Я ждал, когда настанет время открыться миру для любви и жизни прошлого потери оставить на тропе вины. Все оказалось слишком просто – поверить в пользу своих сил, шагами маленького роста уйти от прожитых могил. Открою дверь. Глотая воздух, я душу накормлю весной, и каждой клетке в малых дозах я передам, что вновь живой. Я счастлив … Читать далее «Вдохновение»
Князь Карадаг.
Князь Карадаг из богатой славянской семьи Как-то под вечер из бани задумчиво шли. Веник несли в благородной славянской руке. А вдалеке Злые евреи стреляли прекрасных дворян. Троцкий на тройке проехал умеренно пьян. Ленин Двенадцать почти до конца дочитал. А Капитал Князь Карадаг до утра Перечитывал КАПИТАЛ.
C точки зрения валуна…
Один ненужный и недужный Валун, что прочно в землю врос, Критиковал вполне всерьез За легковесность Шар воздушный…
The Rolling Stones. (Get Your Kicks on) Route 66. Маршрут 66 (перевод).
Эквиритмический перевод песни “(Get Your Kicks on) Route 66” группы The Rolling Stones с альбома “The Rolling Stones” (1964) Послушать: https://www.youtube.com/watch?v=xAy7WVlsCWU МАРШРУТ «6 и 6». (Трасса 66) Вслед за мной выбирай хороший путь, Раз на запад решил внезапно ты махнуть. Прикольный есть Маршрут «6 и 6». Пара тыщ до Лос-Анжелеса миль, Если сел в Чикаго … Читать далее «The Rolling Stones. (Get Your Kicks on) Route 66. Маршрут 66 (перевод).»
НАВСЕГДА
Распишись в моей памяти шумом ночного дождя. Я приду без зонта, чтобы ты меня ласково обнял. Прикасайся к губам моим, будь откровенным сегодня, Я тебе о любви прошепчу, навсегда уходя. По лицу моему пусть прохладой струится вода. И кружась, я для капель небесных подставлю ладони. Этот танец любви для тебя. Я хочу, чтоб ты понял, … Читать далее «НАВСЕГДА»
Давайте перейдем на «ты»
Давайте перейдем на «ты» И будем чуточку поближе. В Пекине, Лондоне, Париже Соединим собой мосты. И пусть общение сквозит Из самых лучших побуждений. Мир понимания открыт Для новых, светлых отношений. Давайте перейдем на «ты» И распахнем друг другу двери Любви, надежды и доверья Не ради праздной суеты.
Посвящение мужу
Еще финал одной ошибки Любви ехидные улыбки Осколки хрусталя и душ И ненавистно слово муж. Кто что хотел, кто что исправил? Шаг не туда игры без правил, Игра и это ненавистно слово. Не получилось «наше» соло. 28.11.2006г.
ХОККУШКИ-СМЕШИНКИ.
Скребется день, Сижу, как пень, А в голове такая хрень! Я к зеркалу — какая рожа, И на кого ж она похожа? Умыться лень…. Мысль заскреблась: Душа б поела! Котлета-дура пригорела… Истошный лай. То Сэм, щенок Терзает носом наш порог. Гулять пора…. Плетусь уныло в лесопарк Собачий местный зоопарк. Навстречу люди… Всяк по делам своим … Читать далее «ХОККУШКИ-СМЕШИНКИ.»
ХОЧЕШЬ ОСТАТЬСЯ?
Смех, так презрительно брошенный кем-то нам в спину. Бешеный ритм, ускоряющий время в постели. Бегством спасайся, ты не остановишь лавину. Хочешь остаться? Захлопнешь «в обратно» все двери. Будем с тобой танцевать запрещённое танго – Грань между смертью и мигом в свободном полёте. Стены распишем японскими хокку и танка. Слышишь, часы говорят,- вы один раз живёте!
Перевод песни 13 лошадей — Александр Рыбак
Перевод песни «13 лошадей» победителя Евровиденья 2009 Александра Рыбака. Песня не зарифмована так как не хотелось менять тот смысл, что заложен изначально. Но если у кого-то появятся мысли как можно зарифмовать текст не мняя строчки местами и не добавляя новых слов, прошу писать в коментарии. Тринадцать лошадей – Александр Рыбак Тринадцать лошадей плывут … Читать далее «Перевод песни 13 лошадей — Александр Рыбак»
Dead Can Dance. Severance. Разрыв (перевод).
Эквиритмический перевод песни “Severance” группы Dead Can Dance с альбома “The Serpent’s Egg” (1988) Послушать: https://www.youtube.com/watch?v=UJE9Ks3BBMM (концерт) https://www.youtube.com/watch?v=6b-M5uVC7vA&feature=related (студия) РАЗРЫВ Кончено… Разлуки птицы кличут нас. Но мы стоим, Пугает нас полет. С почвы тлен Сдувают ветры перемен. Остались мы В тени прошедших лет. Когда все листья, пав, сотрутся в пыль, Продолжим мы цепляться за «принципы» … Читать далее «Dead Can Dance. Severance. Разрыв (перевод).»
The Rolling Stones. It’s Only Rock ‘n’ Roll (But I Like It). Всего лишь рок-н-ролл (Но он в кайф мне). Перевод.
Эквиритмический перевод песни “It’s Only Rock ‘n’ Roll (But I Like It)” группы The Rolling Stones с альбома “It’s Only Rock ‘n’ Roll” (1974) Послушать: https://www.youtube.com/watch?v=ZrWXQCC0QUQ (студия) https://www.youtube.com/watch?v=j89NOmVInSo (концерт) ВСЕГО ЛИШЬ РОК-Н-РОЛЛ (Но он в кайф мне) Если б перо мог в сердце макать И выплеснуть над толпой, Рада ты была бы? Что ты поняла … Читать далее «The Rolling Stones. It’s Only Rock ‘n’ Roll (But I Like It). Всего лишь рок-н-ролл (Но он в кайф мне). Перевод.»
Лабиринт
Ощущенье, что я в лабиринте День за днем безнадежно плутаю. Я пылинка. Я маленький винтик! Что мне делать? Я просто не знаю. Как найти этот выход? Кто знает? Посоветуйте, добрые люди! Ведь чудес-то, увы, не бывает И уже, вероятно, не будет. Ощущенье, что я в лабиринте, Как мне выйти из этого круга? Я прошу … Читать далее «Лабиринт»
Смотреть в твои глаза.
Смотреть в твои глаза не отрываясь, и слышать стук сердца своего. Я павший ангел, мечом рассекая, любовь под ноги расстилаю перед сном. И эта ревность, сплочённая в обиду, мне путь укажет, но выход здесь иной. Давайте же ценить те чудные мгновенья, за что и жизни не жалко мне порой!
The Rolling Stones. Dancing With Mr. D. Танцы с мистером С. (перевод)
Эквиритмический перевод песни “Dancing With Mr. D.” группы The Rolling Stones с альбома “Goats Head Soup” (1973) Послушать: https://www.youtube.com/watch?v=AMOIsPxQ2G8 ТАНЦЫ С МИСТЕРОМ С. С ним у нас встреча в глубинах могил, Где сладок смрад и тошно-гнил. Не улыбаясь, он губы кривил. В моих лёгких воздух словно застыл. Его имя знал я, он — Мистер С*. … Читать далее «The Rolling Stones. Dancing With Mr. D. Танцы с мистером С. (перевод)»
Совет себе и другим
Ты — не в дикой чаще, А среди людей. Так не хмурь бровей, Улыбайся чаще. Коль во взгляде мрак, Это хуже пытки. На Земле и так Мрачности в избытке. Стань, назло судьбе, Как дитя беспечным. Улыбнись себе И случайным встречным. Жить в угрюмстве им Тоже неохота: Улыбнется кто-то, И другой за ним. Кто ж неисправим, Пусть … Читать далее «Совет себе и другим»
Снимите маски, «господа»
Снимите маски, «господа», Откройте истинные лица. И я скажу вам: не годится Скрываться, прятаться всегда. Снимите маски, «господа», Всю жизнь носить их невозможно. Наступит время, и тогда, Увы, не спрятаться за ложью. Снимите маски, «господа», Откройте истинные лица. Ведь жизнь летит быстрее птицы, И вспять не повернуть года.
А совместимы ли романтика с войной?..
* * * «А совместимы ли романтика с войной?», – Задумался прозревший вдруг герой… Война – это грязь, вонь и голод; Война – это разрушенный город. Смерть, мародерство и насилие царят, Когда войну разжег дегенерат, Надеясь на стремительный блицкриг. Не осознал он в тот коварный миг, Что невозможно спрогнозировать исход Трагедии, которую начнет. Пути Господни … Читать далее «А совместимы ли романтика с войной?..»
Дочери
Катилимсь годы мои быстро, Текли чредою дни мои И подростали мои детки, И выросли уже цветки. Вы мои милые цветочки, Лилеяла вас,берегла От зимней стужи укрывала И темны ночки не спала. Я руки к солнцу подставляла, В ладонях луч его несла, Огонь им в доме разжигала, Чтобы хватало вам тепла. Промчались тучи грозовые, Число невыспанных … Читать далее «Дочери»
Коль воспитание в «ежовых рукавицах»…
* * * Коль воспитание в «ежовых рукавицах», Коль виден страх на юношеских лицах, Мы получаем суррогатных зомби, Отдавших жизнь военной катакомбе. Когда внедряем либеральные идеи, То штабелями возникают геи, Плодятся проститутки, казнокрады, Что Родину за «бакс» продать бы рады, Жиреют коммерсанты, б…ди, воры, А у «руля» плохие «дирижеры»… Все дело в АДАПТАЦИИ идей, – … Читать далее «Коль воспитание в «ежовых рукавицах»…»
