Ангел был, как усмирю Himmlisch war’s, wenn ich bezwang Генрих ГЕЙНЕ (Хайнрих ХАЙНЕ)

Ангел был, как усмирю

Похоть грешную мою.

Но, когда случился сбой,

Мой плезир зато со мной.

Himmlisch war’s,
wenn ich bezwang
Meine sündige Begier.
Aber wenn‘s mir nicht gelang,
Hatt ich doch ein groß Pläsier.

Рекомендовать литературному жюри! рекомендовать
1 Звезда2 Звезды3 Звезды4 Звезды5 Звезд6 Звезд7 Звезд8 Звезд9 Звезд10 ЗВЕЗД (Пока оценок нет)
Загрузка...

Ангел был, как усмирю Himmlisch war’s, wenn ich bezwang Генрих ГЕЙНЕ (Хайнрих ХАЙНЕ): 15 комментариев

  1. Вообще, да.
    Сергей, Вы вообще хотя читаете свои переводы? Ну хоть краем глаза. Похоже, нет. Потому что ежели б хотя бы краешком глаза прочли, Вы бы или со стыда сгорели, либо от смеха лопнули.

    Надо перечитывать, надо.

  2. @ Uliss13:
    А вот и штатные тролли-демагоги подскочили, а то я уже соскучился.
    Есть что сказать по сути, или просто: «Я, как сознательный гражданин, не могу пройти мимо …»? 🙂
    Вот даю для расширения кругозора:

    Божествен миг, когда я подавлял
    В себе свои греховные стремленья,
    Когда же в этом я не успевал,
    То всё ж испытывал большое наслажденье.

    Перевод Дм. Дм. Минаев

    http://smi2.ru/sergey_luzan/c1708214/ Там же по ссылке и беглые замечания к этому старому переводу, чтобы уж не повторяться 🙂

  3. Сергей, ты примитивен в своих переводах. Своим кругозором займись. Публикуешь чушь и ждёшь восторга? Речь о твоём переводе — а ты опять отвлекающие манёвры затеял… Да назови хоть горшком — я хохотала над твоим переводом от души! Благодарю. Делай метки: Юмор, сатира на классиков и ли что-то в этом роде.

  4. @ ТАНЯ ДАРШТ:
    Как-то однообразно — даже кажется, что где-то и у кого-то я это уже явно читал. Ограниченный лексический запас, что ли? 🙂
    Даю для расширения кругозора:

    Вот мой вариант:

    Счастлив, если я найду,
    Как мне плоти дать отпор,
    Но в блаженстве я войду
    С нею в грешный уговор.

    © Николай Реймер, 2013

    http://smi2.ru/sergey_luzan/c1708214/ Анализ по смыслу — там, чтобы не повторяться 🙂 Там, где Лузан с Реймером перевели, остальным надо крепко постараться, чтобы превзойти 🙂

  5. @ ТАНЯ ДАРШТ:
    Таня, очень советую подучить немецкий и русский, чтобы дойти хотя бы до этого уровня:

    Была на это Божья воля
    Когда стоя на краю
    Мог достойно превозмочь я
    Похоть грешную мою.

    А когда не получалось
    Свою похоть обуздать,
    Еще больше наслажденья
    Я готов был получать.

    © Александер Allbeck, 2013
    Все пояснения — тут http://smi2.ru/sergey_luzan/c1708214/

    Для начала надо с этим уровнем посоревноваться, потом с Д. Д. Минаевым, и лишь затем — дать заявку на соревнование в высшей лиге. Мы её обязательно рассмотрим 🙂

  6. Слушай, запарил ты «похотью» — это убого! и примеры мне твои без надобности. Говорю я про твой перевод — он плох!
    Советы будешь раздавать, когда научишься переводам, но тебе это точно не грозит…
    Беги за подмогой, пусть похвалят твой примитив!

  7. @ ТАНЯ ДАРШТ:
    Порадуй нас своим шедевром, возвышенным и тонким 🙂 Прямо здесь. Мировая общественность замерла в нетерпеливом ожидании 🙂

  8. @ ТАНЯ ДАРШТ:
    Вот и ладушки, вот и подождём с нетерпением 🙂 Не забудь только ссылку прислать, можно даже в комменты 🙂

  9. @ Сергей Лузан: Сережа, прости. Ты умный человек, но зачем ты уродуешь поэтические строки Генриха ГЕЙНЕ. То, как ты вырываешь из текста куски и даешь свой перевод, плакать хочется. Не трогай моего любимого писателя, он этого не заслужил.
    На любом своем рассказе ты можешь побить рекорд месяца в самых читаемых. У тебя есть все для этого инструменты. Только с немецкого не переводи. Очень небрежно это делаешь и не достойно. Я уже кажется тебе писала, что смысл стихов искажаешь ужасно.

  10. Послушайте… это ужасно… Напомнило «ПетрI» А. Толстого:
    «- Презанте мово младшего брата Артамошу….
    — Как часто делаете плезир? — запинаясь, спросил он Наталью. Она невнятно прошептала. Ольга бойко ответила:
    — Третьего дня танцевали у Нарышкиных, три раза платья меняли. Такой сюксе, такая жара была. А вас отчего никогда не видно?» (с)
    Перевод ужасен. Несмотря на то,что я не знаю немецкий язык, но на русском языке перевод звучит ужасно.

  11. @ Елена Форафонтова:
    Вот поэтому я и оставил плезир. Слово русскому читателю знакомое, пусть из французского. Выражение «Авек плезир (фр. с удовольстием)» тоже без перевода затруднений в понимании у русскоязычного читателя не вызывает. В немецком оно не самое ходовое, пусть и присутствует в словарях — это больше для запада Германии, у немцев есть слово Vergnügen, но Гейне употребил именно его.

  12. @ Uliss13:
    ну почему…я например считаю что хорошая пародия лучше скучного перевода…..

    Из слёз моих вырастает Aus meinen Tr?nen sprie?en Генрих ГЕЙНЕ (Хайнрих ХАЙНЕ)

    Aus meinen Tr?nen sprie?en
    Viel bl?hende Blumen hervor,
    Und meine Seufzer werden
    Ein Nachtigallenchor.

    Und wenn du mich liebhast, Kindchen,
    Schenk ich dir die Blumen all,
    Und vor deinem Fenster soll klingen
    Das Lied der Nachtigall.

    Довожу всех баб до слёз,
    Кличку дали «Отмороз» —
    Девки ложатся ковром,
    Ночью стоны под окном.

    Я же, с трелью соловья,
    Баб за попки теребя,
    Всех цветами осыпаю.
    Быть в капусте урожаю!!!

    Если ты меня полюбишь,
    Всех на свете позабудешь.
    Правда, есть в любви моменты —
    Предрассудки…алименты…

  13. @ Хавер:
    Стих-отмороз ворвался свежим зимним морозным ветром! 🙂 На сайте хохмодром он тоже крайне популярен, не говоря уже о других! 🙂

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Я не робот (кликните в поле слева до появления галочки)