Игрок

Читателей: 0 Свой бросить меч, свой бросить щит, Понять, что жив, но смерть клеймит, И память жжёт всю жизнь и душу, И пламя рвётся то наружу, И фраза: « Клятву не нарушу!». Забудь, что предали друзья, Живи, восстав из пепла зла, Забудь, как пали все враги, Живи сейчас, душе солги. Но невозможно с ложью жить, … Читать далее «Игрок»

Исповедь создателя

Читателей: 8 Нет, не держите вы меня и мне не верьте, Лишь пепел рухнувших иллюзий в моём сердце, И путь мой в бесконечность пустоты, И людям не идти дорогой этой высоты. Лишь сущности, способные творить И создавать все новые миры, Позволю им я рядом быть И поглощать всей вечности дары. И сколь я помню, я … Читать далее «Исповедь создателя»

Признание

Читателей: 5 У меня есть сердце, мне его не вынуть. В нём найдётся место для моей любимой. Тремоло и скерцо впредь не разделимы. Если нету сердца — значит, нет любимой? Жизнь проходит мимо — никуда не деться. Если нет любимой — значит нету сердца?

Я больше не могу любить тебя такой…..

Читателей: 9 Я БОЛЬШЕ НЕ МОГУ ЛЮБИТЬ ТЕБЯ ТАКОЙ… ХОТЕЛОСЬ БЫ ИГРАТЬ СЛОВАМИ…. КРАСНЕТЬ ХОТЕЛОСЬ БЫ, УДУШЛИВОЙ ВОЛНОЙ, СЛЕГКА СОПРИКОСНУВШИСЬ РУКАВАМИ. НО ТУПО Я Е*У ТЕБЯ В ОЧКО, СНИМАЯ ВСЁ НА ВИДЕО И ФОТО. НЫРЯЮ В ОМУТ Я РАСШИРЕННЫХ ЗРАЧКОВ…. А МНЕ ЛЕТАТЬ, А МНЕ ЛЕТАТЬ ОХОТА!!! НО ВИДНО Я КОНКРЕТНЫЙ ВОДЯНОЙ. С ДУШОЙ КАК … Читать далее «Я больше не могу любить тебя такой…..»

Ода любви.

Читателей: 1 У любви особый стиль – Для кого-то наважденье, Для кого-то – это быль, Иль второе вдохновенье. Но любовь – она одна. Как развитие вселенной, Поднимается с одна И живет в душе нетленно. Шаг за шагом через боль И разлуки, пораженья Нам любовь диктует роль Для великого рожденья. О, влюбленные в любовь! Берегите Ваши … Читать далее «Ода любви.»

Так долго искала тебя, милый свет…

Читателей: 0 Так долго искала тебя, милый свет, Прекрасный цветок ледяного огня, Я шла там, где Пламя ставило след, Веря в удачу нового дня. Разные лица различных существ Встречались в пути в заколдованных масках, Я их отпускала, у сердца пригрев, Когда таяли маски в конце в их же сказках. Да, было больно, да, было страшно, … Читать далее «Так долго искала тебя, милый свет…»

Сквозь морок

Читателей: 3 Годы, грозы, вечность, ветер, Был бы мир сей свят и светел В бликах солнечных лучей И в огне прекрас ночей. Но слепа людская жадность, Жажда власти и обман, Их кровавая опасность Погрузила мир в туман. Не найти дорог сквозь морок, Не понять реальность снов, Запах дыма слишком горек, От смертей в глазах костров. … Читать далее «Сквозь морок»

The Rolling Stones. Tell Me (You’re Coming Back). Скажи мне (что придёшь). Перевод).

Читателей: 4 Эквиритмический перевод песни “Tell Me (You’re Coming Back)” группы The Rolling Stones с дебютного альбома “The Rolling Stones” (1964) Послушать: https://www.youtube.com/watch?v=f5HNk5adESE Скажи мне (что ты придёшь) Я вновь тебя хочу. Я вновь любви хочу. Я знаю, не легко Меня убеждать, Но теперь всё иначе, Сумей понять. Должна ты сказать, что снова ты придёшь. … Читать далее «The Rolling Stones. Tell Me (You’re Coming Back). Скажи мне (что придёшь). Перевод).»

The Rolling Stones. Get Off of My Cloud. С моей тучи слезь (перевод).

Читателей: 1 Эквиритмический перевод песни “Get Off of My Cloud” группы The Rolling Stones с альбома “December’s Children (and everybody’s)” (1965) Послушать: https://www.youtube.com/watch?v=Ss02sfQinxI (live) С МОЕЙ ТУЧИ СЛЕЗЬ! Живу в своей квартире на девяносто девятом этаже. Я смотрю в окно, представляя, что весь мир остановился уже. И вдруг тип возник, разодетый как британский флажок, Сказал, … Читать далее «The Rolling Stones. Get Off of My Cloud. С моей тучи слезь (перевод).»

Beach Boys. Sloop John B. Шлюп «Джон Б.» (перевод)

Читателей: 1 Эквиритмический перевод песни “Sloop John B” группы Beach Boys с альбома “Pet Sounds”(1966) Послушать: https://www.youtube.com/watch?v=09dQmeB_NgU ШЛЮП «ДЖОН Б.» Взошли мы на шлюп «Джон Б.» Меня дед вёз к себе. Вокруг Нассау путь не прямой. Пили всю ночь, Штормило — невмочь. Как же я измотан, Хочу я домой. Так ставьте на «Джон Б.» грот!* … Читать далее «Beach Boys. Sloop John B. Шлюп «Джон Б.» (перевод)»