Красавцы

Читателей: 6

Красивым людям тоже бывает грустно. В обычный день, по причинам, бывает – без. Их взгляд потухнет и станет устало-тусклым, И их красоты угаснет чудесный блеск. Прекрасных черт коснётся тоска злорадно, И по лицу как будто вся жизнь скользнёт. Печаль для всех темна, глубока, нескладна. Она за всех одинаково слёзы льёт. С своих небес поглядят на … Читать далее «Красавцы»

Кровью на снег…

Читателей: 1

Я хотел высказать все,что накипело, И теперь,почему-то,несут гроб с твоим телом. Пусть все так выходит гадко,да и нелепо, Зато твоя подруга снова знакомится с моим членом. Блекло и тухло в твоем сознании, Можешь гнать,но мой похуизм неприкасаем. Обвиняйте меня во всем,а я себя — в самокопании, Но лед в моем сердце все равно не растает. … Читать далее «Кровью на снег…»

Что-то с чем-то.

Читателей: 2

Promo «Врачеватель чумы». —————————————- Что-то с чем-то. —————————————- Нужное придет само говорил Махарадж, Но я не верю,нахожу и кладу в потайной шкаф. Шлаком лишь выходят твои доводы, Я был и остаюсь никем не потопленным. Walken Dead — каждый день во круг себя вижу, Могу сказать многое,но мыслю,как Ницше. Лишним быть не могу,ведь нужен вам, Я … Читать далее «Что-то с чем-то.»

Афон

Читателей: 4

Immotus Афон …По дну пойди,но не ори : «Тону!» Я откажу вам во всем,будто ученье Камю. Твоя основа падет,как империя Рима И не встать уж теперь из статуса R.I.Pa… Чую,тебе не выиграть тут, Ведь не попрыгаешь по палкам — батут. Связали,увезли и сделали с тобой брит мила, Твоя bitch те изменяет: она мне сосет в … Читать далее «Афон»

Скучаю, ты прав, очень сильно скучаю.

Читателей: 3

Скучаю, ты прав, очень сильно скучаю. Разговор наш опять ни к чему. Ты уйдешь, будто не замечая, Что тянусь к тебе, Очень сильно тянусь. Ты не спросишь о том, почему холодные руки Согревает лишь чай поутру! Почему звонки совершаем от скуки Нам так сложно сказать, Будь со мною. Мне одиноко. Прошу. До банальности просто, всё … Читать далее «Скучаю, ты прав, очень сильно скучаю.»

«Я буду добр и кроток». Сказать так столь легко »Ich werde gut sein, fromm.« Das sagen ist wohl leicht Франц Грильпарцер Впервые на русском

Читателей: 6

«Я буду добр и кроток». Сказать так столь легко; Дитём обещано, а муж тем пренебрёг. Но не ловить изволь меня на слове, Бог. Тебе ведь жить, пока затем сдержу его. [394] »Ich werde gut sein, fromm.« Das sagen ist wohl leicht; Das Kind versprichts, der Mann läßt Leichtsinn walten. Doch, Herr, geruhe, mich beim Wort … Читать далее ««Я буду добр и кроток». Сказать так столь легко »Ich werde gut sein, fromm.« Das sagen ist wohl leicht Франц Грильпарцер Впервые на русском»

В памятку начинающего мореплавателя In das Stammbuch eines angehenden Seemannes Франц Грильпарцер Впервые на русском

Читателей: 1

В памятку начинающего мореплавателя In das Stammbuch eines angehenden Seemannes Франц Грильпарцер Впервые на русском Отвсюду жалобы слышны: «Земля – как в море буруны». Но море – тоже материк, Что храбрость, разум покорит. In das Stammbuch eines angehenden Seemannes [394] Man hört wohl klagen hin und her: »Es sei die Erd ein wildes Meer«, Doch … Читать далее «В памятку начинающего мореплавателя In das Stammbuch eines angehenden Seemannes Франц Грильпарцер Впервые на русском»

Космическое пространство

Читателей: 4

Космическое пространство… В понятии есть некая странность Среди беспредельного мира Витают пары эфира… Но есть ли такая область, Где истинная Пустота? Исчезнет в той точке весь Космос, Но только исчезнет куда? Остался вопрос без ответа – Исчезнет там даже луч света И, кто ж возразит на это, Должна так же сгинуть и тьма. Исчезнет пространство … Читать далее «Космическое пространство»

я так безумно в тебя

Читателей: 4

Я так безумно в тебя И снова замерзшие руки. До дрожи по коже Дыхание. Поцелуй. Нежность. Тепло. Я так безумно в тебя, Мой сказочник! Друг мой! В такие холодные ночи Ты согреваешь меня. Я провожу руками по коже Целуешь замерзшие губы. И задыхаясь от счастья Ты так безумно меня… … Пришла домой. Дрожат руки. От … Читать далее «я так безумно в тебя»

Желание сердца

Читателей: 2

Уйти как звёздный сон под облака, В небытии оставить пыль воспоминаний, Покуда ангела протянута ко мне рука, Его лучистых бы коснуться одеяний. Звездой пылать в ночи глубокой, Оставить след на времена, Пройти земной юдоли путь нелёгкий И понести людские бремена. И там, на середине двух миров, На горизонте ожиданий, Мне б быть оправданным без слов, … Читать далее «Желание сердца»

Психоз

Читателей: 1

На стенах красным пишу я часто, Не краской,а из тела смазкой. Мазки мои изумительны и я будто профи, Работы мои очаровывают до смерти — морфий. Финал этой истории — конец твоей жизни, Как бы ты не тянулся на вверх — будешь постоянно ниже. Жив пока и выжигаю пентограмму на телах, Я псих и болен сатаниской … Читать далее «Психоз»

талант

Читателей: 2

Талантлив. Это ведь не лесть. Талант, как совесть, в каждом есть, Различны плотность и объём. Как рубль в мутный водоём Он часто падает на дно, А сверху плавает говно. Попробуй нос зажав, нырнуть, Понять свой смысл, свою суть. Что, впадлу говны разгребать? Не богохульствуй,твоюмать, Что бог обидел при раздаче. Талант — начало. Ты не начал

Песенки звук заслышу Hör’ ich das Liedchen klingen Генрих ГЕЙНЕ (Хайнрих ХАЙНЕ)

Читателей: 7

Песенки звук заслышу, Что милая пела дотоль, — Тут резкий взрыв в груди вызвав Лижет мне сердце боль. Гонит меня тоской тёмной Ввысь на вершины гор – Там в выплеске слёзном Моя растворится скорбь. Оригинал Heinrich Heine Hör’ ich das Liedchen klingen, Das einst die Liebste sang, So will mir die Brust zerspringen Vor wildem … Читать далее «Песенки звук заслышу Hör’ ich das Liedchen klingen Генрих ГЕЙНЕ (Хайнрих ХАЙНЕ)»

Простить нельзя наказывать

Читателей: 11

Какие бы законы не писали, Какие бы запреты не ввели, Нам не избыть той вековой печали, Что исподволь вбирает соль земли. По заповедям жить, не прекословя (Таких ты и захочешь — не найдешь), Но, даже вняв божественному слову, За что купил, за то и продаешь. Ну как не красть, когда легко берется, Ну как чужую … Читать далее «Простить нельзя наказывать»

Из слёз моих вырастает Aus meinen Tränen sprießen Генрих ГЕЙНЕ (Хайнрих ХАЙНЕ)

Читателей: 7

Из слёз моих вырастает Aus meinen Tränen sprießen Генрих ГЕЙНЕ (Хайнрих ХАЙНЕ) Из слёз моих вырастает Море волшебных цветов, Станут вздохи мои без края Хором трелей певцов-соловьёв. А коль, детка, полюбишь меня ты – Все цветы в дар тебе дам я. И пусть льётся в окно пенатов Звонкая песнь соловья. Aus meinen Tränen sprießen Viel … Читать далее «Из слёз моих вырастает Aus meinen Tränen sprießen Генрих ГЕЙНЕ (Хайнрих ХАЙНЕ)»

Жить одним днем

Читателей: 13

Жить единственным днем так жутко, Так смертельно, невыносимо. Полагая, что жизнь, как будто, Ускользает неуловимо. Это значит, не верить в чудо, Как нахлебником быть несносным И не видеть небес, откуда К нам приходят снега и весны. Жить единственным днем напрасно И обидно, и безрассудно, Словно ты обнимаешь астру, А она увядает смутно. Разве больше цветов … Читать далее «Жить одним днем»

Раскинулось лето с жаром Es liegt der heiße Sommer XLVIII Генрих Гейне (Хайнрих Хайне)

Читателей: 17

  Раскинулось лето с жаром   На щёконьках твоих;   В твоём сердечке малом   Зимний холод царит.     Тебе всё поменяем,   Возлюбленнейшая моя!   Зима перейдёт на щёки,   А в сердце – жар лета дня.     Es liegt der heiße Sommer   auf deinen Wängelein;   es liegt der Winter, … Читать далее «Раскинулось лето с жаром Es liegt der heiße Sommer XLVIII Генрих Гейне (Хайнрих Хайне)»

Френсис Уильям Бурдильон

Читателей: 5

У ночи есть тысяча глаз, А у дня — без одного. Но умер свет яркого дня, погас; Солнце тоже с ним умерло. У ума есть тысяча глаз, И у сердца — без одного. Но умер свет целой жизни, погас; Ведь всё без любви мертво. Перевод с английского Сергей ЛУЗАН The Night Has a Thousand Eyes … Читать далее «Френсис Уильям Бурдильон»

Ветер … Франц фон Поччи (1766—1844)

Читателей: 12

Я — ветер, да тот, Кто вмиг к Вас придёт. В лесу я завею — Там отзвуков веер. То мягко шуршу я В кроватке дитём; То вдруг налечу Мужиком-бунтарём. Закрой окна, дверь вот, Избегни хлопот. Я — ветер, да тот, Кто в миг к Вам придёт. Der Wind Ich bin der Wind und komm geschwind; ich … Читать далее «Ветер … Франц фон Поччи (1766—1844)»

Сердце, сердце, не щеми XLVI Генрих ГЕЙНЕ (Хайнрих ХАЙНЕ)

Читателей: 15

Сердце, сердце, не щеми, Сноси данное судьбою. Всё вернётся в дни весны Отнятое злой зимою. А тебе осталось столько И как мир ещё красив! Что тебе по нраву только – Всё ты сможешь возлюбить. Herz, mein Herz, sei nicht beklommen, Und ertrage dein Geschick, Neuer Frühling gibt zurück, Was der Winter dir genommen. Und wie … Читать далее «Сердце, сердце, не щеми XLVI Генрих ГЕЙНЕ (Хайнрих ХАЙНЕ)»