Кто полюбит в первый раз Генрих Гейне

Кто полюбит в первый раз,

Даже безответно — Бог;

Ну а тот, кто во второй,

Снова безответно — шут.

Я,такой вот шут, люблю я

Снова деву безответно!

Солнце, месяц, звёзды — в смехе,

Вторю им — и умираю.

Перевод с немецкого Сергей Лузан

Heinrich Heine

Wer zum ersten Male liebt,

Sei’s auch gluecklos — Gott!

Aber wer zum zweiten Male

Gluecklos liebt — der ist ein Narr.

Ich, ein solcher Narr, ich liebe

Wieder ohne Gegenliebe!

Sonne, Mond und Sterne lachen

Und ich lache mit — und sterbe!

Рекомендовать литературному жюри! рекомендовать
1 Звезда2 Звезды3 Звезды4 Звезды5 Звезд6 Звезд7 Звезд8 Звезд9 Звезд10 ЗВЕЗД (Пока оценок нет)
Загрузка...

Кто полюбит в первый раз Генрих Гейне: 2 комментария

  1. Сергей, добрый день! Первые чувства любви самые сильные. Не зря же говорят, что первая любовь не забывается.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Я не робот (кликните в поле слева до появления галочки)