Освещает путь во тьме, Лунная дорога. Пропоешь ты песню мне, Птица-недотрога ! Много звуков в тишине, Сполохов зарницы, Пропадете вы зане, Недотроги-птицы.
ВЕРХ КОКЕТСТВА
Верх литературного кокетства: «Покритикуйте мои стихи, вас умоляю! Лишь похвальба одна ведь так вредна поэту!» «Вы понимаете, мадам, вот здесь у вас прекрасно, А здесь ошибка в букве, слоге, А тут — и в логике провал». «Ах, как Вы смеете, болван! Вы разум мировой ценить не в силах!» «Причем здесь разум мировой, … Читать далее «ВЕРХ КОКЕТСТВА»
ЗАКАТ ПЕРЕД ДОЖДЕМ
Солнце в рукояти, Облака — веер. Вот рука — ветер Ловит в крутояри. Солнце над бухтою Ка-тит-ся в за-ка-те, Ла-пи-цей ток-ка-то В небе гром ухает. Солнце золотое Умыто в вечер В пространстве вечном. Небо голубое. *** Ах, Солнце,- вечный Богу гимн! К тебе стремимся постоянно, Как к светлым ангелам твоим,- Лучам, тепло которых явно.
СОЛОВУШКА
Соловушка, голосок твой веселил, а теперь совсем не слышен. Знать великая печаль на твоей душе лежит. На челе твоем печать той печали отголосок. В волосах твоих блестит седины снег нерастаянный, А в глазах искра слезы не угаснет на заре. И внутри грех не раскаянный. Все уйдут и все оставят, только Боже длань свою На главу … Читать далее «СОЛОВУШКА»
БЛИЖЕ К ВЕСНЕ
Боится снег упасть с карниза: Там пропасть — метров пять, Его Божественная риза, Сверкающая гладь. Февраль. Синеет снег на крышах. Уж недалече перелом. Весны-девицы голос слышен. С Христом на встрече Симеон. На лыжи трудно становиться. Но хочется еще хоть раз С сиянием морозным слиться. А дома вновь я — Богомаз. Мне безразличен шум за дверью. … Читать далее «БЛИЖЕ К ВЕСНЕ»
Джону Леннону
Круглоокий парень, живущий в деревне слился с природой… Чурается города; Пропитан насквозь философией древней, Приближается к Богу от года к году С бородой кучерявой поглощает правильно натуральный продукт и духовную пищу, Знает жизнь досконально, и душой тривиальной Одинаково любит и богатых, и нищих Каждый знает его, хоть мало кто видел, Припадал многократно к прозрачным стенам… … Читать далее «Джону Леннону»
Зимние цветы
Зима… Крещенские морозы… И олово застывших утром луж. Побольше бы тепла. Поменьше ветра, стуж, И тёплых красок сбывшиеся грёзы… Да будет так! Я знаю, зимние цветы Ещё сильнее пахнут,- цвет их ярче, краше… И в этом празднике студёной зимней красоты Мы за цветы наполним и поднимем чаши!
Индустрия
Выхлопами газов, смога завесой, Затянуло в небе светлую синь, Монстрами цветными ноги свесив, С облаков карлики, прочь! Сгинь! . Кольцами дорог любовно обнявши, Душит город индустрия — змея. Людей с машинами в гул смешавши, Где, же услышать трель Снегиря. . Вурдалаки бурлят сворой дружной, Мотаясь , в подземке душной, Кол осиновый — пора уж вогнать! … Читать далее «Индустрия»
ОСВОЕНИЕ ПРОСТРАНСТВА
Освоение пространства: Легких линий и метафор; Межпланетное пространство Геометрий и анафор. Что стиху простому нужно? Всколыхнуло ваше сердце? Зарядите ваши ружья И по душам залпом терций. Залпом ласковых сравнений, Штурмом ямбов и хореев. И до белого каленья Вихрем мчаться по аллее, Вдоль по улице сердечной, Вдоль по гулкой мостовой В настроении беспечном Пролагайте путь домой. … Читать далее «ОСВОЕНИЕ ПРОСТРАНСТВА»
ИЗ ТРАВ
Когда прозвучит серенада, Умчится гроза. И песенок больше не надо. На листьях роса. Нам весело, радостно, нежно, Так много любви. И, взгляд твоих глаз безмятежных, По жизни веди. Конечно, не только удача У нас на пути. Такая, приятель, задача: Не падать, идти. А, если упали, разбиться Нет у нас прав. В руках мы зажали синицу, … Читать далее «ИЗ ТРАВ»
Возвращение
Подожди, где-то здесь ключи, Поделись откровеньем в ночи, Для меня ты так много значишь. Запалю огонёк свечи, Умоляю тебя-Не молчи! Милая! Отчего ты плачешь? Как? Начать отношенья вновь, Первой, детской была любовь. У обоих семья и дети. Ты пойми, что любовь прошла, От большого костра лишь зола, Ни один уголёк не светит. Говорю ей, и … Читать далее «Возвращение»
Лохматое чудо
Представьте друзья, неизвестно откуда, У нас появилось лохматое чудо. Висячие уши,две бусины глазки, Ласкается, скачет, и требует ласки. С ним всё изменилось в спокойном дому. Покоя и сна не даёт никому. Изгрыз мамин туфель и папин ботинок, Порвал мою книжку где много картинок. На лоджии спрятал сестрёнкину шапку, В поисках бабушка-где мои тапки? Закрыли случайно … Читать далее «Лохматое чудо»
ТАНЕЦ БЛИКОВ
И слез отраженье, Как признаки лиц Нас долго кружили И падали ниц. Немое служенье Тьмы и лучей Как быстро сдружили Нас в праздник ничей. Но вот уж броженье Угасло «на нет». И мы не тужили В предутренний свет
Alice Cooper. Some Folks. Кто-то (перевод).
Эквиритмический перевод песни Элиса Купера (Alice Cooper) “Some Folks” с альбома “Welcome To My Nightmare” (1975) Послушать: https://www.youtube.com/watch?v=Al8ul8WqlQs (из фильма «Кошмар») КТО-ТО Кто об этом молчит, Кто-то любит с красным цветом, Кто-то любит педанток*, Кто-то не уверен в этом. Без этого мне плохо, я просто не мужик, До нервной дрожи. Детка, детка, Спаси же, где … Читать далее «Alice Cooper. Some Folks. Кто-то (перевод).»
The Beatles. Michelle. Мишель (перевод).
Эквиритмический перевод песни “Michelle” группы The Beatles с альбома “Rubber Soul» ( 1965) Клип МИШЕЛЬ Мишель, «ма белль»*. Это слово подойдёт тебе ль, Ма Мишель? Мишель, ма белль. Сон де мо ки вон тре бьен ансамбль, Тре бьен ансамбль**. Любовью, любовью, любовью Душа моя полна, Но фраза лишь одна Мне известна та, которую понять ты … Читать далее «The Beatles. Michelle. Мишель (перевод).»
Выборы в лесу
Однажды лев, после подсчета голосов, По случаю удачно проведенных выборов, Созвал собранье. Кто льва любил, явились все на это заседанье. Зал полон был зверей. Здесь телевиденье и пресса в качестве гостей. Куда не бросишь взгляд, один умней другого. Все ждут, чего же молвит царь такого? Что неизвестно никому, Лишь только одному ему. Немало времени прошло … Читать далее «Выборы в лесу»
Czeslaw Niemen. Чеслав Немен. Дополнение к переводам.
Перевод песен с первых альбомов Чеслава Немена (Czeslaw Niemen), пропущенных в предыдущих публикациях: Czeslaw Niemen «Dziwny jest ten świat». Чеслав Немен «Странен этот мир» (перевод альбома) Czeslaw Niemen “Sukces”. Чеслав Немен “Успех” (перевод альбома) Czeslaw Niemen “ Czy mnie jeszcze pamiętasz”. Чеслав Немен “Помнишь ли ты ещё меня” (перевод альбома) Czeslaw Niemen “Niemen Enigmatic”. Чеслав … Читать далее «Czeslaw Niemen. Чеслав Немен. Дополнение к переводам.»
Посвящение другу
Мы знаем друг друга с пелёнок, И любим друг друга давно, Ты, милый, прелестный котёнок, Который шипит на стекло, Мне нравятся кошки, а значит, Тебя я не стану пугать, Мне лестно кошачьим быть другом, Тебе же, кто может знать…
печальная сказка
Однажды нищего-калеку Внезапно обуяла страсть: Он захотел хоть раз пред смертью Вкусить любви безумной сласть. Избрав себе предмет желанья И действия наметив ход, Он приступил, не без старанья, К решению своих забот. Предметом он избрал девицу, За коей долго наблюдал И от которой без зазренья У церкви милостыню брал. С тех пор, как он решил … Читать далее «печальная сказка»
Ты кончился, а я — жива…
Ты кончился, а я — жива. Жива ли я, на самом деле? Деревья с горя поседели. И наши прошлые слова В миры иные улетели. Ты — кончился, а я — жива? И эхом отлетевших снов, Весной разбуженной капели Слова твои мне прилетели: «Я кончился, а ты — жива!..» Трещит в душе морозом стужа… Как дальше … Читать далее «Ты кончился, а я — жива…»
