ПОДЛИННЫЕ АНЕКДОТЫ Пауль КЛЕЕ
Его
При величайшей боли
И зверя хищного укус не сломит нипочём.
Но в старости
Должно быть типа кораблекрушенья
Чтоб взволновать его смогло ещё.
Перевод с немецкого Сергей ЛУЗАН
Paul Klee
Wahre Anekdoten:
|
|
Einer
Eine Art Schiffbruch muß das sein,
|
|
[1905]
|


Сергей, спасибо за интересный перевод.
Raubtiergebiss — это резцы согласно словаря. Так что в переводе всё слишком уж сильно преувеличено … 🙂
@ Светлана Тишкова:
Благодарю за отклик, ув. Светлана!:-)
@ Николай:
Всё так, ув. Николай, некоторое преувеличение есть, будем бороться за полную адекватность и дорабатывать. Благодарю за внимание и с наилучшими пожеланиями!:-)