Перевод текстов альбома Чеслава Немена “Niemen Enigmatic” 1969 года.
========================================================
1. Памяти Бема траурная рапсодия / Bema pamięci żałobny — rapsod (C. Niemen — C. K. Norwid)
2. Одного сердца / Jednego serca (C. Niemen — A. Asnyk)
3. Цветы отчизны / Kwiaty ojczyste (C. Niemen — T. Kubiak) — нет текста
4. Говори мне еще / Mów do mnie jeszcze (C. Niemen — K. Przerwa-Tetmajer)
========================================================
1. Памяти Бема траурная рапсодия
I
Почему, Тень, ты отбываешь, руки скрестив на панцире,
При факелах, что искрами играют вокруг твоих коленей? —
Меч лавром зеленым и плачем свечей сегодня полон,
Рвется сокол? и конь твой подбрасывает копыто как танцовщик.
Веют, веют флаги и заворачивают в себя,
Как подвижные войсковые палатки, которые кочуют по небу.
Длинные трубы в рыдании аж разрываются и знаки
Поклонения отдают свысока покинутыми крыльями,
Как копьями пробитые драконы, ящеры и птицы…
Как много замыслов, которые догнали копья…
II
Идут жалобные панны: одни, поднимая руки
С душистыми снопами, которые ветер наверху разрывает;
Другие, в раковины собирая слезы, что падают с лица,
Иные, дорогу ища, хоть она веками проложена.
Иные, разбивая о землю большие глиняные сосуды,
Чьих осколков разрушенье еще грусти добавляет.
III
Парни бьют в топоры, посиневшие от неба,
В щиты, рыжие от света, бьют прислужники,
Огромная хоругвь, что среди дыма колеблется,
Острием копья дугой, сказал бы, подпирает небо…
IV
Входят в ущелье и тонут… выходят в свет луны
И чернеют на небе, а блеск их холод тронул,
И на остриях, как звезда, что упасть не может, продрагивает,
Хорал стих было на мгновенье и снова как волна всплеснулся…
V
Дальше — дальше — аж когда сточившись придем к могиле
И бездну увидим черную, что висит за дорогой,
Которую перейти Человечество не нашло способа,
Копьем твоего коня проткнем, как старой шпорой…
VI
И поведем хоровод, оглашая объятый сном город,
В ворота стуча урнами, свистя в щербины топоров,
Пока стены Иерихона не развалятся как колоды,
Сердца очнутся — плесень из глаз снимут народы…
—————————————————————
I
Тень, зачем уезжаешь, руки скрестив на латах?
Факел возле колена вспыхивает и дымится.
Меч отражает лавры и плач свечей тускловатых,
Сокол рвется и конь твой пляшет как танцовщица.
Веют легкие стяги, переплетаясь в тучах,
Как подвижные палатки в лагере войск летучих.
Воют длинные трубы, захлебываясь; знамена
Клонятся, словно птицы с опущенными крылами,
Словно сбитые пикой ящерицы и драконы,
Пикой, которую ты прославил когда-то делами.
II
Плакальщицы идут. Одни простирают руки
И поднимают снопы, разодранные ветрами.
Иные — слезы в ладони, как в раковины, собирают,
Иные — ищут дорогу, проложенную веками.
Иные — бросают наземь глиняные кувшины,
Усугубляя печаль звоном разбитой глины.
III
Парни бьют в топоры, синие, словно небо,
Служки колотят в щиты, рыжие, словно пламя,
В тучи упершись древком и трепеща от гнева,
В клубах черного дыма реет огромное знамя.
IV
Входят, тонут в ущелье… снова выходят на свет,
Снова чернеют в небе — хладный свет их коснулся, —
Снова черные пики месяц на небе застят,
Смолкнул хорал и снова, словно волна всплеснулся.
V
Дальше-дальше — покуда перед тобой, как бездна,
Не предстанет могила, смертный рубеж, который
Не перейти живому. Тогда мы пикой железной
Сбросим в пропасть коня, словно старинной шпорой.
VI
И поплетемся вдаль с песнею похоронной,
Урнами в двери стуча, посвистывая, как непогода,
Так что рассыплются в прах стены Иерихона
И спадет пелена с глаз и сердец народа.
(Перевод Давида Самойлова)
—————————————————————
Bema pamięci żałobny — rapsod
(C. Niemen — C. K. Norwid)
I
Czemu, Cieniu, odjeżdżasz, ręce złamawszy na pancerz,
Przy pochodniach, co skrami grają około twych kolan? —
Miecz wawrzynem zielony i gromnic płakaniem dziś polan,
Rwie się sokół i koń twój podrywa stopę jak tancerz.
Wieją, wieją proporce i zawiewają na siebie,
Jak namioty ruchome wojsk koczujących po niebie.
Trąby długie we łkaniu aż się zanoszą, i znaki
Pokłaniają się z góry opuszczonymi skrzydłami,
Jak włóczniami przebite smoki, jaszczury i ptaki…
Jako wiele pomysłów, któreś dościgał włóczniami…
II
Idą panny żałobne: jedne, podnosząc ramiona
Ze snopami wonnymi, które wiatr w górze rozrywa;
Drugie, w konchy zbierając łzę, co się z twarzy odrywa,
Inne, drogi szukając, choć przed wiekami zrobiona…
Inne, tłukąc o ziemię wielkie gliniane naczynia,
Czego klekot w pękaniu jeszcze smętności przyczynia.
III
Chłopcy biją w topory pobłękitniałe od nieba,
W tarcze rude od świateł biją pachołki służebne,
Przeogromna chorągiew, co się wśród dymów koleba,
Włóczni ostrzem o łuki, rzekłbyś, oparta pod-niebne…
IV
Wchodzą w wąwóz i toną… wychodzą w światło księżyca
I czernieją na niebie, a blask ich zimny omusnął,
I po ostrzach, jak gwiazda spaść nie mogąca, prześwieca,
Chorał ucichł był nagle i znów jak fala wyplusnął…
V
Dalej — dalej — aż kiedy stoczyć się przyjdzie do grobu
I czeluście zobaczym czarne, co czyha za drogą,
Które aby przesadzić Ludzkość nie znajdzie sposobu,
Włócznią twego rumaka zeprzem, jak starą ostrogą…
VI
I powleczem korowód, smęcąc ujęte snem grody,
W bramy bijąc urnami, gwizdając w szczerby toporów,
Aż się mury Jerycha porozwalają jak kłody,
Serca zmdlałe ocucą — pleśń z oczu zgarną narody…
========================================
2. Одно сердце
Одно сердце — так мало, так мало.
Одно сердце нужно мне на земле,
Чтобы от моей любви задрожало,
А я был бы тихим среди тихих.
И одни губы нужны, откуда целую вечность
Пил бы напиток счастья губами моими.
И глаза твои, откуда смотрел бы смело,
Видя себя святым среди святых.
Одно сердце и две белых руки,
Что бы мои глаза заслонили,
Чтобы заснул сладко, мечтая об ангеле,
Который меня несет в объятиях к небу.
Одно сердце, так мало мне нужно,
Но я вижу, что я требую слишком многого….
Одно сердце — так мало, так мало.
Одно сердце нужно мне на земле,
Одно сердце и две белых руки,
Что бы мои глаза заслонили,
Чтобы заснул сладко, мечтая об ангеле,
Одно сердце, так мало мне нужно,
Но я вижу, что я требую слишком многого….
————————————-
Jednego serca
(C. Niemen — A. Asnyk)
Jednego serca tak mało, tak mało.
Jednego serca trzeba mi na ziemi
co by przy moim miłością zadrżało
a byłbym cichym pomiędzy cichymi
i jednych ust trzeba skąd bym wieczność
całą pił napój szczęścia ustami mojemi
i oczu twoje skąd bym patrzał śmiało
widząc się świętym pomiędzy świętymi
Jednego serca i rąk białych dwoje
co by mi oczy zasłoniły moje
bym zasnął słodko marząc o aniele
który mnie niesie w objęciach do nieba
jednego serca tak mało mi trzeba
jednak widzę, że żądam za wiele….
Jednego serca tak mało, tak mało.
Jednego serca trzeba mi na ziemi
Jednego serca i rąk białych dwoje
co by mi oczy zasłoniły moje
bym zasnął słodko marząc o aniele
Jednego serca tak mało mi trzeba
jednak widzę że żądam za wiele…
=============================
3. Цветы отчизны
———————————
Kwiaty ojczyste
(C. Niemen — T. Kubiak)
=============================
4. Говори мне еще
Говори мне еще… О таком разговоре
Я тосковал годы…Каждое твое слово
В моем сердце вызывает сладкую дрожь —
Говори мне еще…
Говори мне еще… люди нас не слышат
Слова твои странно поят и колышут,
Как цветком, каждым словом твоим я любуюсь —
Говори мне еще…
————————————
Mów do mnie jeszcze
(C. Niemen — K. Przerwa-Tetmajer)
Mów do mnie jeszcze… Za taką rozmową
tęskniłem lata… Każde twoje słowo
słodkie w mem sercu wywołuje dreszcze —
mów do mnie jeszcze…
Mów do mnie jeszcze… ludzie nas nie słyszą
Słowa twe dziwnie poją i kołyszą,
Jak kwiatem, każdem słowem twem się pieszczę —
Mów do mnie jeszcze…
Нашел текст песни «Kwiaty ojczyste». Вот её перевод:
3. Цветы отчизны.
Цветы над Вислой мазовиецкие,
Маргаритки, фиалки и ромашки,
Зеленые вершины над Варшавой,
Цветные венки над домами,
Цветы из-за Одера, заросли роз,
Стоцветные павлиньи перья,
В парках Щецина и Ополе,
В маленьких садиках под Вроцлавом…
Калины, мальвы белостоцкие,
Люблинские буйные виноградники,
Коровяк золотой под Замостьем,
И в Казимиже белые сады,
Цветы над Вислой, Нарвой, Бугом,
Собираемые при солнце, под луной,
Я люблю вас, цветы моей родины,
Над Одером, Вартой и Пилицей…
————————————
Kwiaty ojczyste
(C. Niemen — T. Kubiak)
Kwiaty nad Wisłą mazowieckie
Stokrotki, fiołki i kaczeńce
Zielone wierchy nad Warszawą
Kwieciste nad domami wieńce
Kwiaty znad Odry, gąszcze, róże,
Stukolorowe pióra pawie
W parkach Szczecina i Opola
W małych ogródkach pod Wrocławiem…
Kaliny, malwy białostockie,
Lubelskie bujne winogrady,
Dziewanny złote pod Zamościem
I w Kazimierzu białe sady
Kwiaty nad Wisłą, Narwią, Bugiem,
Zbierane w słońcu, przy księżycu
Kocham was kwiaty mej ojczyzny
Nad Odrą, Wartą i Pilicą…
Solo, вы на этот раз порадовали необычайным сюрпризом: дали возможность сравнить дословный перевод с работой над текстом замечательного Давида Самойлова!
Что и говорить — это был прекрасный поэт и спасибо за уникальную возможность понаблюдать насколько бережно этот Мастер относился к каждому слову текста. Даже без художественного перевода текст настолько хорош,что читаешь, наслаждаясь каждым словом.А чего стоят изумительные образы:топоры, посиневшие от неба; щиты, рыжие от света; хоругвь, подпирающая небосклон. Вот что нужно читать тем, кто желает научиться писать хорошие стихи и привить себе прекрасный поэтический вкус на всю жизнь.Да и всем, кто любит и ценит профессионализм в области искусства. Потому что в последнее время на музыкальных каналах введено понятие «формат-не формат», которое зачастую решает судьбы композиций далеко не из соображений эстетики, что конечно же грустно.Мы сейчас читаем с неподдельным интересом польские тексты 1969 года, а кто будет переводить тексты наших современников (кроме рэпа — наиболее вменяемых и продвинутых на фоне остального песенного барахла)? Понятно,что можем гордиться текстами Рождественского,Дементьева,Кима — эти серьезные поэты создавали шедевры вместе с композиторами в 80-90, а что в наши дни — лучше и не вспоминать.
Начиная с этого альбома Немен стал всё чаще обращаться к поэзии классика польской литературы Циприана Норвида (http://norwid.narod.ru/). Тексты его конечно сложны для песен, но и музыка Немена здесь уже так далека от эстрады, что и песнями это уже вряд ли можно назвать. Что касается Бема, то личность эта неоднозначная (http://gatchina3000.ru/brockhaus-and-efron-encyclopedic-dictionary/010/10564.htm). Для поляков (и для венгров) он — национальный герой, но воевал-то чаще всего с русскими. Впрочем, в тексте он прямо не упоминается, и эту аллегорию можно отнести к любому воину.
Все переводы пропущенных ранее текстов к альбомам Немена опубликованы:
http://prozaru.com/2010/01/czeslaw-niemen-cheslav-nemen-dopolnenie/