Из слёз моих вырастает Aus meinen Tränen sprießen Генрих
ГЕЙНЕ (Хайнрих ХАЙНЕ)
Из слёз моих вырастает
Море волшебных цветов,
Станут вздохи мои без края
Хором трелей певцов-соловьёв.
А коль, детка, полюбишь меня ты –
Все цветы в дар тебе дам я.
И пусть льётся в окно пенатов
Звонкая песнь соловья.
Aus meinen Tränen sprießen
Viel blühende Blumen hervor,
Und meine Seufzer werden
Ein Nachtigallenchor.
Und wenn du mich liebhast, Kindchen,
Schenk ich dir die Blumen all,
Und vor deinem Fenster soll klingen
Das Lied der Nachtigall
Автор: Сергей Лузан
ИЗ АВТОБИОГРАФИЧЕСКОГО
(Публикуется не впервые)
Родился своевременно. Не знаю, что на меня нашло, и сам этого не помню, однако очевидцы готовы подтвердить. За прошедший с того момента период несколько изменился, даже успел слегка подрасти. До начала горбачёвских реформ удалось бесплатно получить за государственный счёт три высших образования (Экон. ф-т МГУ (1980), Филол. ф-т МГУ (нем.) (1979), Иняз (англ.) (1984)). Как и было положено тогда начинающим юмористам, успел поработать (1980-1983) в НИИ. Начало реформ (1987) отметил защитой кандидатской на кафедре управления Г.Х. Попова и уходом в бизнес. Был председателем Мосгорклуба писателей-сатириков, директором МКЦ «Полиэкос», МП «Лютри» и ГМВП «Русь» одновременно. Прошёл три КРУ и пять ОБХССов. После краха Советского Союза налоговая инспекция захотела получить с меня сразу все налоги бывшего Сов. Союза, поэтому из бизнеса ушёл, видимо, из-за нехватки криминальных талантов, о чём не жалею. Отрываясь от литературных занятий, преподавания испанского, немецкого и английского успел поработать зав. отделом переводов в финансовых компаниях «АКТА» и «Мангроув груп» (см. цикл рассказов) и ещё на кое-какие немецкие, английские и американские фирмы. Знаю, что многие удивятся, но печататься (1982) я начал только после того, как родился (1957), а не наоборот. Печатаю юм. рассказы, микроюморески, афоризмы, последнее время - стихи. Газеты, журналы, радио, телевидение - свыше 1000 раз в более чем 300 редакциях. И даже 15 научных публикаций. Переводился на чешский, словацкий, болгарский. Сам перевожу с английского, немецкого и испанского. Выпустил три книги - афоризмов, анекдотов, стихов, талантливо оформленных карикатурами моего друга-художника - питерца Михаила Ларичева. Четвёртую и пятую тоже, а 6-ая - на подходе. Являюсь самым лучшим юмористом среди экономистов со степенью и одним из лучших экономистов среди юмористов и сатириков. Больше всего мои книжки любят читать ветераны-фронтовики и военные. Почему - не знаю. Хотя остальным тоже нравится. Самые любимые у себя произведения - пока не напечатанные, книги - пока не проданные. Правда, и того, и другого становится всё меньше и меньше. О друзьях и знакомых не пишу, за единственным исключением. Исключение пока не обижается. Любителей клубнички ничем порадовать не могу - жена замужем, я женат, сын - студент-юрист. Поэтому пока приходится радовать или, по крайней мере, смешить всех остальных - читателей, зрителей, слушателей, редакторов, звукоинженеров, видеооператоров. Количество выездов за рубеж строго соответствует количеству возвращений. Над собой почти не работаю - ограничиваюсь утренней зарядкой. Все сэкономленные таким образом силы растрачиваю на литературные произведения. Читаю много, чтобы по возможности никого не повторять. Живу в Новопеределкино, г. Москва.
Лауреат и призёр не слишком большого ряда конкурсов, в т.ч. в Сети, а также ряда изданий.
По Конкурсу шуток Премии Рунета
http://www.premiaruneta.ru/premia-2007/jokes/sent/ - 1 место
Текст "Когда-то на Кубе" по итогам голосования занял 3-е место на конкурсе "Курьёзы переводчика" в честь Международного дня переводчика сайта "Перевод.ру" 20.09.2013
http://www.perewod.ru/competition/478/
ПРИЗ "ЧИТАТЕЛЬСКИХ" СИМПАТИЙ "И В СУДАНЕ ЛЮДИ ЖИВУТ …"
http://www.perewod.ru/competition2/723/
Посмотреть все записи автора Сергей Лузан
«Вздохи без края» — это, конечно, ОЙ! «Море вырастает» — тоже не по-русски.
Пенаты — само по себе слово , возможно — удача! Но в окно пенатов — не знаю… Всё-таки это очаг, дом, или домашние боги… Спорно, но не настаиваю…
@ ТАНЯ ДАРШТ:
Это просто для расширения кругозора. Все переводы — 19 века, что называется, с пылу с жару.
Из слёз моих много, малютка (Гейне/Михайлов)
Название в оригинале: «Aus meinen Thränen sprießen…». — Из цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга песен»
Из слёз моих много, малютка,
Родилось душистых цветов;
А вздохи мои превратились
В немолкнущий хор соловьёв.
Уж только б меня полюбила —
Тебе и цветы я отдам,
И песнями станут баюкать
Тебя соловьи по ночам.
Перевод — М. Л. Михайлов
Перевод Михайлова положен на музыку Н. А. Римским-Корсаковым (1866) и А. К. Лядовым (1873).
Из слёз моих много родится
Роскошных и пёстрых цветов,
И вздохи мои обратятся
В полуночный хор соловьёв.
Дитя, если ты меня любишь,
Цветы все тебе подарю,
И песнь соловьиная встретит
Под милым окошком зарю.
Перевод — Афанасий Афанасьевич Фет (1820—1892)
Из слёз моих родится много
Цветов душистых и живых;
Песнь соловьиная возникнет
Из вздохов жалобных моих.
Дитя! Когда меня ты любишь,
Тебе цветы я подарю,
И соловьи перед окошком
Твоим засвищут песнь свою.
февраль 1856
Перевод Николай Александрович Добролюбов (1836—1861)
Из слёз моих выходит много
Благоухающих цветов,
И стоны сердца переходят
В хор сладкозвучных соловьёв.
Люби меня, и подарю я,
Дитя, тебе цветы мои,
И под окошками твоими
Зальются звонко соловьи.
1860
Перевод Пётр Исаевич Вейнберг (1831—1908)
Опубл.: 1860[1]. Источник: Мастера русского стихотворного перевода / Вступительная статья, подготовка текста и примечания Е. Г. Эткинда. — Л.: Советский писатель, 1968. — Т. 2. — С. 29. — (Библиотека поэта).
Часть вариантов есть у меня в черновиках, я их сознательно отбросил до обнародования в ходе работы.
1. “Вздохи мои (-) без края”. Здесь смысловая пауза. Выражение «(без конца и) без края» хорошо известно всем, знакомым с традициями русской поэзии. дальше объяснять не буду, добавить слово «весна», гугл в помощь. Может быть, и имеет смысл поменять на «без краю», как у А. Блока, но тогда написание будет несколько архаично, на слух же — это практически неразличимо.
Словом, претензия не принимается, хотя бы из-за пропуска слова «мои» 🙂
2. «“Море вырастает” — тоже не по-русски.» 🙂 Правильная цитата:
«Из слёз моих вырастает
Море волшебных цветов»
А у Гейне вообще «вырастает много цветущих цветов (наружу — если дословно:) )». Это не по-немецки, что ли? 🙂 Инверсия — обычный поэтический приём, применяемый в немецком, английском, испанском достаточно широко — это азы. Плеоназм, кстати, тоже — в ряде словарей приставка отсутствует, глагол и так понятен сам по себе, нет необходимости его усиливать.
3. пенаты — дух, покровитель, пепелище, дом, родной кров, семейный очаг, родное пепелище, родной очаг, домашний очаг, хранитель, очаг, кров Словарь русских синонимов. пенаты см. дом 2 Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский… … Словарь синонимов
ПЕНАТЫ — ПЕНАТЫ, ов (устар. и шутл.). Родной дом, родной кров [от имени пенатов древнеримских богов, покровителей домашнего очага]. Вернуться к родным (своим) пенатам. Покинуть родные п. Отеческие п. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова.… … Толковый словарь Ожегова
http://academic.ru/dic.nsf/seksolog/1821
Вполне ясно, что переносное значение, как это и положено в стихах. Ссылку ставлю для случайно заглянувших.
где тут про сладкозвучие соловьёв. не нашёл. Пусть Таня покопает
вот подстрочник:
Из моих слёз прорастают
Все цветущие цветы,
А мои вздохи являются
Хором соловьев.
Когда ты любишь меня, девочка,
Я дарю тебе все цветы,
А за окном должна звучать
Песня соловья
в оригинале достаточно корявенькие стихи. Хотя образные очень, не отнять . ИМХО
с мелодикой немецкого стиха вообще-то не ко мне
@ MneMorizz:
Про сладкозвучие соловьёв — у Вейнберга :), это не к Гейне …
«В хор сладкозвучных соловьёв.»
По подстрочнику:
Из моих слёз прорастёт
Много цветущих цветов ввысь.
А мои вздохи станут (= будут)
Хором соловьев.
// в 1-ом 4-стишии имплицитное (подразумеваемое) будущее время — здесь не пассивный залог. Как-то я это упустил в ходе перевода, хотя помнил, но благодаря подстрочнику снова вспомнил 🙂 Уже 3 варианта катрена в рифму готовы. Может, и заменю — надо дать вылежаться//
А если ты полюбишь меня /(= я понравлюсь тебе), детка,
Я подарю все цветы тебе. //здесь условное придаточное, а не времени//
А под окном должна звучать
Песня соловья.
Вот так будет правильно.
@ MneMorizz:
Ну почему же «корявенькое»? 🙂
Вот Александр довольно гладко изложил, хоть сейчас на эстраду как подтекстовку для музыки ставь, если композитор найдётся:
От моих слез прорастают
Много прекрасных цветов
И мои вздохи становятся
Хором лесных соловьев.
И если ты меня любишь
Подарю тебе мир из цветов.
И зазвенит за окошком
Песня моих соловьев.)
© Alexander Allbeck, перевод с немецкого
MneMorizz: я читала когда-то много разные переводы: Фета, и приведённого тобой здесь Alexander Allbeck, потом Маршака кажется… Они были просты, изящны и литературны. Сделаю свой…
@ ТАНЯ ДАРШТ:
Alexander Allbeck — признанный классик европейской литературы и много пишет на русском 🙂 Всегда читаю его с неизменным интересом. С ним очень тяжело соревноваться 🙂
@ MneMorizz:
А вот и наш ответ на подстрочник:
Из слёз моих ввысь взмоет
Шатёр растущих цветов.
А вздохи аукнутся эхом —
Хором ночных соловьёв.
Понравлюсь тебе я, детка, —
Все цветы поднесу в дар я,
И пусть в окно тебе льётся
Звучная песнь соловья.
© Сергей Лузан, 2013
Какие бурные страсти из-за сентиментального стишка, который переводился раз 10, если не 100. Я просто офигеваю от Вас, дорогие товащи. Вы здесь весело проводит время 🙂