Alice Cooper. Only Women Bleed. Женщинам кровь лить (перевод).

Читателей: 6. Эквиритмический перевод песни Элиса Купера (Alice Cooper) “Only Women Bleed” с альбома «Welcome To My Nightmare» (1975) Послушать: https://www.youtube.com/watch?v=-5lEIdpXSac (стерео) https://www.youtube.com/watch?v=c_HVXCyJCH8 (шоу) ЖЕНЩИНАМ КРОВЬ ЛИТЬ. (Только женщины истекают кровью) Муж берёт замуж, чтоб семя класть. Ей дав заботы, а себе взяв власть. Она жизнь тратит — ублажать его, Обедом кормит, да мало ли … Читать далее «Alice Cooper. Only Women Bleed. Женщинам кровь лить (перевод).»

МОСКВА МОЯ!

Читателей: 7. Москва моя! Любимый город мой! Ты на семи холмах хозяйкой встала. И древней белокаменной стеной, Красой церквей своих народы изумляла. О, сколь врагов тебя в наложницы мечтало! Орда татарская, поляки, шведы, Французы рвались, немцы – всех не мало, Которым не пришлось вкусить победы. И разоренная, спаленная пожаром, Ты, всякий раз из пепла поднималась, … Читать далее «МОСКВА МОЯ!»

Игрок

Читателей: 2. Свой бросить меч, свой бросить щит, Понять, что жив, но смерть клеймит, И память жжёт всю жизнь и душу, И пламя рвётся то наружу, И фраза: « Клятву не нарушу!». Забудь, что предали друзья, Живи, восстав из пепла зла, Забудь, как пали все враги, Живи сейчас, душе солги. Но невозможно с ложью жить, … Читать далее «Игрок»

Исповедь создателя

Читателей: 10. Нет, не держите вы меня и мне не верьте, Лишь пепел рухнувших иллюзий в моём сердце, И путь мой в бесконечность пустоты, И людям не идти дорогой этой высоты. Лишь сущности, способные творить И создавать все новые миры, Позволю им я рядом быть И поглощать всей вечности дары. И сколь я помню, я … Читать далее «Исповедь создателя»

Признание

Читателей: 5. У меня есть сердце, мне его не вынуть. В нём найдётся место для моей любимой. Тремоло и скерцо впредь не разделимы. Если нету сердца — значит, нет любимой? Жизнь проходит мимо — никуда не деться. Если нет любимой — значит нету сердца?

Я больше не могу любить тебя такой…..

Читателей: 11. Я БОЛЬШЕ НЕ МОГУ ЛЮБИТЬ ТЕБЯ ТАКОЙ… ХОТЕЛОСЬ БЫ ИГРАТЬ СЛОВАМИ…. КРАСНЕТЬ ХОТЕЛОСЬ БЫ, УДУШЛИВОЙ ВОЛНОЙ, СЛЕГКА СОПРИКОСНУВШИСЬ РУКАВАМИ. НО ТУПО Я Е*У ТЕБЯ В ОЧКО, СНИМАЯ ВСЁ НА ВИДЕО И ФОТО. НЫРЯЮ В ОМУТ Я РАСШИРЕННЫХ ЗРАЧКОВ…. А МНЕ ЛЕТАТЬ, А МНЕ ЛЕТАТЬ ОХОТА!!! НО ВИДНО Я КОНКРЕТНЫЙ ВОДЯНОЙ. С ДУШОЙ КАК … Читать далее «Я больше не могу любить тебя такой…..»

Ода любви.

Читателей: 2. У любви особый стиль – Для кого-то наважденье, Для кого-то – это быль, Иль второе вдохновенье. Но любовь – она одна. Как развитие вселенной, Поднимается с одна И живет в душе нетленно. Шаг за шагом через боль И разлуки, пораженья Нам любовь диктует роль Для великого рожденья. О, влюбленные в любовь! Берегите Ваши … Читать далее «Ода любви.»

Так долго искала тебя, милый свет…

Читателей: 4. Так долго искала тебя, милый свет, Прекрасный цветок ледяного огня, Я шла там, где Пламя ставило след, Веря в удачу нового дня. Разные лица различных существ Встречались в пути в заколдованных масках, Я их отпускала, у сердца пригрев, Когда таяли маски в конце в их же сказках. Да, было больно, да, было страшно, … Читать далее «Так долго искала тебя, милый свет…»

Сквозь морок

Читателей: 3. Годы, грозы, вечность, ветер, Был бы мир сей свят и светел В бликах солнечных лучей И в огне прекрас ночей. Но слепа людская жадность, Жажда власти и обман, Их кровавая опасность Погрузила мир в туман. Не найти дорог сквозь морок, Не понять реальность снов, Запах дыма слишком горек, От смертей в глазах костров. … Читать далее «Сквозь морок»

The Rolling Stones. Tell Me (You’re Coming Back). Скажи мне (что придёшь). Перевод).

Читателей: 6. Эквиритмический перевод песни “Tell Me (You’re Coming Back)” группы The Rolling Stones с дебютного альбома “The Rolling Stones” (1964) Послушать: https://www.youtube.com/watch?v=f5HNk5adESE Скажи мне (что ты придёшь) Я вновь тебя хочу. Я вновь любви хочу. Я знаю, не легко Меня убеждать, Но теперь всё иначе, Сумей понять. Должна ты сказать, что снова ты придёшь. … Читать далее «The Rolling Stones. Tell Me (You’re Coming Back). Скажи мне (что придёшь). Перевод).»

The Rolling Stones. Get Off of My Cloud. С моей тучи слезь (перевод).

Читателей: 2. Эквиритмический перевод песни “Get Off of My Cloud” группы The Rolling Stones с альбома “December’s Children (and everybody’s)” (1965) Послушать: https://www.youtube.com/watch?v=Ss02sfQinxI (live) С МОЕЙ ТУЧИ СЛЕЗЬ! Живу в своей квартире на девяносто девятом этаже. Я смотрю в окно, представляя, что весь мир остановился уже. И вдруг тип возник, разодетый как британский флажок, Сказал, … Читать далее «The Rolling Stones. Get Off of My Cloud. С моей тучи слезь (перевод).»

Beach Boys. Sloop John B. Шлюп «Джон Б.» (перевод)

Читателей: 3. Эквиритмический перевод песни “Sloop John B” группы Beach Boys с альбома “Pet Sounds”(1966) Послушать: https://www.youtube.com/watch?v=09dQmeB_NgU ШЛЮП «ДЖОН Б.» Взошли мы на шлюп «Джон Б.» Меня дед вёз к себе. Вокруг Нассау путь не прямой. Пили всю ночь, Штормило — невмочь. Как же я измотан, Хочу я домой. Так ставьте на «Джон Б.» грот!* … Читать далее «Beach Boys. Sloop John B. Шлюп «Джон Б.» (перевод)»

The Rolling Stones. Angie. Энжи (перевод).

Читателей: 3. Эквиритмический перевод песни “Angie” группы The Rolling Stones с альбома “Goats Head Soup” (1973) Послушать: https://www.youtube.com/watch?v=usEcJwrNHAg https://www.youtube.com/watch?v=2RTWzsGO4Zc ЭНЖИ. Энжи, Энжи, Когда растают тучи злые? Энжи, Энжи, Куда несёт нас стихия? Без любви у нас в сердцах И без денег в кошельках Кто, скажи, жить был бы рад? Но Энжи, Энжи, Мы старались, что … Читать далее «The Rolling Stones. Angie. Энжи (перевод).»

Deep Purple. Never Before. Никогда-никогда (перевод).

Читателей: 3. Эквиритмический перевод песни “Never Before” группы Deep Purple с альбома “Machine Head” (1972) Послушать: https://www.youtube.com/watch?v=3RSzfJKpSWc (студия) НИКОГДА-НИКОГДА. Стань рядом, стань рядом, Услышь слова. Мне тошно, мне горько, Держусь едва. Супруга, подруга Так не права. Помоги, друг мой мне, Ведь прежде я так не Страдал Никогда-никогда. Забавно, забавно, Как пьеса-фарс. Двум людям — одно … Читать далее «Deep Purple. Never Before. Никогда-никогда (перевод).»

МОЯ КНИГА

Читателей: 9. Я читаю тебя словно книгу, Интересную, с острым сюжетом, С поворотами и интригами — Зимним вечером, знойным летом… Не спеша, наслаждаясь, сдержанно Взглядом строчки тихонько трогаю. Ну а сердцем читаю бережно Междустрочные вести  Боговы… Эта книга с картинками, толстая… Я сейчас на странице тринадцатой: Здесь по полу ребенок ползает… Как же мне эта … Читать далее «МОЯ КНИГА»

Мы расстаёмся навсегда.

Читателей: 5. А я оставлю тихий след В твоей душе на  много лет. Уйду я, в сердце затая Твою любовь, твои слова. Мы расстаёмся навсегда. Увы… не поняли себя. Любовь растаяла как сон, Остался только тихий звон… Но  я прошу: ты не жалей И грусть,  и радость прошлых дней. Они уйдут в небытие, О горе- … Читать далее «Мы расстаёмся навсегда.»

The Rolling Stones. Dance Little Sister. Танцуй, сестрёнка! (перевод)

Читателей: 1. Эквиритмический перевод песни “Dance Little Sister” группы The Rolling Stones с альбома “It’s Only Rock ‘n’ Roll” (1974) Послушать: https://www.youtube.com/watch?v=OY3g_c8QUas ТАНЦУЙ, СЕСТРЁНКА! Её вид в четверг меня поверг — Торчат, как у пугала, космы вверх. Танцы, Тан-цуй, сестрёнка, танцы. Чуть пятница — нарядится. На каблуках, в обтяг задница. Танцы, Тан-цуй, сестрёнка, танцы. Вечера … Читать далее «The Rolling Stones. Dance Little Sister. Танцуй, сестрёнка! (перевод)»

Deep Purple. Maybe I’m a Leo. Лев по Зодиаку (перевод).

Читателей: 2. Эквиритмический перевод песни “Maybe I’m a Leo” группы Deep Purple с альбома “Machine Head” (1972) Послушать: https://www.youtube.com/watch?v=hulXUCaKCAk&feature=related ЛЕВ ПО ЗОДИАКУ. Выглянув за дверь, Я округлил глаза, Там увидев только Небеса, Укравшие её. Где ты сейчас? Будь она со мной, За руку бы взяла, Улыбнулась и, может, Поняла. Как я был жесток! Где ты … Читать далее «Deep Purple. Maybe I’m a Leo. Лев по Зодиаку (перевод).»

Посмейся!

Читателей: 6. За чашкой капуччино,  За пивом, за винцом, Посмейся без причины: Слыть лучше дурачиной, Чем, скажем, подлецом.   Уж лучше смех, чем ропот, Чем слезы из-под век. Посмейся! Ты ж не робот – Ты, к счастью, человек.   Над властью и погодой, Над кризисом и модой Посмейся без помех. Посмейся без причины! От камня … Читать далее «Посмейся!»

МОРЕ

Читателей: 8.     Засветилось море, заиграло Бликом переливчатым на солнце. Изумрудным, чудным покрывалом Застелило море свое донце.   По морю с утра промчался ветер, И в барашках закачались волны. Шалунишка-ветер на рассвете О себе нечаянно напомнил.   Вечером  зажглись на небе звезды, Серебро дорожкой отразилось. В этот час загадочный и поздний Море в бликах снова заискрилось.