ТАНЕЦ БЛИКОВ

И слез отраженье, Как признаки лиц Нас долго кружили И падали ниц.   Немое служенье Тьмы и лучей Как быстро сдружили Нас в праздник ничей.   Но вот уж броженье Угасло «на нет». И мы не тужили В предутренний свет

Один лишь взгляд

Я иду по прямому, но тернистому пути, именуемому улицей. Мимо летят нескончаемые потоки равнодушных машин. То параллельно, то наперекор им мчатся такие же потоки, но уже людей. Я пытаюсь всматриваться в их лица: тени, камни, сумрак, пыль — вот всё, что я вижу. В их глазах, как в зеркале, отражается улица. Моё равновесие нарушил резкий … Читать далее «Один лишь взгляд»

Только тогда. Только здесь.

Мир пахнул душистой травой после летнего дождя. Это было. Только тогда… Только здесь… И каждый дождь, и каждое солнце каждого дня; и каждый ветер, сдувающий пух с тополей- всякий раз это было внове. Холодный снег падал на тёплую землю. И земля становилась холодной и белой. Ветви ивы постепенно увеличивались всё больше и больше. Крупные снежинки … Читать далее «Только тогда. Только здесь.»

Тихон и Кеша часть 2

      Все попытки Тихона призвать попугая к порядку не действовали. Он как сумасшедший метался по клетке, бился крыльями о прутья, повторяя, что это он красив. Не вытерпев такого удара по самолюбию, кот подскочил в воздухе и одним метким ударом лапы сорвал крючёк, запиравший клетку. Попугай вылетел и сел на ковёр. -Глупая, очень глупая птица! —прошипел … Читать далее «Тихон и Кеша часть 2»

Станция 2009

— Уважаемые пассажиры. Наш поезд «двадцать первый век экспресс» прибывает на станцию 2009 километр. Стоянка поезда десять минут. Выходящие на станции, пожалуйста, подготовьтесь. Кто-то сходит спешно, ни о чем, не говоря, кто-то прощается, а кто-то желает остаться, но теперь здесь его дом, его станция, на которой ему суждено быть навсегда. Отец Даниил на прощание обращается к … Читать далее «Станция 2009»

Тихон и Кеша

      Большущий серо-белый кот Тихон лежал на подоконнике и наблюдал в окно за всем происходящим во дворе. Вытянув крепкие лапы и распушив свой серый хвост с беленьким кончиком, он следил за воробьём, прыгавшем с ветки на ветку. Тихон о чём-то задумался. После сытного обеда он любил полежать и поразмышлять над своей жизнью. Но в этот … Читать далее «Тихон и Кеша»

Alice Cooper. Some Folks. Кто-то (перевод).

Эквиритмический перевод песни Элиса Купера (Alice Cooper) “Some Folks” с альбома “Welcome To My Nightmare” (1975) Послушать: http://www.youtube.com/watch?v=Al8ul8WqlQs (из фильма «Кошмар») КТО-ТО Кто об этом молчит, Кто-то любит с красным цветом, Кто-то любит педанток*, Кто-то не уверен в этом. Без этого мне плохо, я просто не мужик, До нервной дрожи. Детка, детка, Спаси же, где … Читать далее «Alice Cooper. Some Folks. Кто-то (перевод).»

The Beatles. Michelle. Мишель (перевод).

Эквиритмический перевод песни “Michelle” группы The Beatles с альбома “Rubber Soul» ( 1965) Клип МИШЕЛЬ Мишель, «ма белль»*. Это слово подойдёт тебе ль, Ма Мишель? Мишель, ма белль. Сон де мо ки вон тре бьен ансамбль, Тре бьен ансамбль**. Любовью, любовью, любовью Душа моя полна, Но фраза лишь одна Мне известна та, которую понять ты … Читать далее «The Beatles. Michelle. Мишель (перевод).»

Выборы в лесу

Однажды лев, после подсчета голосов, По случаю удачно проведенных выборов, Созвал собранье. Кто льва любил, явились все на это заседанье. Зал полон был зверей. Здесь телевиденье и пресса в качестве гостей. Куда не бросишь взгляд, один умней другого. Все ждут, чего же молвит царь такого? Что неизвестно никому, Лишь только одному ему. Немало времени прошло … Читать далее «Выборы в лесу»

Муж заболел.

Пал Палыч заболел. Все его недомогания означали катастрофу в отдельно взятой семье, потому что, несмотря на свой мужественный и респектабельный вид, Пал Палыч болеть совершенно не умел. Вместо того, чтобы наслаждаться постельным режимом и вниманием окружающих, он, совершенно разбитый, не смотря на тридцатиградусную жару возлеживал под теплым одеялом и оглашал квартиру тяжкими вздохами, чередующимися с … Читать далее «Муж заболел.»