Из слёз моих вырастает Aus meinen Tränen sprießen Генрих ГЕЙНЕ (Хайнрих ХАЙНЕ)

Из слёз моих вырастает Aus meinen Tränen sprießen Генрих
ГЕЙНЕ (Хайнрих ХАЙНЕ)

Из слёз моих вырастает

Море волшебных цветов,

Станут вздохи мои без края

Хором трелей певцов-соловьёв.

А коль, детка, полюбишь меня ты –

Все цветы в дар тебе дам я.

И пусть льётся в окно пенатов

Звонкая песнь соловья.

Aus meinen Tränen sprießen

Viel blühende Blumen hervor,

Und meine Seufzer werden

Ein Nachtigallenchor.

Und wenn du mich liebhast, Kindchen,

Schenk ich dir die Blumen all,

Und vor deinem Fenster soll klingen

Das Lied der Nachtigall

Рекомендовать литературному жюри! рекомендовать
1 Звезда2 Звезды3 Звезды4 Звезды5 Звезд6 Звезд7 Звезд8 Звезд9 Звезд10 ЗВЕЗД (Пока оценок нет)
Загрузка...

Из слёз моих вырастает Aus meinen Tränen sprießen Генрих ГЕЙНЕ (Хайнрих ХАЙНЕ): 10 комментариев

  1. «Вздохи без края» — это, конечно, ОЙ! «Море вырастает» — тоже не по-русски.
    Пенаты — само по себе слово , возможно — удача! Но в окно пенатов — не знаю… Всё-таки это очаг, дом, или домашние боги… Спорно, но не настаиваю…

  2. @ ТАНЯ ДАРШТ:

    Это просто для расширения кругозора. Все переводы — 19 века, что называется, с пылу с жару.

    Из слёз моих много, малютка (Гейне/Михайлов)

    Название в оригинале: «Aus meinen Thränen sprießen…». — Из цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга песен»

    Из слёз моих много, малютка,
    Родилось душистых цветов;
    А вздохи мои превратились
    В немолкнущий хор соловьёв.

    Уж только б меня полюбила —
    Тебе и цветы я отдам,
    И песнями станут баюкать
    Тебя соловьи по ночам.

    Перевод — М. Л. Михайлов

    Перевод Михайлова положен на музыку Н. А. Римским-Корсаковым (1866) и А. К. Лядовым (1873).

    Из слёз моих много родится
    Роскошных и пёстрых цветов,
    И вздохи мои обратятся
    В полуночный хор соловьёв.

    Дитя, если ты меня любишь,
    Цветы все тебе подарю,
    И песнь соловьиная встретит
    Под милым окошком зарю.

    Перевод — Афанасий Афанасьевич Фет (1820—1892)

    Из слёз моих родится много
    Цветов душистых и живых;
    Песнь соловьиная возникнет
    Из вздохов жалобных моих.

    Дитя! Когда меня ты любишь,
    Тебе цветы я подарю,
    И соловьи перед окошком
    Твоим засвищут песнь свою.

    февраль 1856

    Перевод Николай Александрович Добролюбов (1836—1861)

    Из слёз моих выходит много
    Благоухающих цветов,
    И стоны сердца переходят
    В хор сладкозвучных соловьёв.

    Люби меня, и подарю я,
    Дитя, тебе цветы мои,
    И под окошками твоими
    Зальются звонко соловьи.

    1860

    Перевод Пётр Исаевич Вейнберг (1831—1908)
    Опубл.: 1860[1]. Источник: Мастера русского стихотворного перевода / Вступительная статья, подготовка текста и примечания Е. Г. Эткинда. — Л.: Советский писатель, 1968. — Т. 2. — С. 29. — (Библиотека поэта).

    Часть вариантов есть у меня в черновиках, я их сознательно отбросил до обнародования в ходе работы.

    1. “Вздохи мои (-) без края”. Здесь смысловая пауза. Выражение «(без конца и) без края» хорошо известно всем, знакомым с традициями русской поэзии. дальше объяснять не буду, добавить слово «весна», гугл в помощь. Может быть, и имеет смысл поменять на «без краю», как у А. Блока, но тогда написание будет несколько архаично, на слух же — это практически неразличимо.
    Словом, претензия не принимается, хотя бы из-за пропуска слова «мои» 🙂

    2. «“Море вырастает” — тоже не по-русски.» 🙂 Правильная цитата:
    «Из слёз моих вырастает
    Море волшебных цветов»
    А у Гейне вообще «вырастает много цветущих цветов (наружу — если дословно:) )». Это не по-немецки, что ли? 🙂 Инверсия — обычный поэтический приём, применяемый в немецком, английском, испанском достаточно широко — это азы. Плеоназм, кстати, тоже — в ряде словарей приставка отсутствует, глагол и так понятен сам по себе, нет необходимости его усиливать.
    3. пенаты — дух, покровитель, пепелище, дом, родной кров, семейный очаг, родное пепелище, родной очаг, домашний очаг, хранитель, очаг, кров Словарь русских синонимов. пенаты см. дом 2 Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский… … Словарь синонимов
    ПЕНАТЫ — ПЕНАТЫ, ов (устар. и шутл.). Родной дом, родной кров [от имени пенатов древнеримских богов, покровителей домашнего очага]. Вернуться к родным (своим) пенатам. Покинуть родные п. Отеческие п. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова.… … Толковый словарь Ожегова
    http://academic.ru/dic.nsf/seksolog/1821
    Вполне ясно, что переносное значение, как это и положено в стихах. Ссылку ставлю для случайно заглянувших.

  3. где тут про сладкозвучие соловьёв. не нашёл. Пусть Таня покопает
    вот подстрочник:

    Из моих слёз прорастают
    Все цветущие цветы,
    А мои вздохи являются
    Хором соловьев.

    Когда ты любишь меня, девочка,
    Я дарю тебе все цветы,
    А за окном должна звучать
    Песня соловья

  4. в оригинале достаточно корявенькие стихи. Хотя образные очень, не отнять . ИМХО
    с мелодикой немецкого стиха вообще-то не ко мне

  5. @ MneMorizz:
    Про сладкозвучие соловьёв — у Вейнберга :), это не к Гейне …
    «В хор сладкозвучных соловьёв.»
    По подстрочнику:
    Из моих слёз прорастёт
    Много цветущих цветов ввысь.
    А мои вздохи станут (= будут)
    Хором соловьев.
    // в 1-ом 4-стишии имплицитное (подразумеваемое) будущее время — здесь не пассивный залог. Как-то я это упустил в ходе перевода, хотя помнил, но благодаря подстрочнику снова вспомнил 🙂 Уже 3 варианта катрена в рифму готовы. Может, и заменю — надо дать вылежаться//
    А если ты полюбишь меня /(= я понравлюсь тебе), детка,
    Я подарю все цветы тебе. //здесь условное придаточное, а не времени//
    А под окном должна звучать
    Песня соловья.

    Вот так будет правильно.

  6. @ MneMorizz:
    Ну почему же «корявенькое»? 🙂
    Вот Александр довольно гладко изложил, хоть сейчас на эстраду как подтекстовку для музыки ставь, если композитор найдётся:

    От моих слез прорастают
    Много прекрасных цветов
    И мои вздохи становятся
    Хором лесных соловьев.

    И если ты меня любишь
    Подарю тебе мир из цветов.
    И зазвенит за окошком
    Песня моих соловьев.)

    © Alexander Allbeck, перевод с немецкого

  7. MneMorizz: я читала когда-то много разные переводы: Фета, и приведённого тобой здесь Alexander Allbeck, потом Маршака кажется… Они были просты, изящны и литературны. Сделаю свой…

  8. @ ТАНЯ ДАРШТ:
    Alexander Allbeck — признанный классик европейской литературы и много пишет на русском 🙂 Всегда читаю его с неизменным интересом. С ним очень тяжело соревноваться 🙂

  9. @ MneMorizz:
    А вот и наш ответ на подстрочник:

    Из слёз моих ввысь взмоет
    Шатёр растущих цветов.
    А вздохи аукнутся эхом —
    Хором ночных соловьёв.

    Понравлюсь тебе я, детка, —
    Все цветы поднесу в дар я,
    И пусть в окно тебе льётся
    Звучная песнь соловья.

    © Сергей Лузан, 2013

  10. Какие бурные страсти из-за сентиментального стишка, который переводился раз 10, если не 100. Я просто офигеваю от Вас, дорогие товащи. Вы здесь весело проводит время 🙂

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Я не робот (кликните в поле слева до появления галочки)