Анонсы свежих публикаций

Точка на местности (не ходите конем)

Есть некая плоскость, На ней есть две кружки, Кто подошел, те и друзья, Кто выпил, тот и отравлен. Просто утолить жажду Хотел Посмотрим на мир Шире. Расплывчато, Как на импрессионистской картине. Есть некая плоскость, Поперечное сечение. Кто подошел, тому и лоб рассечь. Крутящиеся кресла Отчетливым рисунком на плане местности. Здесь мы привязаны. Есть некая цепь, … Читать далее «Точка на местности (не ходите конем)»

Зеркало

Наступали сумерки. Малиновые тучи исчезали в вечернем мраке и слабо отражались в лужах на асфальте. Дождь шёл весь день, и он будет идти, пока не исчезнет эта печаль, пусть и не закончится эта война… Как глупо… Мы пришли в этот мир вместе, а теперь наши цели разделились… Каждый сам за себя. Почти каждый. Но где … Читать далее «Зеркало»

Alice Cooper. Devil’s Food. Пища дьявола (перевод).

Эквиритмический перевод песни Элиса Купера (Alice Cooper) “Devil’s Food” с альбома “Welcome To My Nightmare” (1975) Послушать: https://www.youtube.com/watch?v=NaZRFn2Kve0&feature=related ПИЩА ДЬЯВОЛА. Для дамы приготовьтесь, Чтоб насладиться ей. Слабым жаром готовьте, Чем нежней, ведь тем вкусней. Целуя грудь, пью слёз каскад. В дыханьи ощущу испуга яд, Я знал всю жизнь твою и смерть знаю я. Я выжму … Читать далее «Alice Cooper. Devil’s Food. Пища дьявола (перевод).»

На гранях стеклянных

На гранях стеклянных лишь отблеск огня, На окнах свет солнца уходящего дня, Но в сумерки путь мой уводит тропой, Лишь там моё Пламя рядом со мной, Там, где нет масок, границ и оков, Где сгорают сомнения под песни ветров… И свободен полёт в прекрасном пожаре сна, Его отсвет в стали мечей, дорога ясна, И не … Читать далее «На гранях стеклянных»

Кто сожжет это туловище? (часть 1)

— Черт возьми, – сказал Джек. — Задница, — сказал Яков. — Пиздец всему, — объявил Стас-Антуан де Леперье. Джек ударил бутылкой по доске, на которой сидел. И бутылка, и доска оказались крепче. Джек отдернул руку. Стас-Антуан посмотрел в свой мобильный: — Все верно. «Машина больше не нужна». Так было написано. — А сейчас как? … Читать далее «Кто сожжет это туловище? (часть 1)»

Alice Cooper. Steven. Стивен (перевод).

Эквиритмический перевод песни Элиса Купера (Alice Cooper) “Steven” с альбома “Welcome To My Nightmare” (1975) Послушать: https://www.youtube.com/watch?v=kHeBvSuJab8 СТИВЕН. Не хочу я рядом быть, Чтоб не видеть твой уход. Я хочу глаза закрыть, Молясь, что всё пройдёт. Одной минутой жизнь твоя прошла, Не сон ли вижу? Не кричи же… Не люблю тебя в слезах, Знаешь, как … Читать далее «Alice Cooper. Steven. Стивен (перевод).»

БЕССОННИЦА

Ночь срывает покрывало сна. Серой мглой, закрадываясь в двери. И рассвет ложится у окна, Он, как я сегодня, в сны не верит. Мысли бойко водят хоровод, Вновь спешат по замкнутому кругу. Плачет неба подуставший свод, Хочет стать бессонница подругой. Пять часов и мы уже на «ты». Молчаливо, гордо смотрит в душу. Расправляет смятые листы. Строки … Читать далее «БЕССОННИЦА»

Из жизни роботов

В каждого робота его создатель вкладывает что-то своё, человеческое. Сергей ЛУЗАН ДИАЛОГ Робот-квинтлингвал РКЛ-10 в очередной раз обратился к роботу РМ-2: — Послушай меня! Давай поговорим, РМ-2. Я, РКЛ-10, могу одновременно вести диалог сразу с десятью людьми, говорящими на пяти разных языках. А с тобой я вот уже второй год никак не могу найти общего … Читать далее «Из жизни роботов»

Одарённая личность

«Мда» — подумал Димка, в очередной раз, вспомнив о Верке Воронцовой. «Вся такая из себя королева, даже непонятно, как она, такая важная одним воздухом с нами, убогими, дышит» — с этими словами он как-то, даже вроде и не думая, открыл её фотографию на компьютере и стал рассматривать её лицо. Наверное, со стороны он выглядел весьма … Читать далее «Одарённая личность»

Бизнесмен

Был у моего мужа друг. Ну, ни друг, а близкий знакомый. Это муж его другом называл, а тот не знаю. Звали его Колян. Друзей у Коляна было очень много, и среди них был мой муж. И в какой-то период своей жизни у мужа были с ним какие-то дела. Колян был очень непостоянный парень. Так, перекати … Читать далее «Бизнесмен»