C точки зрения валуна…

Читателей: 0 Один ненужный и недужный Валун, что прочно в землю врос, Критиковал вполне всерьез За легковесность Шар воздушный…

The Rolling Stones. (Get Your Kicks on) Route 66. Маршрут 66 (перевод).

Читателей: 1 Эквиритмический перевод песни “(Get Your Kicks on) Route 66” группы The Rolling Stones с альбома “The Rolling Stones” (1964) Послушать: https://www.youtube.com/watch?v=xAy7WVlsCWU МАРШРУТ «6 и 6». (Трасса 66) Вслед за мной выбирай хороший путь, Раз на запад решил внезапно ты махнуть. Прикольный есть Маршрут «6 и 6». Пара тыщ до Лос-Анжелеса миль, Если сел … Читать далее «The Rolling Stones. (Get Your Kicks on) Route 66. Маршрут 66 (перевод).»

НАВСЕГДА

Читателей: 3 Распишись в моей памяти шумом ночного дождя. Я приду без зонта, чтобы ты меня ласково обнял. Прикасайся к губам моим, будь откровенным сегодня, Я тебе о любви прошепчу, навсегда уходя. По лицу моему пусть прохладой струится вода. И кружась, я для капель небесных подставлю ладони. Этот танец любви для тебя. Я хочу, чтоб … Читать далее «НАВСЕГДА»

Давайте перейдем на «ты»

Читателей: 12     Давайте перейдем на «ты» И будем чуточку поближе. В Пекине, Лондоне, Париже Соединим собой мосты.   И пусть общение сквозит Из самых лучших побуждений. Мир понимания открыт Для новых, светлых отношений.   Давайте перейдем на «ты» И распахнем друг другу двери Любви, надежды и доверья Не ради праздной суеты.  

Посвящение мужу

Читателей: 1 Еще финал одной ошибки Любви ехидные улыбки Осколки хрусталя и душ И ненавистно слово муж. Кто что хотел, кто что исправил? Шаг не туда игры без правил, Игра и это ненавистно слово. Не получилось «наше» соло.                                                  28.11.2006г.

ХОККУШКИ-СМЕШИНКИ.

Читателей: 4 Скребется день, Сижу, как пень, А в голове такая хрень! Я к зеркалу — какая рожа, И на кого ж она похожа? Умыться лень…. Мысль заскреблась: Душа б поела! Котлета-дура пригорела… Истошный лай. То Сэм, щенок Терзает носом наш порог. Гулять пора…. Плетусь уныло в лесопарк Собачий местный зоопарк. Навстречу люди… Всяк по … Читать далее «ХОККУШКИ-СМЕШИНКИ.»

ХОЧЕШЬ ОСТАТЬСЯ?

Читателей: 5 Смех, так презрительно брошенный кем-то нам в спину. Бешеный ритм, ускоряющий время в постели. Бегством спасайся, ты не остановишь лавину. Хочешь остаться? Захлопнешь «в обратно» все двери. Будем с тобой танцевать запрещённое танго – Грань между смертью и мигом в свободном полёте. Стены распишем японскими хокку и танка. Слышишь, часы говорят,- вы один … Читать далее «ХОЧЕШЬ ОСТАТЬСЯ?»

Перевод песни 13 лошадей — Александр Рыбак

Читателей: 5 Перевод песни «13 лошадей» победителя Евровиденья 2009 Александра Рыбака. Песня не зарифмована так как не хотелось менять тот смысл, что заложен изначально. Но если у кого-то появятся мысли как можно зарифмовать текст не мняя строчки местами и не добавляя новых слов, прошу писать в коментарии.   Тринадцать лошадей – Александр Рыбак   Тринадцать … Читать далее «Перевод песни 13 лошадей — Александр Рыбак»

Dead Can Dance. Severance. Разрыв (перевод).

Читателей: 4 Эквиритмический перевод песни “Severance” группы Dead Can Dance с альбома “The Serpent’s Egg” (1988) Послушать: https://www.youtube.com/watch?v=UJE9Ks3BBMM (концерт) https://www.youtube.com/watch?v=6b-M5uVC7vA&feature=related (студия) РАЗРЫВ Кончено… Разлуки птицы кличут нас. Но мы стоим, Пугает нас полет. С почвы тлен Сдувают ветры перемен. Остались мы В тени прошедших лет. Когда все листья, пав, сотрутся в пыль, Продолжим мы цепляться … Читать далее «Dead Can Dance. Severance. Разрыв (перевод).»

The Rolling Stones. It’s Only Rock ‘n’ Roll (But I Like It). Всего лишь рок-н-ролл (Но он в кайф мне). Перевод.

Читателей: 0 Эквиритмический перевод песни “It’s Only Rock ‘n’ Roll (But I Like It)” группы The Rolling Stones с альбома “It’s Only Rock ‘n’ Roll” (1974) Послушать: https://www.youtube.com/watch?v=ZrWXQCC0QUQ (студия) https://www.youtube.com/watch?v=j89NOmVInSo (концерт) ВСЕГО ЛИШЬ РОК-Н-РОЛЛ (Но он в кайф мне) Если б перо мог в сердце макать И выплеснуть над толпой, Рада ты была бы? Что … Читать далее «The Rolling Stones. It’s Only Rock ‘n’ Roll (But I Like It). Всего лишь рок-н-ролл (Но он в кайф мне). Перевод.»