Czeslaw Niemen. Чеслав Немен. Дополнение к переводам.

Перевод песен с первых альбомов Чеслава Немена (Czeslaw Niemen), пропущенных в предыдущих публикациях:
http://prozaru.com/2009/09/czeslaw-niemen-1967/
http://prozaru.com/2009/09/czeslaw-niemen-sukces-1968/
http://prozaru.com/2009/09/czeslaw-niemen-1968/
http://prozaru.com/2009/10/czeslaw-niemen-niemen-enigmatic/
http://prozaru.com/2009/10/czeslaw-niemen-enigmatic/
===========================================================================
С альбома “Dziwny jest ten świat” (“Странен этот мир”) 1967 года.
(http://prozaru.com/2009/09/czeslaw-niemen-1967)
Последние три добавлены на компакт-диске в 1991 году.

2. Ты никогда не узнаешь / Nigdy się nie dowiesz (C. Niemen)
6. Не вставай с левой ноги / Nie wstawaj lewą nogą (C. Niemen)
9. Я хотел бы отменить время / Chciałbym cofnąć czas (C. Niemen)
11. Не для меня такая девушка / Nie dla mnie taka dziewczyna (C. Niemen — J. Grań)
12. Разве что меня ты поцелуешь / Chyba że mnie pocałujesz (C. Niemen — J. Grań)
13. Какой цвет выбрать хочешь / Jaki kolor wybrać chcesz (Marian Zimiński — Marek Gaszyński)
14. Пожалуйста, помилуй / Proszę, przebacz (Czesław Niemen — Marek Gaszyński)
15. Домик без адреса / Domek bez adresu (Andrzej Korzyński — Andrzej Tylczyński)
============================================================================
С альбома “Sukces” (“Успех”) 1968 года.
(http://prozaru.com/2009/09/czeslaw-niemen-sukces-1968)

2. Где мак алеет / Gdzie się mak czerwieni (C. Niemen — A. Tylczyński)
4. Рождение любви / Narodziny miłości (C. Niemen — M. Gaszyński)
6. Наидлиннейшая ночь / Najdłuższa noc (C. Niemen — M. Bellan)
8. Если / Jeżeli (C. Niemen — J. Tuwim)
9. Бронзовый крик / Spiżowy krzyżyk (C. Niemen — C. Niemczuk)
10. Столько есть дорог / Tyle jest dróg (C. Niemen — P. Janczerski)
============================================================================
С альбома “Czy mnie jeszcze pamiętasz” (“Помнишь ли ты ещё меня”) 1968 года.
(http://prozaru.com/2009/09/czeslaw-niemen-1968/)

4. Не знаю, стоит ли / Nie wiem czy to warto (Z. Bizoń — K. Dzikowski)
11. Ах, какие глаза / Ach, jakie oczy (C. Niemen)
============================================================================
С альбома “Niemen Enigmatic” (“Немен сокровенный”) 1969 года.
(http://prozaru.com/2009/10/czeslaw-niemen-niemen-enigmatic/)

3. Цветы отчизны / Kwiaty ojczyste (C. Niemen — T. Kubiak)
============================================================================
С альбома “Enigmatic” (“Загадочный”) 1971 года.
(http://prozaru.com/2009/10/czeslaw-niemen-enigmatic/)

7. Мой пейзаж / Mój pejzaż (C. Niemen — M. Bellan)
8. Предай меня ветру / Sprzedaj mnie wiatrowi (Z. Namyslowski — M. Groński)
11. Моя музыка / Muzyko moja (T. Jaśkiewicz — W. Mlynarski)
===========================================================================
“Dziwny jest ten świat” — 1967 (CD -1991)
————————————————————————————————
2. Ты никогда не узнаешь

Я из-за тебя не сплю ночами,
А ты даже ничего не знаешь об этом.
И так я с мыслями все время наедине,
Сам с собой.

Мир своё очарование теряет без тебя,
А ты о том наверное также не знаешь.
Но это несомненно уже останется моей тайной,
Я знаю, будет так как есть.
Я сохраню это себе, я не скажу об этом, никогда,
Тебе.

Я видел с какой улыбкой,
Однажды ты поцеловала другого.
И так я потерял смысл, весь смысл моих дней.

Так среди темной ночи до утра,
Наедине с мыслями надолго я остался.
А ты даже о существовании моём никогда не узнаешь,
То, что у меня на сердце, я сохраню уже для себя.
Я не скажу об этом никогда,
Тебе.
—————————————————
Nigdy się nie dowiesz
(C. Niemen)

Ja przez Ciebie nie śpię po nocach,
A Ty nawet nic nie wiesz o tym.
I tak z myślami wciąż jestem sam,
Sam na sam.

Świat swój urok traci bez Ciebie,
A Ty o tym chyba też nie wiesz.
Ale to na pewno już zostanie moją tajemnicą,
Wiem, będzie tak jak jest.
Zachowam to sobie, nie powiem o tym, nigdy,
Tobie.

Sam widziałem z jakim uśmiechem,
Raz pocałowałaś innego.
I tak zgubiłem sens, cały sens moich dni.

Tak wśród nocy ciemnej do rana,
Sam z myślami długo zostałem.
A Ty nawet o istnieniu moim nigdy się nie dowiesz,
To, co na sercu mam zachowam już sobie.
Nie powiem o tym nigdy,
Tobie.
————————————————————————-
6. Не вставай с левой ноги

Не вставай никогда с левой ноги, потому что
Мрачный и бесполезный ты будешь весь день,
А еще в дополнение массу вредных хлопот
Добавишь кому-то и себе.

Даже если муха тебя укусит в нос,
Без сомнения ты не будешь более сердиться,
Чем тогда, когда из кровати утром
С левой ноги ты встанешь.

Подумать только, сколько человек будет благодарно,
Когда несчастье остановится однажды
Одновременно с преследуещей его неудачей.

Не вставай никогда с левой ноги, потому что
В действительности это не шутки, не смех
А в конечном итоге ты удостоверишься в этом на собственной коже
Если когда-нибудь это попробуешь.

Подумать только, сколько человек будет благодарно,
Когда несчастье остановится однажды
Одновременно с преследуещей его неудачей.

Не вставай никогда с левой ноги, потому что
Мрачный и бесполезный ты будешь весь день,
А еще в дополнение массу вредных хлопот
Добавишь кому-то и себе.
—————————————————————————
Nie wstawaj lewą nogą
(C. Niemen)

Nie wstawaj nigdy lewą nogą, bo
Ponury i bezowocny spędzisz dzień,
A jeszcze na dodatek złego masę kłopotu
Przysporzysz komuś i sobie.

Gdy nawet mucha cię ugryzie w nos
Na pewno nie będziesz bardziej złościć się,
Niż właśnie wtedy, kiedy z łóżka rano
Lewą nogą wstaniesz.

Pomyśleć tylko ile człowiek temu zawdzięcza,
Gdy niefortunnie stanie raz
Natychmiast prześladuje go pech.

Nie wstawaj nigdy lewą nogą, bo
Naprawdę to nie są żarty, ani śmiech
A zresztą się przekonasz o tym na własnej skórze
Jeżeli kiedyś spróbujesz.

Pomyśleć tylko ile człowiek temu zawdzięcza,
Gdy niefortunnie stanie raz
Natychmiast prześladuje go pech.

Nie wstawaj nigdy lewą nogą, bo
Ponury i bezowocny spędzisz dzień,
A jeszcze na dodatek złego masę kłopotu
Przysporzysz komuś i sobie.
———————————————————
9. Я хотел бы отменить время

Ты хорошо знаешь, я думаю, или
Разве никто не знает,
Что мне все время чего-то не хватает.
И разве никто, разве никто,
Не поможет мне, не утешит меня.

Могла бы одним жестом,
Изменить смысл моей жизни,
Но ты не хочешь, значит уже
Разве никто, разве никто,
Не поможет мне, не утешит меня.

Я хотел бы отменить время,
Услышать еще раз
Шум деревьев, шум рек,
Увидеть свет звезд,

Твой смех и плач
И землю в блеске дня.

Ты хорошо знаешь, я думаю, или
Разве никто не знает,
Что мне все время чего-то не хватает.
И разве никто, разве никто,
Не поможет мне, не утешит меня.

Я хотел бы отменить время,
Услышать еще раз
Шум деревьев, шум рек,
Увидеть свет звезд,

Твой смех и плач
И землю в блеске дня.
———————————————————
Chciałbym cofnąć czas
(C. Niemen)

Dobrze wiesz o czy myślę.
Chyba nikt nie wie tak,
Że mi wciąż czegoś brak.
I chyba nikt, chyba nikt,
Nie pomoże mi, nie pocieszy mnie.

Mogła byś jednym gestem,
Zmienić mój życia sens,
Ale ty nie chcesz, więc już
Chyba nikt, chyba nikt,
Nie pomoże mi, nie pocieszy mnie.

Chciałbym cofnąć czas,
Usłyszeć jeszcze raz.
Szum drzew, szum rzek
Zobaczyć światło gwiazd

Twój śmiech i płacz
I ziemię w blasku dnia

Dobrze wiesz o czy myślę.
Chyba nikt nie wie tak,
Że mi wciąż czegoś brak.
I chyba nikt, chyba nikt,
Nie pomoże mi, nie pocieszy mnie.

Chciałbym cofnąć czas,
Usłyszeć jeszcze raz.
Szum drzew, szum rzek
Zobaczyć światło gwiazd

Twój śmiech i płacz
I ziemię w blasku dnia
—————————————————-
11. Не для меня такая девушка

Это не для меня,
Не для меня такая девушка,
Хоть очень красиво, очень красиво улыбается мне,
Но не любит, не любит, так как я, как я,
Как я люблю ее.

Это о ней, о ней ночами стОит
Мечтать, видеть во сне,
Что же мне до неё, ведь для других её улыбка,
А меня не любит, не любит, так как я, как я,
Как я люблю ее.

Для меня улыбка её ничего не значит, потому что
Не любит меня, нет, нет, не любит уже меня.

Это не для меня,
Не для меня такая девушка,
Хоть очень красиво, очень красиво улыбается мне,
Но не любит, не любит, так как я, как я,
Как я люблю ее,
Как я люблю ее,
Как я люблю ее…
—————————————————-
Nie dla mnie taka dziewczyna
(C. Niemen — J. Grań)

To nie dla mnie,
Nie dla mnie taka dziewczyna,
Choć najładniej, najładniej śmieje się do mnie,
Ale nie kocha, nie kocha, tak jak ja, jak ja,
Jak ja kocham ją,

To o niej o niej po nocach warto,
Marzyć, śnić
Cóż mi po niej, skoro dla innych uśmiech ma,
A mnie nie kocha, nie kocha, tak jak ja, jak ja,
Jak ja kocham ją.

Dla mnie uśmiech jej, nic nie znaczy, bo
Nie kocha mnie, nie, nie, nie kocha już mnie.

To nie dla mnie,
Nie dla mnie taka dziewczyna,
Choć najładniej, najładniej śmieje się do mnie,
Ale nie kocha, nie kocha, tak jak ja, jak ja,
Jak ja kocham ją,
Jak ja kocham ją,
Jak ja kocham ją…
—————————————————-
12. Разве что меня ты поцелуешь

Кто-то мне говорил, что
Ты меня любишь,
Наверное это была шутка.
Почему бы ты должна была влюбиться,
Неожиданно ни с того, ни с сего.

Ну, где-то может я недослышал,
Ну потому что это невозможно,
Поскольку я знаю, что уже
Ты забыла даже как меня зовут.

Однако чудо нежданно случится,
И сама ты скажешь мне,
Но я и тогда, нет, нет, я не поверю тебе,
Разве, разве, что
Ты докажешь мне
И поцелуешь меня.
Лишь в это я поверю.

Об этом наверное сегодня нет разговора,
Поскольку мне ничего ты не говоришь.
Обманываешь только все время,
Пустые слова ты швыряешь на ветер.

Однако чудо нежданно случится,
И сама ты скажешь мне,
Но я и тогда, нет, нет, я не поверю тебе,
Разве, разве, что
Ты докажешь мне
И поцелуешь меня.
Лишь в это я поверю,
Что меня ты любишь так, как я тебя,
И ты не думаешь ни о ком,
Но чтобы в это
Более верил,
Ты должна что-то мне пообещать.

Ты должна отдать мне свое сердце,
Вместо того, чтобы его прятать для других.
Помоги, наконец, мне в этом душевном расстройстве,
Прекрати издеваться надо мной.
—————————————————-
Chyba że mnie pocałujesz
(C. Niemen — J. Grań)

Ktoś mi mówił, że
Ty mnie kochasz,
Ale to chyba był żart.
Po co miałabyś się zakochać,
Nagle ni stąd, ni zowąd.

No, gdzieś chyba się przesłyszałem,
No bo to niemożliwe,
Skoro wiem, że już
Zapomniałaś nawet jak mam na imię.

Jednak cud nagle stanie się,
I sama powiesz mi,
To ja i tak nie, nie, nie uwierzę ci,
Chyba, chyba, że
Udowodnisz mi
I mnie pocałujesz.
Dopiero w to uwierzę.

O tym chyba dziś nie ma mowy,
Skoro mi nic nie mówisz.
Zwodzisz tylko wciąż,
Puste słowa rzucasz tak sobie na wiatr.

Jednak cud nagle stanie się,
I sama powiesz mi,
To ja i tak nie, nie, nie uwierzę ci,
Chyba, chyba, że
Udowodnisz mi
I mnie pocałujesz.
Dopiero w to uwierzę,
Że mnie kochasz tak, jak ja ciebie
I nie myślisz o nikim,
Ale żebym w to
Bardziej wierzył,
Musisz coś mi obiecać.

Oddać musisz już swoje serce,
Zamiast je chować dla innych.
Pomóż wreszcie mi w tej rozterce,
Przestań kpić sobie ze mnie.
—————————————————-
13. Какой цвет выбрать хочешь

Какой цвет выбрать ты хочешь?
Какие глаза любить ты хочешь?
Тайну я должен знать.

Я знаю, что много ребят у тебя,
Кому свое сердце ты дашь?
Тайну я должен знать.

За тобой в огонь я брошусь!
Я утону в твоих глазах.
А перед алтарем я скажу: » ДА! »

Кто из нас тебя охраняет?
Спроси сердце, спроси карты,
Тайну я должен знать.

Какой цвет выбрать ты хочешь?
Кого ты любишь, того бери!
Тайну я должен знать.

За тобой в огонь я брошусь!
Я утону в твоих глазах.
А перед алтарем я скажу: » ДА! »

Я знаю, что много ребят у тебя,
Кому свое сердце ты дашь?
Тайну я должен знать.

Кто из нас тебя охраняет?
Спроси сердце, спроси карты,
Тайну я должен знать.
—————————————————-
Jaki kolor wybrać chcesz
(Marian Zimiński — Marek Gaszyński)

Jaki kolor wybrać chcesz?
Jakie oczy kochać chcesz?
Tajemnicę muszę znać.

Wiem, że wielu chłopców masz,
komu swoje serce dasz?
Tajemnicę muszę znać.

Za tobą w ogień wskoczę!
Utonę w twoich oczach.
A przed ołtarzem powiem: » TAK! »

Który z nas jest ciebie wart?
Spytaj serca, spytaj kart,
tajemnicę muszę znać.

Jaki kolor wybrać chcesz?
Kogo kochasz, tego bierz!
Tajemnicę muszę znać.

Za tobą w ogień wskoczę
utonę w twoich oczach.
A przed ołtarzem powiem: » TAK! »

Wiem, że wielu chłopców masz,
komu swoje serce dasz?
Tajemnicę muszę znać.

Który z nas jest ciebie wart?
Spytaj serca, spytaj kart,
tajemnicę muszę znać.
—————————————————-
14. Пожалуйста, помилуй

Помилуй, помилуй,
Как еще долго ты можешь гневаться?
Помни, что плохим словом ты перечеркиваешь столько хороших дней,
Помилуй.

Помилуй, помилуй,
Не знаю действительно, как объяснять тебе, что
Плачем своим ты отбиваешь желание у меня,
Все же я прошу: помилуй меня.
Помилуй

Может я провинился не раз,
Может у меня был плохой день,
Но солнце тоже не светит постоянно,
Всегда гасит его ночь.
Черный день, потом снова возвращается хорошее время.

Помилуй, помилуй,
Мое терпение вскоре кончится,
Так еще раз я уговариваю тебя,
Улыбнись и помилуй меня.
Помилуй, помилуй…

Так еще раз я уговариваю тебя,
Улыбнись и помилуй меня.
Помилуй, помилуй, помилуй…
—————————————————-
Proszę, przebacz
(Czesław Niemen — Marek Gaszyński)

Przebacz, przebacz,
Jak jeszcze długo możesz gniewać się?
Pamiętaj, że słowem złym przekreślasz tyle dobrych dni,
Przebacz.

Przebacz, przebacz,
Nie wiem doprawdy, jak tłumaczyć ci, że
Płaczem swym zniechęcasz mnie,
A jednak proszę przebacz mi.
Przebacz

Może zawiniłem nie raz,
Może miałem zły dzień,
Lecz słońce też nie świeci stale,
Zawsze gasi je noc.
Czarny dzień, potem znów dobry wraca czas.

Przebacz, przebacz,
Moja cierpliwość wkrótce skończy się,
Więc jeszcze raz namawiam cię,
Uśmiechnij się i przebacz mi.
Przebacz, przebacz…

Więc jeszcze raz namawiam cię,
Uśmiechnij się i przebacz mi.
Przebacz, przebacz, przebacz…
——————————————————
15. Домик без адреса

Посмотри, вершины уже в плаще туч,
Это на прощание пруд, Черный Пруд
крестит нас воспоминаниями.
Когда ты вернешься сюда, ты пройдешь снова
Путём Пяти Прудов,
Шум воспоминаний с гор
Будет тебе указывать дорогу.

Там ты найдешь меня, в той избушке,
Где одинокая пихта, я буду стоять в дверях,
Сразу меня издали узнаешь. Отсюда я буду все время
Смотреть в долину, аж пока наступит вечер.
Найдешь ли ты здесь
Домик мой без адреса…
——————————————————
Domek bez adresu
(Andrzej Korzyński — Andrzej Tylczyński)

Spójrz, szczyty już w płaszczu chmur,
to na pożegnanie staw, Czarny Staw
żegna nas wspomnieniami.
Gdy wrócisz tu, przejdziesz znów
Pięciu Stawów szlakiem,
Szum wspomnień z gór
będzie ci drogę znaczył.

Tam znajdziesz mnie, w chatce tej
gdzie samotna jodła, stać będę w drzwiach,
zaraz mnie z dala poznasz. Stąd będę wciąż
patrzeć w dół, aż nadejdzie wieczór.
Czy znajdziesz tu
domek mój bez adresu…
==================================================================================
“Sukces” — 1968
———————————————
2. Где мак алеет

Давние то дни, давние дни
Не вернешься туда, не вернешься туда,
Где мак среди лугов алеет.
Там твой голос когда-то звучал.

И даже сегодня, после стольких лет
Ты ещё слышишь эхо слов, их тень.
Не Зови дни, давние дни,
Нельзя все время искать эти места.

Где мак среди лугов алеет,
Там твой голос не будет приветствовать своим теплом,
Ничего не воскресит его, эти дни испачкало время,
Бродя среди деревьев.

Где мак среди лугов алеет,
Там твой голос не будет приветствовать своим теплом,
Ничего не воскресит его, эти дни испачкало время,
Только мысли твои бродят среди деревьев.
————————————————————
Gdzie się mak czerwieni
(C. Niemen — A. Tylczyński)

Dawne są to dni, dawne dni
Nie wrócisz tam, nie wrócisz tam
Gdzie mak wśród łąk się czerwieni
Tam twój głos kiedyś brzmiał

I nawet dziś, po latach jeszcze
Słyszysz echa słów ich cień
Nie przywołuj dni, dawnych dni
Nie można wciąż szukać tych miejsc

Gdzie mak wśród łąk się czerwieni
Tam twój głos nie powita ciepłem swym
Nic nie wskrzesi go, te dni wymazał czas
Błądzą wśród drzew

Gdzie mak wśród łąk się czerwieni
Tam twój głos nie powita ciepłem swym
Nic nie wskrzesi go, te dni wymazał czas
Tylko myśli twe — błądzą wśród drzew
—————————————————
4. Рождение любви

Наша любовь родившись
Среди зелени и сирени,
Среди зелени и сирени,
Не потеряет уже дороги.

Твой голос, твой смех, твой смех,
Я слышу так часто ежедневно,
Что сегодня уже я знаю, уже я знаю
Что принесут нам дни.

Наша любовь созревает
В пении птиц и трав,
В дожде из листьев, что с дерева
Просто с неба к нам упали.

И кто-то нам сегодня
Руки так сомкнет, чтобы никто
Уже нам, уже никто
Не разнял наши руки.

Наша любовь, когда треплет
Когда засыпает ее ветер,
Не останется, не останется от нее ничего,
Кроме пропавших лет.

Потому что никто уже сегодня
Не хочет сомкнуть нам руки,
Потому что ничего уже в нас
Не осталось от этих дней.
—————————————————-
Narodziny miłości
(C. Niemen — M. Gaszyński)

Nasza miłość się rodzi
Wśród zieleni i bzów
Wśród zieleni i bzów
Nie pogubi już dróg

Twój głos, twój śmiech, twój śmiech
Słyszę tak często co dzień,
Że dziś już wiem, już wiem
Co przyniosą nam dni

Nasza miłość dojrzewa
W śpiewie ptaków i traw
W deszczu z liści co z drzewa
Prosto z nieba nam spadł

I ktoś nam dziś
Ręce tak złączy, by nikt
Już nam, już nikt
Nie rozłączył nam rąk

Nasza miłość gdy burze
Gdy zasypie ją wiatr
Nie zostanie, nie zostanie z niej nic
Prócz straconych lat

Bo nikt już dziś
Nie chce złączyć nam rąk
Bo nic już w nas
Nie zostało z tych dni
——————————————-
6. Наидлиннейшая ночь

Эй, на протяжении всей ночи на бергу моря я стоял,
О тебе милая разговаривали со мной волны.
Эй, спрашивали меня почему нет тебя,
А я не мог ответить, потому что сам я не знаю.
Эй, швыряемый грустной волной мне кланялся
Удивленный месяц в форме вопросительного знака.

Я помню твой беззаботный смех,
Когда с моим здесь звучал.
Почему же сейчас берег моря
Уже не видит вместе нас?

Эй, на протяжении всей ночи на бергу моря я стоял,
Спрашивали меня о тебе звезды серебряно-белые,
Эй, где ты и твое цветное платье,
А я не мог ответить ни слова
Эй, высматривали тебя мои глаза.
Это была ночь, длиннейшая из всех ночей.

Далекий голос, близкая тень,
Запоздалых шагов тихий ритм,
Аж до рассвета будили меня,
Что это ко мне идешь ты.

Эй, высматривали тебя мои глаза.
Это была ночь, длиннейшая из всех ночей.
Эй, высматривали тебя мои глаза.
Эй, высматривали тебя мои глаза.
——————————————-
Najdłuższa noc
(C. Niemen — M. Bellan)

Hej, przez całą noc nad brzegiem morza stałem,
O tobie miła rozmawiały ze mną fale.
Hej, pytały mnie dlaczego nie ma ciebie,
A ja nie mogłem odpowiedzieć, bo sam nie wiem.
Hej, rzucany falą smutną mi się kłaniał
Zdziwiony księżyc w kształcie znaku zapytania.

Pamiętam twój beztroski śmiech,
Kiedy z moim tutaj brzmiał.
Czemu teraz morza brzeg
już nie widzi razem nas?

Hej, przez całą noc nad brzegiem morza stałem,
Pytały mnie o ciebie gwiazdy srebrnobiałe,
Hej, gdzie ty i twoja suknia kolorowa,
A ja nie mogłem odpowiedzieć ani słowa
Hej, wypatrywały ciebie moje oczy.
To była noc najdłuższa chyba z wszystkich nocy.

Daleki głos, pobliski cień,
Zapóźnionych kroków cichy rytm,
Aż po świt budziły mnie,
Że to do mnie idziesz ty.

Hej, wypatrywały ciebie moje oczy.
To była noc najdłuższa chyba z wszystkich nocy.
Hej, wypatrywały ciebie moje oczy.
Hej, wypatrywały ciebie moje oczy.
——————————————————-
8. Если

А если ничто? А если нет?
Отравлял я себя думой обманчивой,
Тебя ясная, тебя чУдная,
И отравленный я вижу во сне.
Потому что если нет?
Ну тогда… трудно.

А если что-то? А если да?
Разголубит меня заря,
Огнем весь мир зажёт
Как красный мак,
Потому что если так,
Ну тогда… — Боже!!
——————————————————
Jeżeli
(C. Niemen — J. Tuwim)

A jeżeli nic? A jeżeli nie?
Trułem ja się myślą złudną,
Tobą jasną, tobą cudną,
I zatruty śnię:
Bo jeżeli nie?
No to… trudno.

A jeżeli coś? A jeżeli tak?
Rozgołębią mi się zorze,
Ogniem cały świat zagorze
Jak czerwony mak,
Bo jeżeli tak,
No to… — Boże!!
—————————————————
9. Бронзовый крик

Как бронзовый звон,
С сердцем будящий от сна,
Всех тех, которые спят,
Я зову вас в тумане.

Пусть каждый мой услышит голос, мой крик,
Грозен, грозен крик!
Эй, белые люди, уже пора!
Эй, черные люди, звон звонит!
Вы все вокруг поднимите крик!
Завтра может быть поздно,
Нужно сегодня.

Когда тысячи бомб
Будут хлестать с неба как слезы,
Чтобы уничтожить твой дом,
Тогда станешь ли ты рядом со мной,
Чтобы соединить свой голос с моим, свой крик

Грозен, грозен крик!
Эй, белые люди, уже пора!
Эй, черные люди, звон звонит!
Вы все вокруг поднимите крик!
Те, кто мудрый сегодня,
Не спите уже вместе со мной!

Грозен, грозен крик,
Когда в миллионах рождается,
Когда сердцем звон бьет,
Разве мы должны бояться злых людей?

Нашей силой является крик
Йе!
—————————————————
Spiżowy krzyżyk
(C. Niemen — C. Niemczuk)

Jako spiżowy dzwon
Z sercem budzący ze snu
Wszystkich tych, którzy śpią
Ja wołam was we mgle

Niech każdy mój usłyszy głos, mój krzyk
Groźny, groźny jest krzyk
Hej ludzie biali już czas
Hej ludzie czarni dzwon bije
Wy wszyscy wokrąg wznieście krzyk
Za późno jutro może być
Trzeba dziś

Kiedy tysiące bomb
Wytrysną z nieba jak łzy
Żeby zniszczyć twój dom
To, czy wtedy staniesz już obok mnie
By z moim swój połączyć głos, swój krzyk

Groźny, groźny jest krzyk
Hej ludzie biali już czas
hej ludzie czarni dzwon bije
Wy wszyscy wokrąg wznieście krzyk
Ten kto mądry dziś
Nie śpi już razem do mnie

Groźny, groźny jest krzyk
Kiedy w milionach zrodzi się
Kiedy sercem dzwon bije
Czy mamy bać się ludzi złych

Naszą siłą jest krzyk
Yeah!
——————————————
10. Столько есть дорог

Там, где ветер поет песню,
В ивах как на струнах играет,
Там, куда старый тракт
Проводит тебя,
Где кончается дальний путь,
Я буду идти, хоть нет дорожного указателя,
Потому что ведёт меня бродяга-ветер.

Декламация:
Столько есть дорог в мире
И все извилистые
Оплетают землю как паутина
Без дорожных указателей
С дорожными указателями
Которую из них выбрать?

Я буду идти там, где ветер
Определяет путешествующий путь.
Потому что только ветер лучше других знает,
Где кончается дорога без цели .
Я буду идти, хоть нет дорожного указателя,
Потому что ведёт меня бродяга-ветер.
———————————————
Tyle jest dróg
(C. Niemen — P. Janczerski)

Tam, gdzie wiatr śpiewa pieśń
W wierzbach jak na strunach gra
Tam stary trakt
Dokąd prowadzi cię
Gdzie kończy się daleka droga
Ja będę szedł choć drogowskazu brak
Bo prowadzi mnie włóczęga — wiatr

Parlando:
Tyle jest dróg na świecie
A wszystkie kręte
Oplatają ziemię jak pajęcza nić
Bez drogowskazów
Z drogowskazami
Którą z nich wybrać?

Będę szedł tam gdzie wiatr
Wyznacza wędrowny szlak
Bo tylko wiatr najlepiej wie
Gdzie kończy się bez celu droga
Ja pójdę sam choć drogowskazu brak
Bo prowadzi mnie włóczęga — wiatr
==============================================================================
“Czy mnie jeszcze pamiętasz” — 1968
————————————————
4. Не знаю, стоит ли

Я не знаю, сам уже я не знаю,
Стоит ли любить тебя?
Без памяти, так как когда-то,
Любить так, как ты меня,
Когда твой день был моим днем.

Я не знаю, сам уже я не знаю,
Стоит ли верить в тебя?
Уже не вернется то, что было.
Ты уничтожила нашу любовь.

Но знаешь ли ты, что
Была для меня тем, кем не был никто?
Знаешь ли ты?
Что сегодня для меня уже ты не значишь ничего.
Знаешь ли ты, что отныне
Я не хочу уже видеть тебя?…

ЯЯ не знаю, сам уже я не знаю,
Стоит ли любить тебя?
Без памяти, так как когда-то,
Любить так, как ты меня,
Когда твой день был моим днем….
————————————————
Nie wiem czy to warto
(Z. Bizoń — K. Dzikowski)

Nie wiem, sam już nie wiem,
czy to warto kochać ciebie?
Bez pamięci, tak jak kiedyś,
kochać tak, jak ty mnie,
gdy twój dzień był mym dniem.

Nie wiem, sam już nie wiem,
czy to warto wierzyć w ciebie?
Już nie wróci to co było
ty zniszczyłaś naszą miłość.

Lecz czy ty wiesz, że
byłaś dla mnie tym, kim nie był nikt?
Czy wiesz?
że dzisiaj dla mnie już nie znaczysz nic.
Czy wiesz, że od dziś
nie chcę już widzieć ciebie?…

Nie wiem, sam już nie wiem
czy to warto kochać ciebie?
Bez pamięci, tak jak kiedyś,
kochać tak, jak ty mnie,
Gdy twój dzień był mym dniem…
———————————————
11. Ах, какие глаза

Ах какие глаза
Ах какие глаза
Разве у кого-то в мире есть
Такие красивые глаза
Я только раз видел из
И сейчас я не знаю где
Где я искать их должен
Потому что они преследуют так,
Что спать ночами не могу уже
А днём
Моя тень и я
Ищем глаза снова
Ах какие глаза
Ах какие глаза
Разве у кого-то в мире есть
Такие красивые глаза
Потому что они преследуют так,
Что спать ночами не могу уже
А днём
Моя тень и я
Ищем глаза снова
Среди стольких глаз я узнаю их
Потому что таких больше нет
Нет, нет, не
Только лишь твои глаза
Цвета неба
Ах какие глаза
Ах какие глаза
У тебя самые красивые глаза
Небесные глаза у тебя
Ах какие глаза
Ах какие глаза
———————————————-
Ach, jakie oczy
(C. Niemen)

Ach jakie oczy
Ach jakie oczy
Czy ktoś na świecie też
Takie piękne oczy ma
Ja tylko raz widziałem je
I teraz nie wiem gdzie
Gdzie je szukać mam
Bo one prześladują tak
Że spać po nocach nie mogę już
A w dzień
Mój cień i ja
Szukamy oczu znów
Ach jakie oczy
Ach jakie oczy
Czy ktoś na świecie też
Tak piękne oczy ma
Bo one prześladują tak
Że spać po nocach nie mogę już
A w dzień
Mój cień i ja
Szukamy oczu znów
Wśród tylu oczu poznam je
Bo takich nie ma
Nie, nie, nie
Jedynie twoje oczy
Koloru nieba są
Ach jakie oczy
Ach jakie oczy
Masz najpiękniejsze oczy
Niebieskie oczy masz
Ach jakie oczy
Ach jakie oczy
===================================================================================
“Niemen Enigmatic” — 1969
—————————————-
3. Цветы отчизны.

Цветы над Вислой мазовиецкие,
Маргаритки, фиалки и ромашки,
Зеленые вершины над Варшавой,
Цветные венки над домами,
Цветы из-за Одера, заросли роз,
Стоцветные павлиньи перья,
В парках Щецина и Ополе,
В маленьких садиках под Вроцлавом…

Калины, мальвы белостоцкие,
Люблинские буйные виноградники,
Коровяк золотой под Замостьем,
И в Казимиже белые сады,
Цветы над Вислой, Нарвой, Бугом,
Собираемые при солнце, под луной,
Я люблю вас, цветы моей родины,
Над Одером, Вартой и Пилицей…
————————————
Kwiaty ojczyste
(C. Niemen — T. Kubiak)

Kwiaty nad Wisłą mazowieckie
Stokrotki, fiołki i kaczeńce
Zielone wierchy nad Warszawą
Kwieciste nad domami wieńce
Kwiaty znad Odry, gąszcze, róże,
Stukolorowe pióra pawie
W parkach Szczecina i Opola
W małych ogródkach pod Wrocławiem…

Kaliny, malwy białostockie,
Lubelskie bujne winogrady,
Dziewanny złote pod Zamościem
I w Kazimierzu białe sady
Kwiaty nad Wisłą, Narwią, Bugiem,
Zbierane w słońcu, przy księżycu
Kocham was kwiaty mej ojczyzny
Nad Odrą, Wartą i Pilicą…
====================================================================================
“Enigmatic” (”Człowiek jam niewdzięczny”) — 1971
————————————————————
7. Мой пейзаж

Где плачущим ивам над рекой
Поет ветер
И где Шопен эхо того пения
На ноты клал
Где складывал из тех нот коляду —
Здесь я был, я есть, здесь я буду…

Мазовиецкая земля, пахнущая
Лугом и хлебом,
Песчаных дорог, сосен стройных,
Белых берез…
Я люблю твой пейзаж под соломенной крышей,
Твое дыхание является моим дыханием…

Я знаю — лимоны где-то созревают,
Колышут пальмы небо
И не бывает никогда снега…

День там может и красивый, но другой,
Чужой мне,
Где же так, как здесь шумят олешники,
Пахнет сирень…
Каждой мыслью, всем своим сердцем
Я врос в этот пейзаж равнинный…
Мой пейзаж…
———————————————————
Mój pejzaż
(C. Niemen — M. Bellan)

Gdzie płaczącym wierzbom nad rzeką
śpiewa wiatr
i gdzie Chopin śpiewów tych echo
w nuty kładł
gdzie układał z nut tych kolędę —
tu byłem, jestem, tu będę…

Mazowiecka ziemio pachnąca
łąk i zbóż,
dróg piaszczystych, sosen strzelistych,
białych brzóz…
Kocham twój krajobraz pod strzechą,
twój oddech moim jest oddechem…

Ja wiem — cytryna gdzieś dojrzewa,
kołyszą palmy niebo
i nie ma nigdy śniegu…

Dzień tam może piękny, lecz inny,
obcy mi,
gdzież jak tutaj szumią olszyny,
pachną bzy…
Każdą myślą, całym swym sercem
tu wrosłem w pejzaż ten równinny…
Mój pejzaż…
—————————————————-
8. Предай меня ветру (Вручи меня ветру)

Видишь сам, что у нас не вышло,
Видишь сам, темной тучей является будущее
Сверкает в этой туче, буря гремит
Что ж, значит должен
Что ж, значит должен посоветовать тебе

Видишь сам, что у нас не вышло,
Видишь сам, темной тучей является будущее
Сверкает в этой туче, буря гремит
Что ж, значит должен
Что ж, значит должен посоветовать тебе

Предай меня ветру на хорошее и на плохое,
Предай меня ветру, предай меня,
Предай меня ветру,
Я хочу с ветром лететь в мир.
Небо розовеет, веет ветер,
А я с ним, а я там… свищу,
Потому что философию ветра я знаю,
Так как ветер свистеть я хочу,
Предай меня ветру,
Предай меня!

Вместо того, чтобы быть памятником добродетели и положительному
Пишу письмо огоньком сигареты
Вбрасываю его в эту ночь
В ящик из тумана
В этом письме я советую тебе, хммм …
Советую тебе

Предай меня ветру на хорошее и на плохое,
Предай меня ветру, предай меня,
Предай меня ветру,
Я хочу с ветром лететь в мир.
Небо розовеет, веет ветер,
А я с ним, а я там… свищу,
Потому что философию ветра я знаю,
Так как ветер свистеть я хочу,
Так предай меня ветру,
Предай меня!
—————————————————-
Sprzedaj mnie wiatrowi
(Z. Namyslowski — M. Groński)

Widzisz sam, że nam z sobą nie wyszło,
Widzisz sam, ciemną chmurą jest przyszłość
Błyska się w tej chmurze, burzą grzmi
Cóż, więc mam
Cóż, więc mam radzić Ci

Widzisz sam, że nam z sobą nie wyszło,
Cóż Widzisz sam, ciemną chmurą jest przyszłość
Błyska się w tej chmurze, burzą grzmi
Cóż, więc mam
Cóż, więc mam radzić Ci

Sprzedaj mnie wiatrowi na dobre i na złe
Sprzedaj mnie wiatrowi, sprzedaj mnie
Sprzedaj mnie wiatrowi,
Chcę z wiatrem lecieć w świat
Niebo się różowi, wieje wiatr
A ja z nim, a ja tam… gwiżdżę
Bo filozofię wiatru znam
Tak jak wiatr gwizdać chcę
Sprzedaj mnie wiatrowi,
Sprzedaj mnie!

Zamiast być cnót i zalet pomnikiem
Piszę list papierosa ognikiem
Wrzucam go w tę noc
W skrzynkę z mgły
W liście tym radzę Ci, hmmm …
Radzę Ci

Sprzedaj mnie wiatrowi na dobre i na złe
Sprzedaj mnie wiatrowi, sprzedaj mnie
Sprzedaj mnie wiatrowi,
Chcę z wiatrem lecieć w świat
Niebo się różowi, wieje wiatr
A ja z nim, a ja tam… gwiżdżę
Bo filozofię wiatru znam
Tak jak wiatr gwizdać chcę
Więc sprzedaj mnie wiatrowi,
Sprzedaj mnie!
———————————————
11. Моя музыка

Только ты мне верна как рассвет,
И милосердна как никто,
Куда бы ни пошел,
Ты будешь там.
Только ты, одна ты заставляешь меня узнать,
Как между добром и злом
Мне выбирать в жизни дорогу.
На всё хороший совет у тебя есть,
Но благодаря тебе я могу существовать
В лучшем из миров.
Только ты позволяешь прожить твое время,
И верить, что среди звезд
Самая ясная светит мне.
Ты подаешь мне
Новую надежду на рассвет.
Ты делаешь меня веселым как никто,
И таким, что меня смешит дурацкий смех,
Когда я сам по себе избегаю зла.
Солнечный блеск среди облачных дней
Ты одна зажигаешь для меня.
Только ты, ты говоришь мне верить в мое время,
Взлетать мыслью к звездам.
Музыка моя ты, только ты, только ты,
Музыка моя только ты,
На на на на на на на на на на на …
———————————————
Muzyko moja
(T. Jaśkiewicz — W. Mlynarski)

Tylko ty jesteś mi wierna co świt
I miłosierna jak nikt,
Gdzie bym nie poszedł,
Będziesz tam.
Tylko ty, ty jedna sprawiasz, że wiem,
Jak między dobrem i złem
Wybierać w życiu drogę mam.
Na wszystko radę dobrą masz,
Zaś dzięki tobie mogę trwać.
Na lepszy ze światów stan
Tylko ty pozwalasz przeżyć twój czas
I wierzyć, że pośród gwiazd
Ta najjaśniejsza świeci mi
Dajesz mi
Nową nadzieję co świt
Sprawiasz, żem wesół jak nikt
I, że mnie śmieszy głupków śmiech
Gdy siebie sam unikam zły
Słoneczny blask wśród chmurnych dni
Ty jedna zapalasz mi.
Tyko ty, każesz mi wierzyć w mój czas,
Wzlatywać myślą do gwiazd.
Muzyko moja ty, tylko ty, tylko ty,
Muzyko moja tylko ty,
Na na na na na na na na na na na ……
==================================================================================

Czeslaw Niemen. Чеслав Немен. Дополнение к переводам.: 3 комментария

  1. Здравствуйте, Solo ! «Пожалуйста, помилуй» надо бы знать наизусть всем женщинам, чтобы понимать последствия своих затянувшихся обид.
    Очень понравилось «Цветы Отчизны». А вот «Бронзовый крик» мне показалось я читала
    уже у вас. Знаете, у меня предложение (или замечание): в Моём пейзаже — строчка
    у вас: И где Шопен эхо того пения на ноты клал… А в оригинале, как мне кажется, более правильно: в ноты клал…

  2. @ Niagara:
    Здравствуйте, Niagara! Спасибо за внимание. “Бронзовый крик” я раньше не переводил, а вот “Цветы Отчизны” привёл в виде комментария, когда нашёл текст. Кстати, пришлось помучиться, ища русский аналог названия некоторых цветов (некоторые так и остались приблизительными). В отношении Шопена, тут я отталкивался от словосочетания «положил на музыку». Видимо «клал» лучше заменить на «положил на ноты» или «вложил в ноты» (может, так и красивее), но, опять же, сайт не позволяет делать исправления. Вообще сайт иногда даёт сбои — опубликовались два моих черновика с незаконченными переводами 🙁

  3. Уважаемый @ Solo, это не сайт даёт сбои, а я опубликовал Ваши черновики. К сожалению, многие наши авторы забывают отправить тексты на утверждение, и мне приходится их публиковать так, из черновиков.
    Если Вы считаете эти переводы незаконченными, их можно сделать невидимыми для других по Вашей заявке (напишите мне письмо).
    Когда будут готовы окончательные варианты, просто отправьте их на утверждение под этими же заголовками.
    По поводу исправлений.
    Даже странно. Вы — один старейших авторов сайта, а Правила так и не прочитали 🙁
    Отправьте исправленную версию текста с пометкой (на замену) в заголовке, и текст будет заменен. Проблем нет 🙂

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.

Я не робот (кликните в поле слева до появления галочки)