Пытаясь скрыться.

Я  остаюсь вот здесь Где храм разрушенных надежд Стоит ловя безмолвно тени Ушедших дней, людей и лиц Расплывшихся под маской тлена. Я остаюсь какой была, Как этот храм несокрушимой веры, Где свечи тысячью горят огней И пустота блаженство высшей меры. Я остаюсь нагая, чуть дыша, Борясь с желаньем крикнуть в эту вечность, Но нет, здесь … Читать далее «Пытаясь скрыться.»

Pink Floyd. Pigs. Свиньи.

Перевод песни «Pigs» с альбома «Animals»(1977) Сайт для прослушивания: http://www.youtube.com/watch?v=0MzB-ThDegY СВИНЬИ (Три разные особи) Толстяк*, босс — хряк, ха-ха шарада ты. Ты «шишка» слишком, ха-ха шарада ты. Когда ты искренен вполне, Ты — повод для смеха, Просто забавник. Свиным всем рылом в корыте, Велишь глубже рыть всем. Грязь на жирной шее. Что хочешь ты открыть, … Читать далее «Pink Floyd. Pigs. Свиньи.»

Каждый путь имеет точку…

Каждый путь имеет точку — Точку даже безоблачного бытия! И когда — нибудь я дойду до неё, Но похоронят весьма  неприметно меня. А, сейчас не время сдаваться, Надо бороться, что есть сил! Необходимо выживать упрямо, Но не быть тестом, чтобы каждый месил. Это время пестрейших мнений, А  разобраться всем  трудно! Ах, было много ночных бдений… … Читать далее «Каждый путь имеет точку…»

Pink Floyd. Pigs on the Wing (Part Two). Крылатые свиньи (часть 2).

Перевод песни «Pigs on the Wing (Part Two)» с альбома «Animals» (1977) Сайт для прослушивания: http://www.youtube.com/watch?v=qjBsXXK3tIA http://www.youtube.com/watch?v=4nubabYQ_E8 (Концерт) КРЫЛАТЫЕ СВИНЬИ (часть 2). Ты знаешь, что я пекусь о тебе, И заботишься ты обо мне. И я не одинок, Груз не тянет на дно, Знаю теперь, где укрыть Мне кости дано. Псу — знает дурак — … Читать далее «Pink Floyd. Pigs on the Wing (Part Two). Крылатые свиньи (часть 2).»

Pink Floyd. Sheep. Овцы.

Перевод песни группы Pink Floyd «Sheep» с альбома «Animals» (1977) Сайт для прослушивания: http://www.youtube.com/watch?v=MZFrobmC7fs http://www.youtube.com/watch?v=f0ftOC_KxmM (Концерт 1977 ч.1) http://www.youtube.com/watch?v=6_q0dbyKBQ0 (Концерт 1977 ч.2) ОВЦЫ. Смирно, безвредно пасясь на зелёных лугах, Только чувствуя смутно разлившийся в воздухе страх, Ты будь на чеку, Псы рыщут на лугу. Я понял, взглянув за Иордан: Видимость — лишь обман. Что выиграл … Читать далее «Pink Floyd. Sheep. Овцы.»

Pink Floyd. Dogs. Собаки.

Перевод песни «Dogs» с альбома «Animals»(1977) Сайт для прослушивания: http://www.youtube.com/watch?v=GhZeYjpSXCQ (часть 1) http://www.youtube.com/watch?v=haECDBqM_J4 (часть 2) http://www.youtube.com/watch?v=zv6N0rMzIs8 (часть 1) СОБАКИ Ты должен быть бешен, должен быть голодным, Должен спать где пришлось, и, выйдя за порог, Быть в состоянии урвать для себя кусок, Не открыв глаз. И двигаясь тихо, незримо, подветренно, Должен напасть, когда будет момент, Без … Читать далее «Pink Floyd. Dogs. Собаки.»

Приятного аппетита, или размышления под стопарь

Я живу в двадцатом веке. Эх, хватился! В двадцать первом. Что ж, тем более печально мне глядеть на нас на всех. Мысль мельчает, бред крепчает, женщины – все больше стервы, Мужики – на них похожи, что ни грех теперь, ни смех. Это вовсе не обидно, это даже интересно, Я и сам-то извращенец, тоже тот еще … Читать далее «Приятного аппетита, или размышления под стопарь»

Pink Floyd. Тёмная сторона Луны. 11. Eclipse. Затмение.

Перевод альбома группы Pink Floyd «The Dark Side Of The Moon» (1973). Сайт для прослушивания: http://ru.youtube.com/watch?v=xZvdaZOd_nQ http://ru.youtube.com/watch?v=eSMjCNq4yrE (караоке) ЗАТМЕНИЕ. Всё, что ты ел Всё, что ощущал Всё, что смотрел Что узнал Всё, что любил Всё, что отрёк Всё, что презрел Что берёг Всё, что ты дал Всё, что делил Всё, что купил, Украл, одолжил. Всё, … Читать далее «Pink Floyd. Тёмная сторона Луны. 11. Eclipse. Затмение.»

Pink Floyd. Тёмная сторона Луны. 10. Brain Damage. Умопомрачение.

Перевод альбома группы Pink Floyd «The Dark Side Of The Moon» (1973). Сайт для прослушивания: http://ru.youtube.com/watch?v=jmBiORtHqTs http://ru.youtube.com/watch?v=PvIeZ30jhXA УМОПОМРАЧЕНИЕ. Сидит лунатик на траве. Помешаный сидит в траве. Смеясь в игре, с венком на голове. Удерживайте сдвинутых в канве. Помешаный вошёл в мой холл. Лунатиками полон холл. Их лица смяты на газете, ткунувшись в пол. И каждый … Читать далее «Pink Floyd. Тёмная сторона Луны. 10. Brain Damage. Умопомрачение.»

Pink Floyd. Темная сторона Луны. 8. Us and Them. Нас и их.

Перевод альбома группы Pink Floyd «The Dark Side Of The Moon» (1973). Сайт для прослушивания: http://ru.youtube.com/watch?v=Zsxd0gcvzeM В середине песни звучит ответ на один из вопросов о насилии (см. ч.1. «Поговорите со мной») НАС И ИХ. Нас и их, Ведь нас ничто не выделяет из других. Я и вы, Не для того предназначались мы, увы. «В … Читать далее «Pink Floyd. Темная сторона Луны. 8. Us and Them. Нас и их.»