Императрица сердца моего…

Императрица сердца моего, Я на колени встал перед тобою, Я больше не желаю ничего, Прошу лишь одного: стань мне женою… К твоим ногам готов я бросить всю Вселенную и сердце, мир цветущий… К тебе молитвы в небо вознесу, Услышь мой крик души, о Всемогущий! Любимая, я сто дорог пройду, И все преграды я преодолею. Дерзнул … Читать далее «Императрица сердца моего…»

Игры и монстры

Они познакомились в сетевой игре, подружились. Долго переписывались, потом полгода общались по скайпу, иногда, когда у неё находилось время. Она была хирургом, очень занятым человеком. А он жил от сеанса до сеанса, от игры до игры. Время в сетях летело незаметно. Его родители уехали по контракту за границу, и единственным близким человеком оставалась бабушка-филолог, привившая … Читать далее «Игры и монстры»

Слово растворяется в молчании

Художник Spartaco Lombardo * * * Члены жюри сайта — moro2500, Persevering, Бурый, Прозаруком — читать этот стих категорически не рекомендуют. Так что — добро пожаловать отсюда. 🙂 * * * Осторожный взгляд из-под ресниц. — Здравствуй… вот и ты… уже не чаял Отыскать тебя средь тысяч лиц, Голос твой негромкий различая В долетевших с … Читать далее «Слово растворяется в молчании»

Соло

Raimundo de Madrazo y Garreta * * * По лезвию пройти — не соскользнуть. Взгляд сквозь ресницы выдаст Вас, оценщик, Я отличаюсь от привычных женщин, Меня не обыграть — банальна суть: Вновь рыбкой золотой ныряя в сети, С утра из рук на волю ускользну… С вином ничью не путаю вину И не жалею ни о … Читать далее «Соло»

Почему Крылову жилось легче…

Вот подумала и предположила: потому, видимо, что в XIX веке демократия по-американски ещё не действовала, а царское правительство норовило во всё вмешиваться. Позавидовала Ивану Андреевичу, ведь он печатал беспрепятственно свои басни ядовитые, и никто не говорил ему, что нарушает он законодательство. Попыталась я мудростью Крылова воспользоваться. Он же учил, как важно человеку всегда оставаться вежливым. … Читать далее «Почему Крылову жилось легче…»

Праздность Фридрих фон Логау

Праздность Фридрих фон Логау В каждом доме угол свой есть, что досугу посвящён; Для прислуги — страсти место, барам — с тем же нужен он. Перевод с немецкого Сергей ЛУЗАН Friedrich von Logau Müssiggang Iedes Haus hat seinen Ort, der gewiedmet ist zur Ruh; Knecht- und Mägde haben Lust, Herr und Frau hat Fug dazu. … Читать далее «Праздность Фридрих фон Логау»

Кто полюбит в первый раз Генрих Гейне

Кто полюбит в первый раз, Даже безответно — Бог; Ну а тот, кто во второй, Снова безответно — шут. Я,такой вот шут, люблю я Снова деву безответно! Солнце, месяц, звёзды — в смехе, Вторю им — и умираю. Перевод с немецкого Сергей Лузан Heinrich Heine Wer zum ersten Male liebt, Sei’s auch gluecklos — Gott! … Читать далее «Кто полюбит в первый раз Генрих Гейне»

Любви, как и снега, назад не вернуть…

— Опять за окном белым сном пелена. Вернулась на царствие дева Зима! Хрустально искрится на солнце наряд, но ты ему, друг мой, похоже не рад? — Другие следы рядом в новом снегу, но прошлых забыть я никак не могу. То видится — та же вернулась зима, то злишься — сошла она видно с ума. Не … Читать далее «Любви, как и снега, назад не вернуть…»

мелодия любви

Летят листочки, тает календарь. Багрянец разметало возле просек. Виски мои посеребрила осень. Мелодию навеяла печаль…. Ее услышав, сердце завелось, пульсирует по венам учащенно. Напоминая что-то отдаленно из юности моей…тепло до слез. Мелодия любви и листопад, как там, когда- то в юности далекой. Ты ждал меня под вязом одиноко, шуршал и падал лиственный каскад. И ветер … Читать далее «мелодия любви»

Платоническая любовь

Я напишу высокую поэзию О платонической* возвышенной любви! Новейшую чудеснейшую версию О том, как эти чувства проявил. Я женщин до безумья обожаю! В восхищении пылаю, кровь бурлит! Но к ним не подхожу, не обнимаю, Прекрасно ублажает внешний вид. Созданье экзотичного искусства Боюсь прикосновеньем опошлить. Но побеждают эротические чувства, Напряг мешает платонически любить… — — — … Читать далее «Платоническая любовь»