Pink Floyd. Pigs. Свиньи.

Перевод песни «Pigs» с альбома «Animals»(1977)

Сайт для прослушивания:
http://www.youtube.com/watch?v=0MzB-ThDegY

СВИНЬИ (Три разные особи)

Толстяк*, босс — хряк, ха-ха шарада ты.
Ты «шишка» слишком, ха-ха шарада ты.
Когда ты искренен вполне,
Ты — повод для смеха,
Просто забавник.
Свиным всем рылом в корыте,
Велишь глубже рыть всем.
Грязь на жирной шее.
Что хочешь ты открыть,
Роясь в свинской траншее?
Ты вроде смешон,
Ты вроде смешон,
Но ты в сущности — стон.

Мымра с лавки**, ха-ха шарада ты.
Ты — грымза-бабка, ха-ха шарада ты.
Сияя блеском треснутых очков,
Ты — повод для смеха,
Просто для усмешки,
Ты обожаешь сталь,
Ты шлюха с заколкой,
И с пистолем прикол ты,
Ты вроде смешна,
Ты вроде смешна,
Но ты в сущности — плач.

Эй, Уайтхаус***, слышь, ха-ха шарада ты.
Ты зазналась мышь****, ха-ха шарада ты.
Ты держишь наши чувства взаперти.
Ты вроде как радость,
Сжав губы и ноги.
Кто оскорбил тебя?
!!!!
Ты должна удержать зло,
И сохранить, чтоб не ушло.
Мэри, умеренный смех,
Мэри, умеренный смех,
Но ты в сущности — плач.
——————————————————————————————————————————————
Примечание переводчика:
*Big man — может означать как просто большого человека (битюг, здоровяк), так и важного чиновника (бонза, шишка). Здесь имеется в виду второе, но первое подразумевается.
**В оригинале — грымза с автобусной остановки. Возможно, Уотерс сравнивает с такими бабками-сплетницами скандальных журналистов (rat bag — также стиль такой журналистики). Некоторые видят здесь намёк на Маргарет Тэчер.
***Мэри Уайтхаус — политик-моралист, активистка движения за цензуру в литературе и искусстве.
****В оригинале — «самодовольная городская домашняя мышь» из басни про городскую и деревенскую мышь.
——————————————————————————————————————————————
PIGS (Three Different Ones)
(Waters) 11:26

Big man, pig man, ha ha charade you are.
You well heeled big wheel, ha ha charade you are.
And when your hand is on your heart,
You’re nearly a good laugh,
Almost a joker,
With your head down in the pig bin,
Saying «Keep on digging.»
Pig stain on your fat chin.
What do you hope to find.
When you’re down in the pig mine.
You’re nearly a laugh,
You’re nearly a laugh
But you’re really a cry.

Bus stop rat bag, ha ha charade you are.
You fucked up old hag, ha ha charade you are.
You radiate cold shafts of broken glass.
You’re nearly a good laugh,
Almost worth a quick grin.
You like the feel of steel,
You’re hot stuff with a hatpin,
And good fun with a hand gun.
You’re nearly a laugh,
You’re nearly a laugh
But you’re really a cry.

Hey you, Whitehouse, ha ha charade you are.
You house proud town mouse, ha ha charade you are
You’re trying to keep our feelings off the street.
You’re nearly a real treat,
All tight lips and cold feet
And do you feel abused?
…..! …..! …..! …..!
You gotta stem the evil tide,
And keep it all on the inside.
Mary you’re nearly a treat,
Mary you’re nearly a treat
But you’re really a cry.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.

Я не робот (кликните в поле слева до появления галочки)