Зима страну объяла снегом-льдом Der Winter deckt mit Schnee und Eis das Land Франц Грильпарцер Впервые на русском
Зима страну объяла снегом-льдом,
Но всё ж смогу принесть к ногам тебе цветы я
Так пусть цветеньем свежим, где счастьем полон дом,
Порадуют тебя до входа в дни иные.
Franz Grillparzer
Der Winter deckt mit Schnee und Eis das Land,
Und doch kann Blumen ich vor deine Füße tragen;
So möge frisches Blühn und jedes Glücks Bestand
Erfreuen dich bis zu den spätsten Tagen.


Ставлю пять 5 .Удачи и творческих успехов Вам Сергей….
А на немецком то походу всё в рифму…
@ Дмитрий:
Спасибо за пожелания и отклик, ув. Дмитрий! Перевёл ещё пару катренов этого автора, доредактирую, скоро поставлю. С прошедшими РХ, НГ, СНГ, а также святками! 🙂
@ Максим Веремейчик:
Да и в русском переводе тоже, ув. Максим, причём схема рифмовки по мужским и женским рифмам совпадает:
a
b
a
b
в смысле рифмовки по мужским (М) и женским (Ж) рифмам:
М
Ж
М
Ж
Сергей, добрый день! Интересные перевод. Удачи и творческого вдохновения!
@ Светлана Тишкова:
Благодарю за отклик — и мои поздравления с китайским Новым годом! 🙂