Анонсы свежих публикаций

The Rolling Stones. Angie. Энжи (перевод).

Эквиритмический перевод песни “Angie” группы The Rolling Stones с альбома “Goats Head Soup” (1973) Послушать: http://www.youtube.com/watch?v=usEcJwrNHAg http://www.youtube.com/watch?v=2RTWzsGO4Zc ЭНЖИ. Энжи, Энжи, Когда растают тучи злые? Энжи, Энжи, Куда несёт нас стихия? Без любви у нас в сердцах И без денег в кошельках Кто, скажи, жить был бы рад? Но Энжи, Энжи, Мы старались, что ж тут … Читать далее «The Rolling Stones. Angie. Энжи (перевод).»

Deep Purple. Never Before. Никогда-никогда (перевод).

Эквиритмический перевод песни “Never Before” группы Deep Purple с альбома “Machine Head” (1972) Послушать: http://www.youtube.com/watch?v=3RSzfJKpSWc (студия) НИКОГДА-НИКОГДА. Стань рядом, стань рядом, Услышь слова. Мне тошно, мне горько, Держусь едва. Супруга, подруга Так не права. Помоги, друг мой мне, Ведь прежде я так не Страдал Никогда-никогда. Забавно, забавно, Как пьеса-фарс. Двум людям — одно имя, Смешали … Читать далее «Deep Purple. Never Before. Никогда-никогда (перевод).»

Подружки на ярмарке Из романа «Встретимся у Амура»

             Но вот, наконец, и весенние каникулы. Правда, радости мало: то дождь, то снег, то льет, то сыплет. Теперь это называется весна.              Наконец, на третий день выглянуло солнышко. И природа сразу повеселела: лужи заблестели, воробьи зачирикали, асфальт стал быстро подсыхать, и почки на жерделах из коричневых бугорков превратились в темно-розовые шарики, готовые вот-вот лопнуть … Читать далее «Подружки на ярмарке Из романа «Встретимся у Амура»»

Старшеклассники и политика Из романа «Одинокая звезда»

Леночкины одноклассники, как и большинство молодежи начала девяностых, были помешаны на политике. Они постоянно спорили друг с другом до хрипоты, не выбирая выражений. Иногда дело доходило и до потасовок. Саша Оленин был яростным противником демократии. — Демократия это власть большинства! — провозглашал он, и тут никто с ним не спорил. — А какова одна из … Читать далее «Старшеклассники и политика Из романа «Одинокая звезда»»

В «ГАМБРИНОС»! В «ГАМБРИНОС»!

«Дорогая подружка, здравствуй! Пишу тебе это письмо поздно ночью. Скоро утро. Ещё несколько часов и начнёт светать… Наверное, и ложиться не имеет смысла: Жарко. Сразу же прилипаешь к постели. А вездесущее комарьё, стараясь исполнить своё предназначенье, не забывает о нас, страдальцах… Хотя и наступает день отдыха, суббота, но для меня он таким не является уже … Читать далее «В «ГАМБРИНОС»! В «ГАМБРИНОС»!»

МОЯ КНИГА

Я читаю тебя словно книгу, Интересную, с острым сюжетом, С поворотами и интригами — Зимним вечером, знойным летом… Не спеша, наслаждаясь, сдержанно Взглядом строчки тихонько трогаю. Ну а сердцем читаю бережно Междустрочные вести  Боговы… Эта книга с картинками, толстая… Я сейчас на странице тринадцатой: Здесь по полу ребенок ползает… Как же мне эта книга нравится! … Читать далее «МОЯ КНИГА»

Возвращение с моря Из романа «Одинокая звезда»

Чем дальше уносил поезд Олю и Юлю от синего моря, тем сильнее хмурилось небо. Сначала на нем еще виднелись голубые островки, потом и они исчезли, затянутые серой хмарью. За Москвой небо откровенно разрыдалось. Его слезы крупными каплями падали на вагонное стекло, стекая по нему неровными косыми струйками. Небо плачет по лету, — думала Оля, — … Читать далее «Возвращение с моря Из романа «Одинокая звезда»»

Жизнь идёт по кругу.

Чёрная полоса белую сменила. За каких -то полчаса жизнь переменила. Не горюйте, близкие! Не ликуйте, недруги! Прочь все чувства низкие- Жизнь идёт по кругу. Стынет в сердце горечь, Счастье занавесила… Мне сегодня горестно, Но завтра будет весело!.. Верю я : пройдут печали И не будет туч. И пробьёт унынья дали Яркий солнца луч.

Мы расстаёмся навсегда.

А я оставлю тихий след В твоей душе на  много лет. Уйду я, в сердце затая Твою любовь, твои слова. Мы расстаёмся навсегда. Увы… не поняли себя. Любовь растаяла как сон, Остался только тихий звон… Но  я прошу: ты не жалей И грусть,  и радость прошлых дней. Они уйдут в небытие, О горе- счастье ты … Читать далее «Мы расстаёмся навсегда.»

Проклятье наследника. Часть 2

Король Эрико-Исидоро, восседая посреди леса на своём застывшем на месте сером жеребце, продолжал выслушивать колдуна. Ну где же все? Где слуги? Где охотничьи псы? – Твоя семья заплатит мне за твои ошибки, – говорил маг, – мне даже уже известно, каким образом! Когда-то ты лишил меня жены и будущих наследников моей силы, поэтому я заберу … Читать далее «Проклятье наследника. Часть 2»