Песенка про дождь

Читателей: 3

Ворчун обходит чертыхаясь лужи, Кого-то от прохлады кинет в дрожь. Я ж радуюсь, и ты мне очень нужен В жилетку дня расплакавшийся дождь. Дышу твоим озоном полной грудью, Ловлю губами капельки воды. Прольётся он и чище в мире будет, А вы ворчите из-за ерунды. Остановись прекрасное мгновенье, Дождинок переливы на свету. Приносит дождь поэтам вдохновенье, … Читать далее «Песенка про дождь»

26 апреля. Песня о маме.

Читателей: 4

День. Какой прекрасный был апрельский тёплый День… Ты думала, что в твоей жизни будет Пр-в: Много дней подобных, мама, Этот день не самый главный Это лишь один апрельский день. Нет, За несколько минут тебя не стало… Нет! Я до сих пор не верю в это, мама Пр-в: Взгляд твой светлый в душу прямо Льётся мне … Читать далее «26 апреля. Песня о маме.»

Помаши мне крылом, перелётная птица!

Читателей: 5

Авторская песня Тихий всплеск на реке… Шёпот ветра меж сосен… Я пришла налегке В мир, где правит всем осень. Взмах крыла над водой… С криком клин журавлиный В небо взмыл и стрелой Полетел над равниной. Припев: Помаши мне крылом, Перелётная птица! Дай полётом твоим От души насладиться. Помани за собой В небеса, где искрится, Извиваясь … Читать далее «Помаши мне крылом, перелётная птица!»

Сгорают надежды

Читателей: 6

Если ты думаешь, что я не услышу… Если ты думаешь что я не увижу — Ты врешь. Сам себе. Если ты знаешь, что я обижу… Если ты знаешь, что я не возвышу Зачем ты идешь ко мне? Сгорают надежды. Сгорают, как листья. Шорох одежды… Прощальные письма. плеск океана. ты не поймаешь. Горечь обмана… Ты все … Читать далее «Сгорают надежды»

Michael Jackson. Bad. Крутой (перевод).

Читателей: 5

Эквиритмический перевод песни Майкла Джексона (Michael Jackson) “Bad” с альбома “Bad”(1987) Послушать: Концерт Альбом Посмотреть: Фильм часть 1 Фильм часть 2 Пародия «Fat» от Weird Al Yankovic КРУТОЙ Ну, ты попал! Заставлю я Раскрыть лицо При свете дня. На «как дела» Могу сказать: Буду унижать, Но не стрелять. Давай, давай, Выкладывай мне всё. Тебе даю … Читать далее «Michael Jackson. Bad. Крутой (перевод).»

Песня у костра

Читателей: 4

Искорки крошки уносятся в бархат ночи, Пляшут в неистовом танце лоскутья костра, Тишь разрывая аккордом гитара звучит, Веет прохладой, ушла растворилась жара. припев Перебору струн, подпевает скрипка, Где-то в глубине сердца моего. За руку беру, вижу свет улыбки, И не надо мне больше ничего. Снова мы будем в обнимку сидеть до зари, Будут под музыку … Читать далее «Песня у костра»

The Beach Boys. You Still Believe In Me. Всё ж веришь ты в меня (перевод).

Читателей: 5

Эквиритмический перевод песни “You Still Believe In Me” группы Beach Boys с альбома “Pet Sounds”(1966) Послушать: https://www.youtube.com/watch?v=GA12dW84PAo ВСЁ Ж ВЕРИШЬ ТЫ В МЕНЯ. Я уверен вполне — Быть не здесь должен я. Ведь давно ясно мне — Ты терпела меня, Каждый раз после ссор Мне снова любовь даря. Зла столько причинил тебе, Но, не виня, … Читать далее «The Beach Boys. You Still Believe In Me. Всё ж веришь ты в меня (перевод).»

Тучи движутся

Читателей: 4

(грустная песенка о Родине) С побережья Анатолийского Тучи движутся очень низкие. Тучи движутся, небо хмурится, На душе моей клюют курицы. Расклевали мне всё сердеченько, Не слова мои, журчит реченька, Но река водой переполнена, Я давно ищу свою Родину. Столько много лет я не видела Свой сосновый бор, поля дивные. Лес на горочке и под горочкой. … Читать далее «Тучи движутся»

БАРАБАНЩИК ГРАЖДАНСКОЙ ВОЙНЫ

Читателей: 1

(песенка) Ах, барабанщик юный Взял в руки барабан И в воздухе июня Зовет всех в балаган. В цветистом балагане На дудочке дудят. Веселые цыгане Танцуют «лебедят». Из гудаперчи парень И в мостик и в шпагат. А из гортани пламень Не поджигает плат. Но, вот одна старушка Так тихо говорит: Начнется заварушка, Испортит колорит. — Да, … Читать далее «БАРАБАНЩИК ГРАЖДАНСКОЙ ВОЙНЫ»

Шарманщик

Читателей: 1

(песенка) Шарманщик в круглой шляпе Крутил свою шарманку. Кругом одни растяпы Собрались спозаранку. Все деловые лица Готовились на бизнес. А этот в багрянице В недорогой отчизне Крутил он рукоятку, Срывая голос медный. А кто-то чай вприглядку Допил с лицом победным. На площади он слушал Шарманку, и унынье Вдруг потонуло в луже Намокшею полынью. И горечи … Читать далее «Шарманщик»

Мальчики войны 1941 года

Читателей: 1

Сколько лет пронеслось – той войны отголоски всё тише. Вот уж нет матерей, что своих не дождались сынов. Только сердце щемит, если фильм о войне снова вижу, Вижу лица бойцов, словно вставших из призрачных снов. Припев: Мальчики войны, мальчики войны, В вечном бою вы в атаку идёте! Мальчики войны, мальчики войны, В памяти нашей вы … Читать далее «Мальчики войны 1941 года»

Грустная песня.

Читателей: 0

Вот, полжизни за плечами, Я один брожу ночами, Серой ватой в тёмном небе облака. Отраженьем в лунном свете, Я тебя случайно встретил, И моей твоя касается рука. Мы стояли и молчали, Ивы косами качали, Над речною гладью месяц плыл скользя. Очень поздно мы с тобою После детства повстречались, И исправить ничего уже нельзя. Вспомним школу, … Читать далее «Грустная песня.»

Кафка совершает плагиат

Читателей: 8

КАФКА СОВЕРШАЕТ ПЛАГИАТ (по мотиву «Норы») Когда Кафка писал свою «Нору» он совершил плагиат, он уподобился вору и теперь оприходует Ад. И ладно бы дело в идее, В прицепе х… с ней, я лишь о норе сожалею, моей и только моей! Пам-парам-пам Пам-парам-пам Там были сумрак и пища, уютно и очень тепло, и был я … Читать далее «Кафка совершает плагиат»

«Отзвуки». Песня.

Читателей: 5

«Человек ищущий потерянный Рай Может показаться глупцом тем, кто никогда не искал иного мира…»    ( Джим Моррисон, «Парижский дневник») Всегда быть на краю. На грани льда и огня. Упасть звездой в росу, Когда восстанет заря. Припев: Из дыма звезды возникают виденья Морские пожары… цветные деревья. Столетняя война… По стали,- сталь. И- костёр… Но я … Читать далее ««Отзвуки». Песня.»

Песня на два сердца. Dumka na dwa serca.

Читателей: 3

Перевод песни из репертуара польской певиы Эдиты Горняк (Edyta Górniak) «Dumka na dwa serca» Послушать с английскими субтитрами караоке Песня на два сердца Мой сокол печальноокий, Спроси обо мне у гор высоких, Спроси обо мне у лесов мудрых, И освободи меня. Мой сокол, мой ясный, Спроси обо мне у течений быстрых, Спроси обо мне у … Читать далее «Песня на два сердца. Dumka na dwa serca.»

СОЛОВУШКА

Читателей: 4

Соловушка, голосок твой веселил, а теперь совсем не слышен. Знать великая печаль на твоей душе лежит. На челе твоем печать той печали отголосок. В волосах твоих блестит седины снег нерастаянный, А в глазах искра слезы не угаснет на заре. И внутри грех не раскаянный. Все уйдут и все оставят, только Боже длань свою На главу … Читать далее «СОЛОВУШКА»

Alice Cooper. Some Folks. Кто-то (перевод).

Читателей: 2

Эквиритмический перевод песни Элиса Купера (Alice Cooper) “Some Folks” с альбома “Welcome To My Nightmare” (1975) Послушать: https://www.youtube.com/watch?v=Al8ul8WqlQs (из фильма «Кошмар») КТО-ТО Кто об этом молчит, Кто-то любит с красным цветом, Кто-то любит педанток*, Кто-то не уверен в этом. Без этого мне плохо, я просто не мужик, До нервной дрожи. Детка, детка, Спаси же, где … Читать далее «Alice Cooper. Some Folks. Кто-то (перевод).»

The Beatles. Michelle. Мишель (перевод).

Читателей: 6

Эквиритмический перевод песни “Michelle” группы The Beatles с альбома “Rubber Soul» ( 1965) Клип МИШЕЛЬ Мишель, «ма белль»*. Это слово подойдёт тебе ль, Ма Мишель? Мишель, ма белль. Сон де мо ки вон тре бьен ансамбль, Тре бьен ансамбль**. Любовью, любовью, любовью Душа моя полна, Но фраза лишь одна Мне известна та, которую понять ты … Читать далее «The Beatles. Michelle. Мишель (перевод).»

Czeslaw Niemen. Чеслав Немен. Дополнение к переводам.

Читателей: 9

Перевод песен с первых альбомов Чеслава Немена (Czeslaw Niemen), пропущенных в предыдущих публикациях: Czeslaw Niemen «Dziwny jest ten świat». Чеслав Немен «Странен этот мир» (перевод альбома) Czeslaw Niemen “Sukces”. Чеслав Немен “Успех” (перевод альбома) Czeslaw Niemen “ Czy mnie jeszcze pamiętasz”. Чеслав Немен “Помнишь ли ты ещё меня” (перевод альбома) Czeslaw Niemen “Niemen Enigmatic”. Чеслав … Читать далее «Czeslaw Niemen. Чеслав Немен. Дополнение к переводам.»

На Вокзале

Читателей: 10

1).  На вокзале суматоха  круговерть прощаний, встреч, жизнь стремительным потоком угрожает всех увлечь.    2).  На вокзале звуки, шумы, всплески плача и веселья…    ……..И диктор… Какой у нее приятный голос! Представляется такая положительная дама, с которой неплохо было бы устроить тарарам. ……..Или просто шуры-муры.   На вокзале шум веселья, не моя глухая келья…   … Читать далее «На Вокзале»