Ночная песнь странника 1 Й. В. фон Гёте
Ночная песнь путника 1 Й. В. фон Гёте
Ты, кто с выси из небес,
Всю боль с мукой успокоишь,
Дважды жалкому, что есть,
Дашь души отрады вдвое,
Ах, стомлён той суетой я!
Что вся радость мне и боль?
Тишь покоя –
В грудь мне, ах, приди, изволь!
Перевод с немецкого Сергей ЛУЗАН
Wandrers Nachtlied 1 J. W. von Goethe
Der du von dem Himmel bist,
Alles Leid und Schmerzen stillest,
Den, der doppelt elend ist,
Doppelt mit Erquickung füllest,
Ach, ich bin des Treibens müde!
Was soll all der Schmerz und Lust?
Süßer Friede,
Komm, ach komm in meine Brust!
Написано 1780 Опубликовано 1827


Сергей, добрый день! Спасибо за интересные перевод. Удачи и творческих успехов!
Сергей, отлично! Я всегда восхищаюсь людьми, которые досконально знают несколько языков! А здесь, мало того, что знание языка, а еще и рифмованный перевод, обалденный! Молодец!!! С теплом. Алена.
Бедный Гете.
Ах, стомлён той суетой я!
Что вся радость мне и боль?
тишь покоя –
В грудь мне, ах, приди, изволь!
Ну разве это не косноязычие? И зачем здесь «ах»? Я — покоя, одиозная рифма.
@ Светлана Тишкова:
Спасибо за мнение, оценку и отклик, а также пожелания, ув. Светлана!
@ wf0005:
Спасибо за мнение и отклик, ув. Алёна! 🙂 Да. этот стих не переводился, так бурно, как 2-й, одноимённый. Лермонтов сознавался, что с ним не справился. Но я собрал кое-какие переводы на проза.ру и на стихире.
@ Песни и пляски:
Ах — есть в оригинале. я уж решил сохранить его где можно. Да-да, я понимаю, что 2 раза ах — это ложная патетика (а отнюдь не косноязычие, кстати, усиленная эмфаза, правильнее сказать, но у Гёте есть оправдание -это его лирический герой так выражается, а у меня оправдание есть тем более 🙂
Ничего одиозного в рифме «Я — покоя» не вижу, тем более, что рифма здесь «той я — покоя» и называется она составной, если уж Вам так хочется узнать правильный термин 🙂
Песни и пляски написал:
Вас жестоко обманули — он был на госслужбе и в средствах никогда особо не нуждался 🙂