The Rolling Stones. Dear Doctor. О, доктор! (перевод).

Эквиритмический перевод песни “Dear Doctor” группы The Rolling Stones с альбома “Beggars Banquet” (1968)

Послушать:
http://www.youtube.com/watch?v=d7MlNz4qvtU
http://www.youtube.com/watch?v=Izocw5U2nUM&feature=related

О, ДОКТОР!

О, доктор, спасите, я ранен!
Там, где сердце, теперь стон один.
То стукнет, то смолкнет, надо вырвать его,
И закрыть в банку под формалин.

О, мама, спаси, мне так тошно.
Я судьбой словно в омут гонИм.
Я женюсь на огромной кривоногой свинье,
И пропитан как губка спиртным.

«Одевайся», – мне мать прокричала,
Наливая прокисший бурбон,-
«Пригладь патлы, надевай-ка костюм и носки,
Спустя час ты — молодожён.»

Ох, доктор, спасите, я ранен!
Там, где сердце, теперь стон один.
То стукнет, то смолкнет, надо вырвать его,
И закрыть в банку под формалин.

О, доктор, спасите, я ранен!
Там, где сердце, теперь стон один.
То стукнет, то умолкнет, надо вырвать его,
И закрыть в банку под формалин.

Весь дрожал я, мой пиджак надевая,
Его складки остры, словно нож.
Кладя кольцо в свой карман, я нашёл там письмо,
И моё сердце тронула дрожь.

Прочитал я: «Прости меня, милый,
Я не решилась в лицо сообщить,
Но сейчас я в Виржинии с твоим братом Лу,
И свадьбе сегодня не быть».

Так, доктор, спасите, я ранен,
Можно сердце на место вставлять.
О мама, я слёзы облегчения лью,
И мой пульс пришёл в норму опять.
———————————————————-
Dear Doctor
(Mick Jagger / Keith Richards)

Oh help me, dear doctor, I’m damaged
there’s a pain where there once was a heart
It’s sleeping, it’s a beating can’t ya please tear it out,
and preserve it right there in that jar?

Oh help me, please mama, I’m sick’ning
it’s today that’s the day of the plunge
Oh the gal I’m to marry is a bow-legged sow
I’ve been soaking up drink like a sponge

«Don’t ya worry, get dressed,» cried my mother
as she plied me with bourbon so sour
Pull your socks up, put your suit on comb your long hair down,
for you will be wed in the hour

So help me, dear doctor, I’m damaged
there’s a pain where there once was a heart
It’s sleeping, it’s a beating can’t ya please take it out,
and preserve it right there in that jar?

Oh help me, dear doctor, I’m damaged
there’s a pain where there once was a heart
It’s sleeping, it’s a beating can’t ya please tear it out,
and preserve it right there in that jar?

I was trembling, as I put on my jacket
it had creases as sharp as a knife
I put the ring in my pocket but there was a note
and my heart it jumped into my mouth

It read, «Darling, I’m sorry to hurt you
but I have no courage to speak to your face.
But I’m down in Virginia with your cousin Lou
there’ll be no wedding today.»

So help me, dear doctor, I’m damaged
you can put back my heart in its hole
Oh mama, I’m crying tears of relief
and my pulse is now under control

The Rolling Stones. Dear Doctor. О, доктор! (перевод).: 15 комментариев

  1. К таким текстам быть равнодушным нельзя, причём если музыка звучит от «ролингов», то… слов нет.

  2. Может быть. А только что в этом интересного? Вот Paint it black слушать здорово. А когда прочтешь слова — еще и интересно.

  3. Paint it black — депрессуха, а тут — почти трагедия, почти греческая — с чудесным избавлением 🙂

  4. По-моему, как раз Paint it black и есть трагедия, а не депрессуха. Там пока не въедешь в текст, слушается довольно бодро. Да и когда въедешь — Мик Джаггер исполяет вовсе не в «депресняковом стиле», а в нормальном таком.. Просто про доктора — ну несерьезно как-то. Но надо же и Роллингам на чем-то отдыхать. 🙂

    ***

    кстати, пока слушал Start me up, поразился насколько Мик Д в его возрасте остается подвижным и артистичным. Интересно было бы посмотреть на Фредди Меркюри в преклонных годах. Жаль, что не получится.

  5. Ну конечно, песня-то про доктора — шуточная. А Paint it black мне тоже нравится. Из Queen у меня тоже кое-что есть и скоро ещё выложу.

  6. Спасибо за ссылку. прочел. Перевод I’m in love with my car показался не очень…будто просто набор рифмованных слов. Да вообще, пусть даже с сохранением размера и ритма, Queen, как мне показалось из Ваших переводов, на русский ложится не очень. Роллинги вроде нормально идут…
    Кстати, мне всегда казалось, да и из уст муз ведущих звучало, что Bohemian rapsody переводится как «богемская рапсодия». сейчас залез в словарь, там дают Богемный и Богемский. Вроде с Чехией никакой связи в песне нет, но и с богемой тоже. Разве что демонов там богемой назвать… Видимо «Богемская рапсодия», это просто устоявшийся перевод.

  7. Согласен, “Богемская рапсодия” — более устоявшийся перевод, но речь в песне идёт о скитальце, изгое, «ведущем беспорядочный образ жизни» и т.д, что хорошо подходит под определение БОГЕМЫ (например здесь: http://slovari.yandex.ru/dict/litenc/article/le1/le1-5321.htm?text=%D0%B1%D0%BE%D0%B3%D0%B5%D0%BC%D0%B0&stpar1=1.1.1). Можно было бы назвать Цыганской, но у нас и англичан разные ассоциации с этим словом.
    Что касается «I’m in love with my car», то не знаю, как её можно иначе перевести. Вроде все имеющиеся в тексте образы и эмоции я сохранил, а добавлять свои — я иногда делаю это, но редко и в небольших количествах, иначе это уже будет ВОЛЬНЫЙ перевод, а мне важнее сохранить авторский текст. Кстати, вот ещё песенка http://www.stihi.ru/2008/10/14/2310

  8. Перевод понравился. А почему — «Машины — верх престижа». ведь ‘ subject + couldn’t care less’ означает то же что «subject + don’t/doesn’t care» = «наплевать»? Просто, чтобы размер сохранить?

  9. Я не очень большой знаток английского, но мне кажется — это не совсем эквивалентно. Пробовал тут «наплевать», но не понятно, почему ей плевать на машины, особенно после парижского парфюма? Скорее, она не заботится о машинах. Но это как раз тот случай, когда я «усилил» образ, за что себя корю. Зато рифма хорошая 🙂

  10. Я английский язык преподаю 🙂 Для Вашего удобства даю ссылку на электронный словарь http://multitran.ru/c/m.exe?CL=1&l1=1&s=care+less

    Мне кажется, ей были пофигу машины, возможно, потому что она — женщина? Роджер Тэйлор влюблен в свой автомобиль, а она предпочитает духи из Парижа…
    Но я вовсе не настаиваю, чтобы Вы из-за этого переделывали перевод, хотя — дело Ваше. А рифма и правда хорошая.

  11. Спасибо за ссылку. Там тоже есть вариант «совершенно не заботиться». Поэтому у меня три версии: либо она не заботится о том, чтобы достать тачку, потому что её должны ей обеспечить, либо ей всё-равно какая тачка, либо её пофигу машины и не надо с ней об этом говорить. Надо ещё подумать. Если ляжет так, чтобы в переводе было понятно без комментариев, то поправлю и рифму не пожалею!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Я не робот (кликните в поле слева до появления галочки)