Раскинулось лето с жаром Es liegt der heiße Sommer XLVIII Генрих Гейне (Хайнрих Хайне)

Читателей: 1   Раскинулось лето с жаром   На щёконьках твоих;   В твоём сердечке малом   Зимний холод царит.     Тебе всё поменяем,   Возлюбленнейшая моя!   Зима перейдёт на щёки,   А в сердце – жар лета дня.     Es liegt der heiße Sommer   auf deinen Wängelein;   es liegt … Читать далее «Раскинулось лето с жаром Es liegt der heiße Sommer XLVIII Генрих Гейне (Хайнрих Хайне)»

Ветер … Франц фон Поччи (1766—1844)

Читателей: 1 Я — ветер, да тот, Кто вмиг к Вас придёт. В лесу я завею — Там отзвуков веер. То мягко шуршу я В кроватке дитём; То вдруг налечу Мужиком-бунтарём. Закрой окна, дверь вот, Избегни хлопот. Я — ветер, да тот, Кто в миг к Вам придёт. Der Wind Ich bin der Wind und komm … Читать далее «Ветер … Франц фон Поччи (1766—1844)»

Сердце, сердце, не щеми XLVI Генрих ГЕЙНЕ (Хайнрих ХАЙНЕ)

Читателей: 0 Сердце, сердце, не щеми, Сноси данное судьбою. Всё вернётся в дни весны Отнятое злой зимою. А тебе осталось столько И как мир ещё красив! Что тебе по нраву только – Всё ты сможешь возлюбить. Herz, mein Herz, sei nicht beklommen, Und ertrage dein Geschick, Neuer Frühling gibt zurück, Was der Winter dir genommen. … Читать далее «Сердце, сердце, не щеми XLVI Генрих ГЕЙНЕ (Хайнрих ХАЙНЕ)»

Во мгле мы ехали одни Генрих Гейне (Хайнрих Хайне)

Читателей: 1 Во мгле мы ехали одни Всю ночь в карете с почтой. Смеялись и шутили мы Сердцам дав отдых точно. Но сразу, чуть забрезжил день, Дитя моё, вот диво! Амур сидел меж нас, как тень, Незваным «зайцем»-пассажиром! Перевод с немецкого — Сергей ЛУЗАН Wir fuhren allein im dunkeln Postwagen die ganze Nacht; Wir ruhten … Читать далее «Во мгле мы ехали одни Генрих Гейне (Хайнрих Хайне)»