Gary Glitter. I’m The Leader Of The Gang (I Am!). Я вожак банды (перевод).

Читателей: 2

Эквиритмический перевод песни Гэри Глиттера “I’m The Leader Of The Gang (I Am!)” с альбомов «Glitter» (1972) и “Remember Me This Way” (1974). Послушать: https://www.youtube.com/watch?v=jxvetM7uqms Я ВОЖАК ЭТОЙ БАНДЫ. Давай-давай, давай-давай, давай-давай, давай! Кричу: Давай-давай, давай-давай, давай-давай, давай! Хотите в мою банду, банду, банду? Хотите в мою банду? О, да! Хотите в мою банду, банду, … Читать далее «Gary Glitter. I’m The Leader Of The Gang (I Am!). Я вожак банды (перевод).»

Alice Cooper. School’s Out. Из школ! (перевод).

Читателей: 2

Эквиритмический перевод песни Элиса Купера (Alice Cooper) “School’s Out” с альбома “School’s Out” (1972) Послушать: https://www.youtube.com/watch?v=AeZxRYXZ154 ИЗ ШКОЛ. Вновь придётся нам Слушать этот гам, Девкам и парням Можно по домам. Не дадим салюта, Не видим флаг. Тебе, зануда, Всё не так! Из школ на лето! Из школ невеки! Их взорвать на части! Нет — конспектам, … Читать далее «Alice Cooper. School’s Out. Из школ! (перевод).»

ВЕСНА

Читателей: 6

Зазеленела, зацвела Весна, Лазурной гладью заблестела, И облак розовых волна, Туманя взоры, полетела, Мечтой мерцающей маня, Богиню счастья выкликая, Фантазий четками звеня, И нежный трепет излучая.

В СИБИРЬ К НОРМАЛЬНЫМ ЛЮДЯМ

Читателей: 2

ЧЕЛОВЕК Я ВЕСЁЛЫЙ И РЕДКО ГРУЩУ НО ЕСТЬ ВЕЩИ, С КОТОРЫМИ Я НЕ ШУЧУ И С ТЕХ, КТО СКАЗАЛИ, ЧТО ЛЮБЯТ МЕНЯ Я ТРИ ШКУРЫ СПУЩУ ЧТО Б ЯЗЫКОМ НЕ БОЛТАЛИ. И СДЕЛАЮ ЭТО ЛЮБЯ. ХОТЯ Я И ЗНАЮ, ОПЯТЬ ЗАПАДНЯ. И ТАК ВОТ БРОЖУ Я ПО КРУГУ ТЕРЯЯ ОЧЕРЕДНУЮ ПОДРУГУ Я МОГ ПОДЛОЖИТЬ ЕЁ ДРУГУ….. И … Читать далее «В СИБИРЬ К НОРМАЛЬНЫМ ЛЮДЯМ»

С дём рождения дорогая

Читателей: 5

НУ ЧТО ТЕБЕ ДЕВОЧКА СКАЗАТЬ? ЧТО, В ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ ТЕБЕ ПОЖЕЛАТЬ? ВОТ И РАСХОДЯТСЯ НАШИ ПУТИ. ДАЛЬШЕ ОДНА, НО ТЫ НЕ ГРУСТИ ЦЕПЬ С ШЕИ СБРОСИШЬ, ТОГДА ПРИХОДИ. Я ПРОСТО НАБЛЮДАТЬ НЕ В СОСТОЯНИИ ВИДОИЗМЕНЁННЫЕ ТВОИ СОСТОЯНИЯ. Я ЗНАКОМ С ТОБОЙ ТРЕМЯ. НО ГДЕ В НИХ ТЫ? НЕ ЗНАЮ Я И НИ КОГДА НЕ УЗНАЮ … Читать далее «С дём рождения дорогая»

Ужасны осени дряхлеющей глаза,

Читателей: 5

Ужасны осени дряхлеющей глаза, Дождливым холодом наполненные лужи. Разбрякшие дороги, мороси слеза, Деревья голые… Что в мире может быть хуже? Лишь на мгновение вернется солнца луч, Скользнет по мокрому ее лицу, Стряхнет с него лохмотья серых туч, И улыбнется грусть печально молодцу

Летом в деревне.

Читателей: 10

К деду с бабушкой Данилу Мама с Леночкой водила. Любит летом детвора Сень уютного двора. Как в деревне все прекрасно! В чистом небе солнце ясно, Звезды выше, ночь темнее, День прекрасней и светлее. Чуть прояснится с утра Нежно-алая заря, Слышно птичьи голоса. У раскрытого окна, Что распахнуто всегда, Занавесок паруса Нежный ветер надувает, Встать пораньше … Читать далее «Летом в деревне.»

The Rolling Stones. Country Honk. Деревенский гудёж (перевод).

Читателей: 4

Эквиритмический перевод песни “Country Honk” группы The Rolling Stones с альбома “Let It Bleed”(1969) ДЕРЕВЕНСКИЙ ГУДЁЖ. Я в Джексоне в бар влез залить жар из кружки. Снаружи солнце так и бьёт, слепя. Все королевы бара мне подружки, Но как напиться, чтоб забыть тебя? Эти кабацкие бабы! С ними, с ними, с ними кабацкий петь блюз! … Читать далее «The Rolling Stones. Country Honk. Деревенский гудёж (перевод).»

Масса очущений

Читателей: 5

Ну что, *лядь, наконец дожили? Ощущениями чувства заменили? Как теперь? Ништяк, кайфово, классно? Слышал тусанулась ты прекрасно. Слегка курнули, кругленьких не множко. А после покатили по дорожкам. Эти уже ни кто не считал. Был секс, это точно.Кто то е*ал. И было кайфово, кончала почти. Нет надо выпить, так сушит внутри. Уффф, попила, теперь можно минет. … Читать далее «Масса очущений»

РЕДКОСТНЫЕ СУКИ

Читателей: 6

Я доставал сердца Редкостных Сук И был ими за это я проклят На какой высоте расположен тот сук На котором я должен болтаться. А начиналось всё славно.Взмокнув до пят, Нам так нравилось просто е*аться. Мы хохотали разлипнув, и не могли Следующей встречи дождаться Но я всегда упускал тот момент Когда надо было расстаться Совсем.И тогда, … Читать далее «РЕДКОСТНЫЕ СУКИ»

Любимой

Читателей: 0

Весенний свет Мечта, заря И видит бог Как ты одна Моя мечта. Легка как Иний зной Той зимнюю порой. Любовь насмешка? Или рай? Любовь себе присвой И мне отдай…. Не пряч, Не бойся, Не тай Весенних возглосов любви, Той первозданной красоты, Той милой нежной суеты.

The Rolling Stones. Wild Horses. Мустанги (перевод).

Читателей: 4

Эквиритмический перевод песни “Wild Horses” группы The Rolling Stones с альбома “Sticky Fingers” (1971) Послушать: https://www.youtube.com/watch?v=J_k2XPXOrhY&feature=related (acoustic) https://www.youtube.com/watch?v=KQx6YJnF7t8&feature=related (1976) https://www.youtube.com/watch?v=97ouKxXOnhI&feature=related (2006) МУСТАНГИ ( ДИКИЕ КОНИ ). Жизнь ребёнка легка, пока мал. Всё, что хотела, тебе покупал. Ты бесстыдна, мою знаешь суть. Тебе не позволю я ускользнуть. Вдаль кони меня не умчат. Вдаль мустанги меня не … Читать далее «The Rolling Stones. Wild Horses. Мустанги (перевод).»

Pink Floyd. The Dogs of War. Псы войны (перевод).

Читателей: 6

Эквиритмический перевод песни «The Dogs of War» группы Pink Floyd с альбома «A Momentary Lapse Of Reason» (1987). Послушать: https://www.youtube.com/watch?v=XpTXHhMa_YQ ПСЫ ВОЙНЫ. Псы войны из тех мужчин, Чей гнев без различий и причин. Открытие здесь — нежданный гость. Валютою нам плоть и кость. Разверзся ад, пошёл с торгов. Деловых кругов рёв. За деньги мы хитрим … Читать далее «Pink Floyd. The Dogs of War. Псы войны (перевод).»

Кто ты…

Читателей: 4

*** Смотреть, не видя края… Молчать, не зная правды… Искать остатки рая В следах губной помады… Уйти, чтобы вернуться, Вновь стаптывая тропы… Уснуть, чтобы проснуться, Любить, не зная кто ты…

The Rolling Stones. Sympathy for the Devil. Сочувствие Дьяволу (перевод).

Читателей: 6

Эквиритмический перевод песни “Sympathy for the Devil” группы The Rolling Stones с альбома “Beggars Banquet” (1968) Послушать: https://www.youtube.com/watch?v=zuTiTfbfy7Q СОЧУВСТВИЕ ДЬЯВОЛУ. Разрешите представиться — Я эстет и богатей. Я здесь уже много-много лет Крал веру и души у людей. Я смотрел, как Иисус Христос Сомневался, идя к столбу, Вынудил Пилата Вымыть руки, решив судьбу. Встретить рад … Читать далее «The Rolling Stones. Sympathy for the Devil. Сочувствие Дьяволу (перевод).»

Сон Пилата

Читателей: 1

Jesus Christ Superstar.Pilate’s Dream Слушай запись: https://www.youtube.com/watch?v=XpIQJE2M7dQ Приснился мне Галилеянин Очень интересный тип. Взгляд его, такой я редко видел: Затравленный,с потерей сил. Спросил его скажи мне что случилось, И как всё началось. Спросил ещё, Он ничего не говорил. Он будто был глухим. Затем, в мой сон пришла толпа озлобленных мужчин. Они похоже ненавидят без причин. … Читать далее «Сон Пилата»

Январское 2

Читателей: 0

Январь. Позёмкой кружит сансара… Я — тварь. И мне, как твари, полагается пара. И место в ковчеге любви, дрейфующем через льды непонимания и вражды из Ниоткуда в Сюда. За стеклом облака-суда заходят в гавань рассвета. Отголосок неблизкого лета, как насмешка морозного дня, колоннадой сосулек звеня, дань тепла собирает с меня, и всех тех, кто спешит … Читать далее «Январское 2»

David Crosby. Old Soldier. Старый солдат (перевод).

Читателей: 4

Эквиритмический перевод песни Дэвида Кросби «Old Soldier» с альбома «Thousand Roads» (1993) Послушать: https://www.rockmobile.ru/mp3/download.php?id=227205 СТАРЫЙ СОЛДАТ. Старый вояка, остались вдали Долины и взгорья, которыми шли. Дар юности тратишь, пока молодой. Только снова медали зовут за собой Выигрывать бой, возвращаясь назад. Но чувствуешь, ты просто старый солдат. Старый вояка, не ждёт время нас. Луна на плече … Читать далее «David Crosby. Old Soldier. Старый солдат (перевод).»

Bob Dylan. Masters Of War. Хозяева войн (перевод).

Читателей: 4

Эквиритмический перевод песни Боба Дилана «Masters Of War» ХОЗЯЕВА ВОЙН. Эй, хозяева войн, Вы наделали мин, Много пушек больших И смертельных машин. Скрылись вы за стеной, Сели вы за столы. Знайте, что и под масками вы мне видны. Кроме средств разрушенья, Ничего не создав, И как с детской игрушкой Нашим миром играв, Мне дали в … Читать далее «Bob Dylan. Masters Of War. Хозяева войн (перевод).»

Январское

Читателей: 1

Январь. Позёмкой кружит сансара… Я — тварь. И мне, как твари, полагается пара. И место в ковчеге любви, дрейфующем через льды непонимания и вражды из Ниоткуда в Сюда. За стеклом облака-суда заходят в гавань рассвета. Отголосок неблизкого лета, как насмешка морозного дня, колоннадой сосулек звеня, дань тепла собирает с меня, и всех тех, кто спешит … Читать далее «Январское»