Ангел был, как усмирю Похоть грешную мою. Но, когда случился сбой, Мой плезир зато со мной. Himmlisch war’s, wenn ich bezwang Meine sündige Begier. Aber wenn‘s mir nicht gelang, Hatt ich doch ein groß Pläsier.
Метка: перевод
Раскинулось лето с жаром Es liegt der heiße Sommer XLVIII Генрих ГЕЙНЕ (Хайнрих ХАЙНЕ)
Раскинулось лето с жаром На щёконьках твоих; В твоём сердечке малом Зимний холод царит. Тебе всё поменяем, Возлюбленнейшая моя! Зима перейдёт на щёки, А в сердце – жар лета дня. Es liegt der heiße Sommer auf deinen Wängelein; es liegt der Winter, der kalte, in deinem Herzchen klein. Das wird sich bei dir ändern, du … Читать далее «Раскинулось лето с жаром Es liegt der heiße Sommer XLVIII Генрих ГЕЙНЕ (Хайнрих ХАЙНЕ)»
Френсис Уильям Бурдильон
У ночи есть тысяча глаз, А у дня — без одного. Но умер свет яркого дня, погас; Солнце тоже с ним умерло. У ума есть тысяча глаз, И у сердца — без одного. Но умер свет целой жизни, погас; Ведь всё без любви мертво. Перевод с английского Сергей ЛУЗАН The Night Has a Thousand Eyes … Читать далее «Френсис Уильям Бурдильон»
Ветер … Франц фон Поччи (1766—1844)
Я — ветер, да тот, Кто вмиг к Вас придёт. В лесу я завею — Там отзвуков веер. То мягко шуршу я В кроватке дитём; То вдруг налечу Мужиком-бунтарём. Закрой окна, дверь вот, Избегни хлопот. Я — ветер, да тот, Кто в миг к Вам придёт. Der Wind Ich bin der Wind und komm geschwind; ich … Читать далее «Ветер … Франц фон Поччи (1766—1844)»
Сердце, сердце, не щеми XLVI Генрих ГЕЙНЕ (Хайнрих ХАЙНЕ)
Сердце, сердце, не щеми, Сноси данное судьбою. Всё вернётся в дни весны Отнятое злой зимою. А тебе осталось столько И как мир ещё красив! Что тебе по нраву только – Всё ты сможешь возлюбить. Herz, mein Herz, sei nicht beklommen, Und ertrage dein Geschick, Neuer Frühling gibt zurück, Was der Winter dir genommen. Und wie … Читать далее «Сердце, сердце, не щеми XLVI Генрих ГЕЙНЕ (Хайнрих ХАЙНЕ)»
Во мгле мы ехали одни Генрих ГЕЙНЕ (Хайнрих ХАЙНЕ)
Во мгле мы ехали одни Всю ночь в карете с почтой. Смеялись и шутили мы Сердцам дав отдых точно. Но сразу, чуть забрезжил день, Дитя моё, вот диво! Амур сидел меж нас, как тень, Незваным «зайцем»-пассажиром! Перевод с немецкого — Сергей ЛУЗАН Wir fuhren allein im dunkeln Postwagen die ganze Nacht; Wir ruhten einander am … Читать далее «Во мгле мы ехали одни Генрих ГЕЙНЕ (Хайнрих ХАЙНЕ)»
ИЗ «СОВЕТЫ» Антонио МАЧАДО
Монета, которую держишь в руке, Пожалуй, надолго должна сохраниться; Словам, вновь рождённым в душе, Если их вмиг не отдать, тотчас суждено забыться.
ПРОСТЕЙШИЕ ПРАВИЛА ЗНАКОМСТВА Алан МАРШАЛЛ
ПРОСТЕЙШИЕ ПРАВИЛА ЗНАКОМСТВА Алан МАРШАЛЛ (Австралия) Я терпеть не могу, когда меня представляют людям, потому что это всегда приводит меня почувствовать в такое замешательство. При знакомстве ты никогда не успеваешь расслышать их имён, и половину времени ты собираешься пожать руку, а они – нет, или они собираются, а ты – нет, или вы оба собираетесь, … Читать далее «ПРОСТЕЙШИЕ ПРАВИЛА ЗНАКОМСТВА Алан МАРШАЛЛ»
Michael Jackson. Bad. Крутой (перевод).
Эквиритмический перевод песни Майкла Джексона (Michael Jackson) “Bad” с альбома “Bad”(1987) Послушать: Концерт Альбом Посмотреть: Фильм часть 1 Фильм часть 2 Пародия «Fat» от Weird Al Yankovic КРУТОЙ Ну, ты попал! Заставлю я Раскрыть лицо При свете дня. На «как дела» Могу сказать: Буду унижать, Но не стрелять. Давай, давай, Выкладывай мне всё. Тебе даю … Читать далее «Michael Jackson. Bad. Крутой (перевод).»
The Beach Boys. You Still Believe In Me. Всё ж веришь ты в меня (перевод).
Эквиритмический перевод песни “You Still Believe In Me” группы Beach Boys с альбома “Pet Sounds”(1966) Послушать: http://www.youtube.com/watch?v=GA12dW84PAo ВСЁ Ж ВЕРИШЬ ТЫ В МЕНЯ. Я уверен вполне — Быть не здесь должен я. Ведь давно ясно мне — Ты терпела меня, Каждый раз после ссор Мне снова любовь даря. Зла столько причинил тебе, Но, не виня, … Читать далее «The Beach Boys. You Still Believe In Me. Всё ж веришь ты в меня (перевод).»