни Генрих ГЕЙНЕ (Хайнрих ХАЙНЕ): 27 комментариев

  1. Привет, Сергей! Очень отрадно было увидеть на данном суровом сайте перевод немецкого романтика Гейне. Надеюсь, этот перевод не будет последним и станет традицией.
    По-существу перевода замечания такие: нет соответствия размеру и ритму. Текст максимально приближен к оригиналу, поэтому и вольным его не назовёшь… Перевод стихотворения требует соответствия художественному произведению, чего, к сожалению, в данном случае нет.
    Чтобы не быть голословной — помещу свой вариант данного перевода тоже.

  2. @ ТАНЯ ДАРШТ:
    Привет, Таня! Благодарю за мнение. Перевод нашёл у себя в черновиках времён студенчества, там обнаружилось ещё несколько. Решил не кардинально не переделывать. Я бы всё-таки назвал его вольным — задачи сохранять размер и ритм не ставил. Буду рад получить ссылочку, когда поставите.

  3. @ Светлана Тишкова:
    Благодарю за отклик, ув. Светлана, мой старый перевод студенческих времён неожиданно породил бурную полемику здесь и на сайте стихи.ру, который стихира 🙂

  4. @ Fanat Gufa:
    Привет, Иван! 🙂 Дело в том, что в перевод Тани вкрались неточности, связанные с опечатками и не совсем правильным пониманием подстрочника. Это — частая ошибка, которую первым совершил С. Я. Маршак. Полемика см. у неё под стихом и по ссылкам.
    https://www.stihi.ru/2013/09/06/3959
    https://www.stihi.ru/login/polemics.html
    Я наткнулся на обсуждение ВКонтакте перевода этого стиха нашими бывшими соотечественниками — там над версией «слепой пассажир» уже просто устали смеяться …

  5. @ Сергей Лузан:
    Сергей, если есть бурная полемика это означает, что произведение интересное и людям есть о чём поговорить. 🙂

  6. Серёжа, повторюсь: можем затевать параллельные переводы, я на стихире это делала с немцем Юрием Бычинским, было весело. Он как раз спец по вольным переводам. Это было не для соревнования, а из любви к языку и интереса к результату.

  7. «Сердцам дав отдых точно»

    Плохая строка. Не читается. Прочитывается какой-то «дафотдых».
    И потом, причем тут «точно»? Чисто конкретно?

    А знаки препинания Вы игнорируете принципиально или по небрежности? Или по простоте?

  8. @ Светлана Тишкова:Светлана Тишкова написал:
    Правда, к тексту стиха имеет малое отношение, но раз уж им так хочется 🙂

    @ Сергей Лузан:
    Сергей, если есть бурная полемика это означает, что произведение интересное и людям есть о чём поговорить.

  9. @ Uliss13:
    Со знаками препинания — тут сложность редакции, опечатки трудно исправить, человек с редкой русской фамилией Смирнов меня уже просветил об особенностях.
    Uliss13 написал:
    <blockquoteА знаки препинания Вы игнорируете принципиально или по небрежности? Или по простоте?

  10. @ Сергей Лузан: Полемика пошла куда-то в бок. Как «Боинг в сторону моря». А перевод получился ритмичным, сохранив дух и смысл первоисточника!

  11. Очень жизненное стихотворение. Обычно все примерно так и бывает 🙂

  12. @ Немо2:
    Немо2 написал:

    @ Сергей Лузан: Полемика пошла куда-то в бок. Как “Боинг в сторону моря”. А перевод получился ритмичным, сохранив дух и смысл первоисточника!

    Бывалый полемист стремится прежде всего показать себя, а прежмет полемики имеет третьестепенное значение 🙂 Спасибо за оценку стиха и мнение о нем! 🙂

  13. Uliss13 написал:

    “Сердцам дав отдых точно”

    Плохая строка. Не читается. Прочитывается какой-то “дафотдых”.
    И потом, причем тут “точно”? Чисто конкретно?

    Ну, какое-то здравое зерно в критике заложено, подумаю …

  14. Что-то зацепило меня внезапно в этой поэтической тематике, хотя ни разу поклонником поэзии не являюсь, стихи не читаю в принципе. Наверное, меня забавляет процесс перебора слов и пошаговой оптимизации формы 🙂
    С немецким я не знаком, поэтому переложил на свой лад перевод Сергея. Благо, он переводит как я понял практически дословно, что, конечно, никуда не годится, но сейчас сослужило службу мне. Вот мой вариант:

    Во мгле мы ехали вдвоём
    в почтовом дилижансе
    звенел смех в воздухе ночном
    сердца кружились в танце

    Едва рассвет нас осветил
    Дитя моё, вот встреча!
    В карете безбилетник был
    Амур, любви предтеча!

  15. Меня «зацепил»сюжет: как будто всё наоборот-почему Амур не НОЧЬЮ ,а УТРОМ только «проявился «..Вопрос,конечно,к Гейне,а не переводчику…:)

  16. Ну, Амур появился лишь утром потому, что , во-первых, ему нужно было время, чтоб появиться в процессе общения путников. Потом, ночью темно, Амур появился постепенно и незаметно. Но вот рассвело, — и вуа-ля, мы думали, что мы вдвоём, а тут с нами безбилетник. Я полагаю, что тут юмор замешан ещё и на немецком законопослушном менталитете, как-же, ха, безбилетник!@ zhetkerbajb:

  17. Мой перевод, вернее, не перевод, а переложение. Я не знаю немецкого. Первая стофа заняла минут пятнадцать, а вторая помучила. Пол-дня крутилась в голове, пока получилось впихнуть слово «безбилетник». Слово необходимое в этом стихотворении, оно здесь ключевое, на него завязан весь юмор и игривость. Но при этом слово длинное, корявое и оканчивается на «к», очень неудобное слово. И из синонимов только «заяц», что слишком вульгарно в данном случае.@ ТАНЯ ДАРШТ:

  18. @ daniel-ts:
    Привет, дружище daniel-ts! Прочитал переложение ещё вчера с огромным удовольствием. Просто вчера так был замучен работой и последующим выбиванием денег из силовиков, что рухнул спать замертво.
    Кстати, перевод получился. В некоторых строках даже слогов меньше, чем у Гейне, что я отношу к несомненным достоинствам 🙂 Поэзия — это самый короткий способ передачи мысли (как известно). По первому четверостишию — весь набор мыслей, ассоциаций и ключевых слов сохранить и передать удалось, что я отношу опять-таки к несомненным достижениям 🙂 Педанты могут сказать, что нарушена эклинеарность (я сам её ярый сторонник), но раз перевод получился — то и чёрт с ней, с эклинеарностью. У меня с ней в лучших моих получившихся переводах тоже всё не так однозначно 🙂
    По второму четверостишию — там тоже найдены адекватные художественные решения, полностью покрывающие и отражающие содержание. Удалось глубоко проникнуть в дух и структуру стиха, поздравляю. Как говорят у нас в России даже жестянщики — Welcome! 🙂 Гейне у нас переведён вдоль и поперёк по нескольку раз, тут особых художественных открытий не предвидится.
    А вот Ветер … Франц фон Поччи (1766—1844) http://prozaru.com/2013/11/veter-5/ , придворного капельмейстера нашего из Баварии, я перевёл впервые, и буду рад, если посмотрите текст пристрастным художественным взглядом 🙂
    С наилучшими

  19. Сергей, я не знаток, не любитель и не почитатель поэзии. И не знаю умных слов и терминов на эту тему. Но есть здравый смысл. В чём основная идея поэзии? В мелодичности, в рифме, в красоте и ритме слога. Потому что иначе это была бы проза, и не надо было бы мучиться, подбирая слова. Об этом нельзя забывать переводчику. Потому что нет никакого смысла переводить поэзию, когда на выходе у вас уже не стихотворение, а какая-то вычурная корявая нелепица. На мой непрофессиональный смысл, поэзия — это область, в которой форма довлеет над смыслом. Ваш подход к переводу — перевести максимально деталированно. Это в корне неверный подход. Конечно, таким образом можно дать читателю понятие о сюжете — как в театральной программе дают либретто итальянской оперы на русском языке. Но то — театр, и люди в нём слышат музыку, мелодию, и черпают смысл и сюжет из программки. В ваших же переводах поэии получается, что как-бы зрителю в оперном театре дали программку с либретто оперы, а саму оперу исполнить отказались 🙂 Если человек может прочитать иностранный оригинал стихотворения и почувствовать ритм и рифму, то ему, может и пригодился бы ваш перевод — но в большинстве случаев сумевший прочитать стих на иностранном сможет и без вас понять смысл слов, хотя-бы с помощью словаря. @ Сергей Лузан:

  20. daniel-ts написал:

    На мой непрофессиональный смысл, поэзия — это область, в которой форма довлеет над смыслом.

    Не всегда, есть много определений поэзии, одно из них — самый короткий вариант записи.

    Ваш подход к переводу — перевести максимально деталированно. Это в корне неверный подход.

    Да нет же. Роль детали в искусстве чрезвычайна важна.

    Конечно, таким образом можно дать читателю понятие о сюжете — как в театральной программе дают либретто итальянской оперы на русском языке. Но то — театр, и люди в нём слышат музыку, мелодию, и черпают смысл и сюжет из программки. В ваших же переводах поэии получается, что как-бы зрителю в оперном театре дали программку с либретто оперы, а саму оперу исполнить отказались

    Вот это очень удачно ерассуждение, мне понравилось 🙂

    Если человек может прочитать иностранный оригинал стихотворения и почувствовать ритм и рифму, то ему, может и пригодился бы ваш перевод — но в большинстве случаев сумевший прочитать стих на иностранном сможет и без вас понять смысл слов, хотя-бы с помощью словаря.

    Ну, вот Вы и определили мою целевую аудиторию — честно говоря, сам над этим никогда особо не задумывался.

  21. @ Александр:
    Благодарю за мнение, ув. Александр! Но всё равно, посмотрев свежим взглядом, будем дорабатывать и улучшать! 🙂 По линии сокращения … Есть ещё резервы в последних строчках, если свериться с первоисточником 🙂

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Я не робот (кликните в поле слева до появления галочки)