Подлинные анекдоты. Пауль Келее впервые на русском

 

ПОДЛИННЫЕ АНЕКДОТЫ Пауль КЛЕЕ

 

Его

 

При величайшей боли

 

И зверя хищного укус не сломит нипочём.

 

Но в старости

 

Должно быть типа кораблекрушенья

 

Чтоб взволновать его смогло ещё.

 

 

 

Перевод с немецкого Сергей ЛУЗАН

 

 

 

Paul Klee

 

Wahre Anekdoten:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Einer
dem im größten Schmerz
ein Raubtiergebiß wächst.

 

Eine Art Schiffbruch muß das sein,
wenn einer alt ist
und sich noch über etwas aufregt.

 

 

[1905]

 

 

Рекомендовать литературному жюри! рекомендовать
1 Звезда2 Звезды3 Звезды4 Звезды5 Звезд6 Звезд7 Звезд8 Звезд9 Звезд10 ЗВЕЗД (Пока оценок нет)
Загрузка...

Подлинные анекдоты. Пауль Келее впервые на русском: 4 комментария

  1. Raubtiergebiss — это резцы согласно словаря. Так что в переводе всё слишком уж сильно преувеличено … 🙂

  2. @ Николай:
    Всё так, ув. Николай, некоторое преувеличение есть, будем бороться за полную адекватность и дорабатывать. Благодарю за внимание и с наилучшими пожеланиями!:-)

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Я не робот (кликните в поле слева до появления галочки)