Раскинулось лето с жаром Es liegt der heiße Sommer XLVIII Генрих ГЕЙНЕ (Хайнрих ХАЙНЕ)

Раскинулось лето с жаром

На щёконьках твоих;

В твоём сердечке малом

Зимний холод царит.

Тебе всё поменяем,

Возлюбленнейшая моя!

Зима перейдёт на щёки,

А в сердце – жар лета дня.

Es
liegt der heiße Sommer

auf
deinen Wängelein;

es
liegt der Winter, der kalte,

in
deinem Herzchen klein.

Das
wird sich bei dir ändern,

du
Vielgeliebte mein!

Der
Winter wird auf den Wangen,

der
Sommer im Herzen sein.

Автор: Сергей Лузан

ИЗ АВТОБИОГРАФИЧЕСКОГО (Публикуется не впервые) Родился своевременно. Не знаю, что на меня нашло, и сам этого не помню, однако очевидцы готовы подтвердить. За прошедший с того момента период несколько изменился, даже успел слегка подрасти. До начала горбачёвских реформ удалось бесплатно получить за государственный счёт три высших образования (Экон. ф-т МГУ (1980), Филол. ф-т МГУ (нем.) (1979), Иняз (англ.) (1984)). Как и было положено тогда начинающим юмористам, успел поработать (1980-1983) в НИИ. Начало реформ (1987) отметил защитой кандидатской на кафедре управления Г.Х. Попова и уходом в бизнес. Был председателем Мосгорклуба писателей-сатириков, директором МКЦ «Полиэкос», МП «Лютри» и ГМВП «Русь» одновременно. Прошёл три КРУ и пять ОБХССов. После краха Советского Союза налоговая инспекция захотела получить с меня сразу все налоги бывшего Сов. Союза, поэтому из бизнеса ушёл, видимо, из-за нехватки криминальных талантов, о чём не жалею. Отрываясь от литературных занятий, преподавания испанского, немецкого и английского успел поработать зав. отделом переводов в финансовых компаниях «АКТА» и «Мангроув груп» (см. цикл рассказов) и ещё на кое-какие немецкие, английские и американские фирмы. Знаю, что многие удивятся, но печататься (1982) я начал только после того, как родился (1957), а не наоборот. Печатаю юм. рассказы, микроюморески, афоризмы, последнее время - стихи. Газеты, журналы, радио, телевидение - свыше 1000 раз в более чем 300 редакциях. И даже 15 научных публикаций. Переводился на чешский, словацкий, болгарский. Сам перевожу с английского, немецкого и испанского. Выпустил три книги - афоризмов, анекдотов, стихов, талантливо оформленных карикатурами моего друга-художника - питерца Михаила Ларичева. Четвёртую и пятую тоже, а 6-ая - на подходе. Являюсь самым лучшим юмористом среди экономистов со степенью и одним из лучших экономистов среди юмористов и сатириков. Больше всего мои книжки любят читать ветераны-фронтовики и военные. Почему - не знаю. Хотя остальным тоже нравится. Самые любимые у себя произведения - пока не напечатанные, книги - пока не проданные. Правда, и того, и другого становится всё меньше и меньше. О друзьях и знакомых не пишу, за единственным исключением. Исключение пока не обижается. Любителей клубнички ничем порадовать не могу - жена замужем, я женат, сын - студент-юрист. Поэтому пока приходится радовать или, по крайней мере, смешить всех остальных - читателей, зрителей, слушателей, редакторов, звукоинженеров, видеооператоров. Количество выездов за рубеж строго соответствует количеству возвращений. Над собой почти не работаю - ограничиваюсь утренней зарядкой. Все сэкономленные таким образом силы растрачиваю на литературные произведения. Читаю много, чтобы по возможности никого не повторять. Живу в Новопеределкино, г. Москва. Лауреат и призёр не слишком большого ряда конкурсов, в т.ч. в Сети, а также ряда изданий. По Конкурсу шуток Премии Рунета http://www.premiaruneta.ru/premia-2007/jokes/sent/ - 1 место Текст "Когда-то на Кубе" по итогам голосования занял 3-е место на конкурсе "Курьёзы переводчика" в честь Международного дня переводчика сайта "Перевод.ру" 20.09.2013 http://www.perewod.ru/competition/478/ ПРИЗ "ЧИТАТЕЛЬСКИХ" СИМПАТИЙ "И В СУДАНЕ ЛЮДИ ЖИВУТ …" http://www.perewod.ru/competition2/723/

Раскинулось лето с жаром Es liegt der heiße Sommer XLVIII Генрих ГЕЙНЕ (Хайнрих ХАЙНЕ): 35 комментариев

  1. в оригинале — стихи, звонкие, торжественные, раскатистые. Спасибо, Сергей, я не читал их раньше.
    А в переводе — унылый подстрочник, увы

  2. @ MneMorizz:
    И на этом спасибо — как-никак 1-й отзыв :)Наибольшую сложность, безусловно, представляет перевод Wängelein и Vielgeliebte Некаждому дано уловить и дать свою версию в стихотворной форме

  3. УжОс!! Это буквально потрясная версия: ЩЁКОНЬКИ?! Бедный Гейне! Щёконьки, коконьки…

  4. @ ТАНЯ ДАРШТ:
    Это что, блеск интеллекта? 🙂 Факир был пьян и далее по тексту …
    ТАНЯ ДАРШТ написал:

    УжОс!! Это буквально потрясная версия: …

  5. Удивительно, что такой закрученный исходный текст после перевода вообще удалось сохранить в поэтической форме.

  6. Сергей Лузан пишет: Некаждому дано уловить и дать свою версию в стихотворной форме…
    Грамотей Лузан… Действительно не каждому дано сморозить такой «перевод»!!! Гёте бы никогда не состоялся с такими лузанами- чудо-переводчиками.

  7. ТАНЯ ДАРШТ написал:
    При чём тут Гёте — ведому только автору. Кстати, не в данном случае пишется раздельно 🙂 И эти люди запрещают ковыряться мне в носу (с)

    Сергей Лузан пишет: Некаждому дано уловить и дать свою версию в стихотворной форме…
    Грамотей Лузан… Действительно не каждому дано сморозить такой “перевод”!!! Гёте бы никогда не состоялся с такими лузанами- чудо-переводчиками.

  8. Да ковыряйся где хочешь у себя, Сергей! Главное — тут лапшу людям на уши не вешай: из тебя переводчик как из одного вещества — пуля!

  9. @ ТАНЯ ДАРШТ:
    Таня, невежество — потрясающее. Я понимаю — слабо знать немецкий, русский, но хотя бы простейшие реалии из анекдота …

  10. Сергей Лузан: Сергей, твоё словоблудие — это мыльные пузыри: все три твоих переводика убоги и позорят имена гениальных авторов — одно только изобретённое тобой словцо ЩЁКОНЬКИ чего стоит! Ты препираешься как на базаре, а доказать свою состоятельность в предложенных мной параллельных переводах струсил! Привет твоим огромным словарям , «знаток» языков. Смеши дальше, ждём-с…

  11. И что все так накинулись? Ну, не Маршак переводил…. Таки хоть вообще перевел и похоже на стихи…. Наверняка — лучше любого электронного переводчика — и на этом скажем спасибо, особенно те, кто немецкого не знает, и в любом случае этого стихотворения бы не «услышал»! И пусть Гёте спит спокойно….

  12. spark45 написал:

    Жаль, что я не знаю немецкого ((

    Потому переводим 🙂 А что, поставить подстрочник? 🙂

  13. ТАНЯ ДАРШТ написал:

    Главное — тут лапшу людям на уши не вешай: из тебя переводчик…

    Таня, это ведь ваши слова:
    «Сергей Лузан , я никогда не сомневалась в твоей эрудиции. Это правда. И приведённые примеры очень хороши…
    Сергей, предлагаю продолжить параллельные переводы. Это интересно увлекательно.» (15.11.2013)
    И… вот те на!

  14. @ Немо2:
    Благодарю, ув. читатель за зоркий глаз! 🙂 Крах литературной репутации Тани Даршт … 🙂

  15. Немо2 :

    Ничего-то вы не поняли. Объясняю специально для вас (остальным давно всё ясно) — это была ироничная провокация: настоящий переводчик был бы рад предложению делать параллельные переводы, чтоб показать свой уровень. Но какой Лузан — переводчик?! Поищите его в поисковиках и поймёте — что это за птица: три перевода в сети и те по шесть строк. А какова литературная»ценность»: лето раскинулось с жаром… щёконьки… в стихотворении о зарождающихся чувствах умудрился сделать акцент на зайца-безбилетника!
    А мою репутацию он мог бы мог подвергнуть испытанию только согласившись на параллельныё перевод. Но он фокусник Мочалкин, а не переводчик. И на всех ресурсах это знают. Теперь и здесь.

  16. Вообще, параллельные переводы — это интересное дело. Была когда-то такая хорошая серия «Литературные памятники». И еще «Радуга». Там переводы великих поэтов зарубежья представляли порой семи-восьми переводческих версиях. «Пьяный корабль» Рембо или знаменитый «Ворон» Э. По. Великолепно. Смотришь состязания талантов и душа радуется.
    И то, что переводчик уклонился от состязании говорит либо о его завышенной самооценке, либо осознании своей полной несостоятельности. И то, и другое — равно прискорбно.

  17. @ Uliss13:
    В Радуге мне попадались стихи современных русских поэтов в переводе на английский. В «Тетрадях переводчика» давно мне попадался сравнительный анализ переводов 5-ти вариантов «Ворона» Э. По. Сейчас их уже намного больше — сам приложил и я к этому руку, сделал подстрочник для Виктора Крамаренко. Перевод получился, хороший, но самый лучше на данный день мне показывал Евг. Витковский — какого-то русского эмигранта.
    Что касается соревнования — литература не футбольное поле и теннисный корт. Как правильно отмечал Пастернак: «С кем протекли его боренья — в борьбе с собой, самим собой» 🙂 В то же время путь соревнования открыт — я всегда ставлю подстрочники. Что касается конкретной Тани Даршт — я не соревнуюсь с авторами перлов типа «слепого пассажира».
    Гроссмейстеры не соревнуются с третьеразрядниками. Правда, был в истории шахмат и такой случай — когда при развале СССР шахматная Федерация перестала выделять деньги на загранпоездки. Гроссмейстеры ринулись на второразрядные турниры в ФРГ, где легко срывали призовые. Федерация шахмат в СССР их осудила — мол, участвуют в турнирах заведомо не их уровня :). Гроссмейстеры, набив денег на поездки, перешли к традиционным для них турниров, но уже выбирая сами, куда им поехать.
    Вот есть такой автор, писатель, поэт редактор и журналист Евгений Туганов (псевдоним только для Стихи.Ру). Настоящее имя — Андрей Кротков. У него я охотно взял оригинал Гуджа :), сделал 3 перевода, потом известил его и сослался на свои переводы. Это мне как-то ближе 🙂

  18. @ ТАНЯ ДАРШТ:
    «Слепой пассажир» был простителен не знавшему немецкого ЯС. Я. Маршаку, но не в эру Интернета 🙂

  19. Чем больше слов, тем мутней… Струсил соревноваться, потому что не переводчик ты, увы. И Маршаку многое простительное, но ты не Маршак!

    «Раскинулось лето с жаром, «Зима перейдёт на щёчки», «А в сердце – жар лета дня» — не по-русски! На редкость тупые предложения.
    «Тебе всё поменяем, возлюбленнейшая моя!» — памперсы что ли?!

    Дико при таком наборе нелепостей читать здесь твои беспомощные отвлекающие манёвры. Сергей, не позорься!

  20. @ Александр:
    Перевод Маршака тут — больная тема. Он ляпнул ошибку в предыдущем переводе, переведя идиому «заяц-безбилетник» как «слепой пассажир», и часть переводчиков с упорством, достойного лучшего произведения, её воспроизводит 🙂 Опять-таки ссылаясь на Маршака. А тот немецкого не знал …

  21. Я немного подправил его перевод, добавив рифмы и звону, и вот что получилось:

    Плещет лето жаром
    На щеках твоих;
    А в сердечке малом
    Зимний хлад царит.
    Мы всё поменяем,
    Милая моя!
    Зима тронет щёки,
    Сердце в жар вгоня!

    @ MneMorizz:

  22. @ daniel-ts:
    Угу, благодарю ха мысль, некоторые строки даже короче оригинала.
    Последние 2 строки так были бы лучше:
    Зима тронет щёки,
    Сердце в жар вгоня!
    Не переданными остаются фильгелибте майн и Венгеляйн — они здесь «обрезались».

  23. daniel-ts написал:

    Я немного подправил его перевод, добавив рифмы и звону, и вот что получилось:

    Плещет лето жаром
    На щеках твоих;
    А в сердечке малом
    Зимний хлад царит.
    Мы всё поменяем,
    Милая моя!
    Зима тронет щёки,
    Сердце в жар вгоня!

    Тогда уж:
    Пышет лето жаром
    На щеках твоих
    А в сердечке малом
    Зимний хлад царит.

    Всё мы поменяем,
    Милая моя!
    Тронет зима щёки,
    Сердце в жар вгоня.

    К оригиналу имеет отношение малое. Там вся соль — в уме уменьшительно-ласкательных суффиксах, п тут появляется здоровая мясастая баба или девка — кровь с молоком 🙂

  24. Сергей, я не знаю немецкого, следовательно, я не знаю и о суффиксах. Я всего-лишь переложил ваш, безусловно, очень корявый и нелепый перевод. Ещё я не пойму, вы дважды цитировали мой перевод, оба раза совершенно одинаковый, при этом написав «лучше уж так». Как лучше, если отличий нет? И коль уж для стиха столь важны уменьшительно-ласкательные суффиксы, в чём я вынужден вам полностью довериться (не зная немецкого) — то тогда могли-бы заменить «Тронет зима щёки» на «зима тронет щёчки». По-моему это идеально, и, главное, это слово присутствует в русском языке, в отличие от «щёконьки». Я даже хотел это сделать, очень уж меня эти комические «щёконьки» удивили, и я заподозрил, что это неспроста, но пост был уже опубликован, смысла переписывать не было — оно и так хорошо 🙂
    P.S. Я увидел разницу между двумя моими процитированными переложениями. Вы поменяли местами «тронет» и «зима». Ну и что? Где смысл, что поменялось? Раз уж мой вариант столь бесконечно далёк от оригинала из-за единственного уменьшительного суффикса в слове «щёки», добавили б уж этот уменьшительный суффикс, было бы понятно. Кстати, к сердцу в последней строфе тоже можно уменьшительно-ласкательный присобачить, это не сильно поломает ритм. 🙂@ Сергей Лузан:

  25. P.P.S Сергей, в литературном переводе ВСЕГДА получается далеко от оригинала, увы. Если пытаться перевести дословно, то получаются, извините, уродцы. Что вы здесь очень наглядно продемонстрировали. Если не верите мне, почитайте переводы Маршака, имея при этом перед глазами оригинал. Скажу, что там о-о-о-очень далеко от буквального дословного перевода.@ Сергей Лузан:

  26. @ daniel-ts:
    Тут много разночтений при сравнении с оригиналом — хотя бы уменьшительно-ласкательных больше, «сильно любимая» вместо просто возлюбленной (во 2-м 4-стишии). В 1-м 4-стишии идут уменьшительно-ласкательные, во 2-м — уже нет. Ну и ряд других отклонений. Кстати, деепричастие будет — вогнав. Гоня — есть и такое, но тут неприменимо.

    Пышет лето жаром
    На щеках твоих
    А в сердечке малом
    Зимний хлад царит.

    Всё у тебя изменится,
    Милая моя!
    Пусть скуёт зима щёки,
    А в сердце — пыл лета дня.

    Как-то так,отя доработка возможна …

  27. @ daniel-ts:
    Перевод не всегда далёк от оригинала. Взять хоть балладу Шиллера «Перчатка» в переводе Жуковского. Ну, а зачем мне читать Маршака, когда я могу в оригинале? 🙂 Повторюсь — я не стремлюсь читать переводы, чтобы не попасть под их влияние …

  28. Мне лично понравилось, автор не ординарен

  29. То, что вы сказали, @ Сергей Лузан:
    Сергей Лузан написал:

    @ daniel-ts:
    Перевод не всегда далёк от оригинала. Взять хоть балладу Шиллера “Перчатка” в переводе Жуковского. Ну, а зачем мне читать Маршака, когда я могу в оригинале? Повторюсь — я не стремлюсь читать переводы, чтобы не попасть под их влияние …

    фактически означает вот что
    1)Есть переводы стихотворений, которые близки к исходному тексту.
    Отвечу — а я и не спорю. Наверное, есть и такие — но редко-редко когда это удаётся, чтоб и буквальная близость дословная, и рифма, и ритм, и красота. Но, может, и бывает,и чё?

    2)Я перевожу стихотворения, но сам предпочитаю оригинал, вот такой я я умный.
    Отвечу анекдотом — Чукча не читатель, Чукча — писатель!
    Ну и зачем тогда переводить, если вы сами заявляете, что переводные стихи — это гадость, не достойная вашего внимания? То есть вы не можете возразить против моей критики, и оправдываете свой подход к переводу стихов чем? — тем, что вы сами всё равно переводы не читаете! Циничная позиция. При этом замечу, что есть масса людей, которые не знают языков, но хотят ознакомиться с иностранной поэзией. И задача поэта-переводчика — дать таким людям эту возможность. Вы же просто тупо даёте читателю переводы каждого слова стихотворения, а это, согласитесь, может сделать любой человек с помощью программы-переводчика. Ещё раз повторю — задача поэта-переводчика-человека состоит абсолютно в ином. На выходе должно быть СТИХОТВОРЕНИЕ, которое по красоте слога, по эмоциональному и нравственному посылу, по гамме возбуждаемых у читателя чувств, является идентичным оригиналу. А это значит, что в случае, когда на русском языке определённый момент или оттенок не получается передать в красивой стихотворной форме, поэт-переводчик находит другие слова, которыми, тем не менее, можно передать дух, ритм и впечатления оригинального стиха. Стихотворным переводом может заняться не знающий иностранных языков поэт, ну, знающий на уровне школы хотя-бы. Просто обложиться словарями и грамматическими справочниками — и будет прекрасный результат. Но когда у человека нет чувства слова, то хоть он будет профессором романо-германской филологии, путь в стихотворный перевод нему заказан. Извините за прямоту.

  30. @ daniel-ts:
    С интересом почитал рассуждения.
    Хочу только заметить, что при переводе первичность творческого импульса принадлежит автору, а не переводчику. Кроме того, язык меняется — тот же перевод Жуковского в своё время не считался лучшим, но, русский язык поменялся — и он сохранился в веках, а остальные забыты. Сейчас вот сделал ещё катрен из Гейне, и просмотрел его русские переводы и на английский. Его переводил Минаев, но — тогда не было такого выражения, и у него не получилось столь же коротко. А у меня получилась — но это не моя заслуга, а язык так развился, что сделал его возможным. Впрочем, он пойдёт уже в декабре.
    http://otvet.mail.ru/question/97177095

  31. Можно сказать, что перевод понравился. Просто я других переводов не читала. Сохранился ритм оригинала. Но надо что-то сделать с «щёкочками»! Нелепо звучит. Понимаю, для ритма не хватило слога, но…

  32. Ув. Карлыгаш!
    Благодарю за мнение. Нашёл ещё несколько переводов, в т.ч. Фета, Михайлова и Левика, поставил их по адресу:
    http://www.stihi.ru/2013/11/25/1680
    Спасибо за замечание — «Щёконьки» я поменял на «Щёчечки»
    С благодарностью за отзыв и наилучшими

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Я не робот (кликните в поле слева до появления галочки)