Эквиритмический перевод песни Майкла Джексона (Michael Jackson) и Лайонела Ричи (Lionel Richie), записаной группой американских певцов в помощь голодающим Эфиопии в 1985 году. Послушать: http://www.youtube.com/watch?v=jzw6GiqZyD0 МЫ — ЭТОТ МИР. День настаёт, когда слышим чей-то зов, И тогда мир стать единым готов. Где-то гибнут люди, руку помощи подай, Ведь жизнь есть величайший дар. Мы день за … Читать далее «Michael Jackson. We Are The World (USA for Africa). Мы — этот мир (перевод).»
Метка: перевод
Michael Jackson. Earth Song. Песня Земли (перевод).
Эквиритмический перевод песни Майкла Джексона (Michael Jackson) “Earth Song” с альбома “HIStory” (1995) Послушать: http://www.youtube.com/watch?v=qYHguBEXkac ПЕСНЯ ЗЕМЛИ. Что же с рассветом? Что же с дождём? Что же со всем тем, Что, сказал, мы обретём? Что с гибелью полей? Есть у них шанс? Что насчёт тех вещей, Что ты обещал для нас? Разве ты не замечаешь … Читать далее «Michael Jackson. Earth Song. Песня Земли (перевод).»
Michael Jackson. Billie Jean. Билли Джин (перевод).
Эквиритмический перевод песни Майкла Джексона (Michael Jackson) “Billie Jean” с альбома “Thriller”(1982) Послушать: http://www.youtube.com/watch?v=C-blEgMyJwU http://www.youtube.com/watch?v=l74Y_p6or00 БИЛЛИ ДЖИН Как королева красоты Из кино мечты, Мне всё равно, но что значит — «Ты Именно тот, Кто сейчас танцевать пойдёт»? «Что ты именно тот, Кто меня танцевать поведёт». Сказала имя — Билли Джин, И глаза мужчин Метнулись, веря, … Читать далее «Michael Jackson. Billie Jean. Билли Джин (перевод).»
Michael Jackson. Childhood. Детство (перевод).
Эквиритмический перевод песни Майкла Джексона (Michael Jackson) “Childhood” с альбома «HIStory» (1995) Послушать: http://www.youtube.com/watch?v=dVJscGa5vbc ДЕТСТВО Кто видел мое детство? Ищу мир, из которого пришел. В «Столе находок» сердца Я искал так долго его. Но не понимают Меня, считая всё эксцентричностью. Ведь я резвлюсь годы спустя Как дитя, Прости меня… Говорят, я глупооват, Раз люблю столько … Читать далее «Michael Jackson. Childhood. Детство (перевод).»
Michael Jackson. Gone Too Soon. Рано ушёл (перевод).
Эквиритмический перевод песни Майкла Джексона (Michael Jackson) «Gone Too Soon» с альбома «Dangerous» (1992) Послушать: http://www.youtube.com/watch?v=H0mcxmCGetI РАНО УШЁЛ. (Он ушёл.) Как комета, Прочертив след в небесах, Рано ушёл. Словно радуга, Тающая прямо на глазах, Рано ушёл. Светлый и яркий, Дарящий лучи, Днем был здесь, Исчез в ночи. Словно солнечный свет Вечер пасмурный увёл, Рано ушёл. … Читать далее «Michael Jackson. Gone Too Soon. Рано ушёл (перевод).»
Deep Purple. Fools. Глупцы (перевод).
Эквиритмический перевод песни “Fools” группы Deep Purple с альбома “Fireball” (1971) Послушать: http://www.youtube.com/watch?v=NTsrj2GfN8I ГЛУПЦЫ (ДУРАКИ). Рыдаю, умираю. Я найду, в чём мой недуг — Он в голове. Я постиг грядущий миг, Покоясь на одре. Я стал свой для мертвецов, Но не для людей. Я умер, как жил, как рождён и любил — На холме в … Читать далее «Deep Purple. Fools. Глупцы (перевод).»
Beach Boys. Caroline, No. О, Каролин (перевод).
Эквиритмический перевод песни “Caroline, No” группы Beach Boys с альбома “Pet Sounds”(1966) Послушать: http://www.youtube.com/watch?v=QCI5wZRn9iE О, КАРОЛИН! Где шёлк твоих волос? Где девочка из давних грёз? Кто тот счастливый блеск унёс? О, Каролин, кто? Твои глаза пусты. Помню я, как говорила ты: Не изменюсь. Ушли мечты. О, Каролин, ты Сердце рвёшь, я удручён, в слезах, Милых … Читать далее «Beach Boys. Caroline, No. О, Каролин (перевод).»
Deep Purple. No One Came. Никто не пришёл (перевод).
Эквиритмический перевод песни “No One Came” группы Deep Purple с альбома “Fireball” (1971) Послушать: http://www.youtube.com/watch?v=a0xHTszwbWk (студия) http://www.youtube.com/watch?v=SEcizKXtjuo (концерт) НИКТО НЕ ПРИШЁЛ. Может, раз я только начинаю, Долго не должно быть, наверно. Может, раз видел я, как вы смеялись. Понят вами я неверно. Может, как разбойник весь в зелёном, Выглядел я как Робин Гуд. И кто-то … Читать далее «Deep Purple. No One Came. Никто не пришёл (перевод).»
Shocking Blue. Inkpot. Чернильница (перевод).
Эквиритмический перевод песни “Inkpot” группы Shocking Blue с одноименного альбома 1972 года. Послушать: http://www.youtube.com/watch?v=vvvZUSUUA4I ЧЕРНИЛЬНИЦА. Ты любовь в сердце влей, Как в чернильницу льёшь чернила. Пробуй, и с наслаждением будешь Чернильницу наполнять ты. Шу-би-ду-ва, шу-би-ду-ва. Шу-би-ду-ва, шу-би-ду-ва. Ты играй любой из вещей, Лишь бы сердцем играть не пришлось. Сделает флирт его грубей. Тогда Я чувствую, … Читать далее «Shocking Blue. Inkpot. Чернильница (перевод).»
Alice Cooper. Only Women Bleed. Женщинам кровь лить (перевод).
Эквиритмический перевод песни Элиса Купера (Alice Cooper) “Only Women Bleed” с альбома «Welcome To My Nightmare» (1975) Послушать: http://www.youtube.com/watch?v=-5lEIdpXSac (стерео) http://www.youtube.com/watch?v=c_HVXCyJCH8 (шоу) ЖЕНЩИНАМ КРОВЬ ЛИТЬ. (Только женщины истекают кровью) Муж берёт замуж, чтоб семя класть. Ей дав заботы, а себе взяв власть. Она жизнь тратит — ублажать его, Обедом кормит, да мало ли чего. Она … Читать далее «Alice Cooper. Only Women Bleed. Женщинам кровь лить (перевод).»