Czeslaw Niemen. Чеслав Немен. Дополнение к переводам.

Перевод песен с первых альбомов Чеслава Немена (Czeslaw Niemen), пропущенных в предыдущих публикациях:
http://prozaru.com/2009/09/czeslaw-niemen-1967/
http://prozaru.com/2009/09/czeslaw-niemen-sukces-1968/
http://prozaru.com/2009/09/czeslaw-niemen-1968/
http://prozaru.com/2009/10/czeslaw-niemen-niemen-enigmatic/
http://prozaru.com/2009/10/czeslaw-niemen-enigmatic/
===========================================================================
С альбома “Dziwny jest ten świat” (“Странен этот мир”) 1967 года.
(http://prozaru.com/2009/09/czeslaw-niemen-1967)
Последние три добавлены на компакт-диске в 1991 году.

2. Ты никогда не узнаешь / Nigdy się nie dowiesz (C. Niemen)
6. Не вставай с левой ноги / Nie wstawaj lewą nogą (C. Niemen)
9. Я хотел бы отменить время / Chciałbym cofnąć czas (C. Niemen)
11. Не для меня такая девушка / Nie dla mnie taka dziewczyna (C. Niemen — J. Grań)
12. Разве что меня ты поцелуешь / Chyba że mnie pocałujesz (C. Niemen — J. Grań)
13. Какой цвет выбрать хочешь / Jaki kolor wybrać chcesz (Marian Zimiński — Marek Gaszyński)
14. Пожалуйста, помилуй / Proszę, przebacz (Czesław Niemen — Marek Gaszyński)
15. Домик без адреса / Domek bez adresu (Andrzej Korzyński — Andrzej Tylczyński)
============================================================================
С альбома “Sukces” (“Успех”) 1968 года.
(http://prozaru.com/2009/09/czeslaw-niemen-sukces-1968)

2. Где мак алеет / Gdzie się mak czerwieni (C. Niemen — A. Tylczyński)
4. Рождение любви / Narodziny miłości (C. Niemen — M. Gaszyński)
6. Наидлиннейшая ночь / Najdłuższa noc (C. Niemen — M. Bellan)
8. Если / Jeżeli (C. Niemen — J. Tuwim)
9. Бронзовый крик / Spiżowy krzyżyk (C. Niemen — C. Niemczuk)
10. Столько есть дорог / Tyle jest dróg (C. Niemen — P. Janczerski)
============================================================================
С альбома “Czy mnie jeszcze pamiętasz” (“Помнишь ли ты ещё меня”) 1968 года.
(http://prozaru.com/2009/09/czeslaw-niemen-1968/)

4. Не знаю, стоит ли / Nie wiem czy to warto (Z. Bizoń — K. Dzikowski)
11. Ах, какие глаза / Ach, jakie oczy (C. Niemen)
============================================================================
С альбома “Niemen Enigmatic” (“Немен сокровенный”) 1969 года.
(http://prozaru.com/2009/10/czeslaw-niemen-niemen-enigmatic/)

3. Цветы отчизны / Kwiaty ojczyste (C. Niemen — T. Kubiak)
============================================================================
С альбома “Enigmatic” (“Загадочный”) 1971 года.
(http://prozaru.com/2009/10/czeslaw-niemen-enigmatic/)

7. Мой пейзаж / Mój pejzaż (C. Niemen — M. Bellan)
8. Предай меня ветру / Sprzedaj mnie wiatrowi (Z. Namyslowski — M. Groński)
11. Моя музыка / Muzyko moja (T. Jaśkiewicz — W. Mlynarski)
===========================================================================
“Dziwny jest ten świat” — 1967 (CD -1991)
————————————————————————————————
2. Ты никогда не узнаешь

Я из-за тебя не сплю ночами,
А ты даже ничего не знаешь об этом.
И так я с мыслями все время наедине,
Сам с собой.

Мир своё очарование теряет без тебя,
А ты о том наверное также не знаешь.
Но это несомненно уже останется моей тайной,
Я знаю, будет так как есть.
Я сохраню это себе, я не скажу об этом, никогда,
Тебе.

Я видел с какой улыбкой,
Однажды ты поцеловала другого.
И так я потерял смысл, весь смысл моих дней.

Так среди темной ночи до утра,
Наедине с мыслями надолго я остался.
А ты даже о существовании моём никогда не узнаешь,
То, что у меня на сердце, я сохраню уже для себя.
Я не скажу об этом никогда,
Тебе.
—————————————————
Nigdy się nie dowiesz
(C. Niemen)

Ja przez Ciebie nie śpię po nocach,
A Ty nawet nic nie wiesz o tym.
I tak z myślami wciąż jestem sam,
Sam na sam.

Czeslaw Niemen. Чеслав Немен. Дополнение к переводам.: 3 комментария

  1. Здравствуйте, Solo ! «Пожалуйста, помилуй» надо бы знать наизусть всем женщинам, чтобы понимать последствия своих затянувшихся обид.
    Очень понравилось «Цветы Отчизны». А вот «Бронзовый крик» мне показалось я читала
    уже у вас. Знаете, у меня предложение (или замечание): в Моём пейзаже — строчка
    у вас: И где Шопен эхо того пения на ноты клал… А в оригинале, как мне кажется, более правильно: в ноты клал…

  2. @ Niagara:
    Здравствуйте, Niagara! Спасибо за внимание. “Бронзовый крик” я раньше не переводил, а вот “Цветы Отчизны” привёл в виде комментария, когда нашёл текст. Кстати, пришлось помучиться, ища русский аналог названия некоторых цветов (некоторые так и остались приблизительными). В отношении Шопена, тут я отталкивался от словосочетания «положил на музыку». Видимо «клал» лучше заменить на «положил на ноты» или «вложил в ноты» (может, так и красивее), но, опять же, сайт не позволяет делать исправления. Вообще сайт иногда даёт сбои — опубликовались два моих черновика с незаконченными переводами 🙁

  3. Уважаемый @ Solo, это не сайт даёт сбои, а я опубликовал Ваши черновики. К сожалению, многие наши авторы забывают отправить тексты на утверждение, и мне приходится их публиковать так, из черновиков.
    Если Вы считаете эти переводы незаконченными, их можно сделать невидимыми для других по Вашей заявке (напишите мне письмо).
    Когда будут готовы окончательные варианты, просто отправьте их на утверждение под этими же заголовками.
    По поводу исправлений.
    Даже странно. Вы — один старейших авторов сайта, а Правила так и не прочитали 🙁
    Отправьте исправленную версию текста с пометкой (на замену) в заголовке, и текст будет заменен. Проблем нет 🙂

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Я не робот (кликните в поле слева до появления галочки)