Умный лекарь Симон ДАХ
Один превосходный доктор посетил в Париже некую заболевшую девицу по её желанию. Когда он теперь пришёл к пациентке, то обнаружил, что там собрались бабёнки, которые пришли, чтобы навестить свою подругу детства. Одна из них обладала чувством юмора и была особенно проказливой. Когда она заметила, что доктор хочет посмотреть жидкость от пациентки, она быстро наполнила склянку своей жидкостью, и дала её доктору под видом того, что та была от больной. Доктор, как умный, повидавший виды и хитрый мужчина, тут же распознал, что это пришло не от заболевшей, а откуда-то ещё, и представил дело так, как будто это повергло его в ужас. Поэтому он проговорил: «О, Боже сохрани, это же жидкость от забеременевшей!»
Девица, от которой и была эта жидкость, тут же в ответ на это мгновенно дала о себе знать и заявила: «Да по мне было бы лучше, чтобы у Вас все зубы повыпадали, чем это утверждение оказалось правдой.»
Зато лекарь рассмеялся и проговорил: «Вот теперь я вижу и знаю, что эта жидкость пришла от Вас.»
Перевод с немецкого Сергей ЛУЗАН
Simon Dach
Der kluge Medicus
Ein vortrefflicher Medicus besuchte in Paris auf Wunsch eine kranke Jungfer. Als er nun zur Patientin kam, fand er da Frauenzimmer versammelt, die gekommen waren, ihre Gespielin zu besuchen. Eine von ihnen hatte Sinn für Humor und war besonders schalkhaftig. Als sie bemerkte, daß der Doktor das Wasser der Patientin besehen wollte, füllte sie geschwind ein Glas von ihrem Wasser, gab es dem Arzt unter dem Anschein, als ob es von der Kranken wäre. Der Doktor, als ein kluger, menschenerfahrener und listenreicher Mann, erkannte wohl, daß solches nicht von der Erkrankten, sondern anderswo herkäme, und stellte sich so, als ob er sich darüber sehr entsetzte. Deshalb sagte er: »Oh, behüte Gott, das Wasser ist von einer Schwangeren!«
Die Jungfer, von der das Wasser stammte, meldete sich daraufhin geschwind und erklärte: »Ich wollte lieber, daß Euch alle Zähne ausfielen, als daß diese Feststellung wahr wäre!«
Der Medicus aber lachte und sprach. »Nun sehe und erfahre ich, daß dieses Wasser von Euch gekommen ist.«
Автор: Сергей Лузан
ИЗ АВТОБИОГРАФИЧЕСКОГО
(Публикуется не впервые)
Родился своевременно. Не знаю, что на меня нашло, и сам этого не помню, однако очевидцы готовы подтвердить. За прошедший с того момента период несколько изменился, даже успел слегка подрасти. До начала горбачёвских реформ удалось бесплатно получить за государственный счёт три высших образования (Экон. ф-т МГУ (1980), Филол. ф-т МГУ (нем.) (1979), Иняз (англ.) (1984)). Как и было положено тогда начинающим юмористам, успел поработать (1980-1983) в НИИ. Начало реформ (1987) отметил защитой кандидатской на кафедре управления Г.Х. Попова и уходом в бизнес. Был председателем Мосгорклуба писателей-сатириков, директором МКЦ «Полиэкос», МП «Лютри» и ГМВП «Русь» одновременно. Прошёл три КРУ и пять ОБХССов. После краха Советского Союза налоговая инспекция захотела получить с меня сразу все налоги бывшего Сов. Союза, поэтому из бизнеса ушёл, видимо, из-за нехватки криминальных талантов, о чём не жалею. Отрываясь от литературных занятий, преподавания испанского, немецкого и английского успел поработать зав. отделом переводов в финансовых компаниях «АКТА» и «Мангроув груп» (см. цикл рассказов) и ещё на кое-какие немецкие, английские и американские фирмы. Знаю, что многие удивятся, но печататься (1982) я начал только после того, как родился (1957), а не наоборот. Печатаю юм. рассказы, микроюморески, афоризмы, последнее время - стихи. Газеты, журналы, радио, телевидение - свыше 1000 раз в более чем 300 редакциях. И даже 15 научных публикаций. Переводился на чешский, словацкий, болгарский. Сам перевожу с английского, немецкого и испанского. Выпустил три книги - афоризмов, анекдотов, стихов, талантливо оформленных карикатурами моего друга-художника - питерца Михаила Ларичева. Четвёртую и пятую тоже, а 6-ая - на подходе. Являюсь самым лучшим юмористом среди экономистов со степенью и одним из лучших экономистов среди юмористов и сатириков. Больше всего мои книжки любят читать ветераны-фронтовики и военные. Почему - не знаю. Хотя остальным тоже нравится. Самые любимые у себя произведения - пока не напечатанные, книги - пока не проданные. Правда, и того, и другого становится всё меньше и меньше. О друзьях и знакомых не пишу, за единственным исключением. Исключение пока не обижается. Любителей клубнички ничем порадовать не могу - жена замужем, я женат, сын - студент-юрист. Поэтому пока приходится радовать или, по крайней мере, смешить всех остальных - читателей, зрителей, слушателей, редакторов, звукоинженеров, видеооператоров. Количество выездов за рубеж строго соответствует количеству возвращений. Над собой почти не работаю - ограничиваюсь утренней зарядкой. Все сэкономленные таким образом силы растрачиваю на литературные произведения. Читаю много, чтобы по возможности никого не повторять. Живу в Новопеределкино, г. Москва.
Лауреат и призёр не слишком большого ряда конкурсов, в т.ч. в Сети, а также ряда изданий.
По Конкурсу шуток Премии Рунета
http://www.premiaruneta.ru/premia-2007/jokes/sent/ - 1 место
Текст "Когда-то на Кубе" по итогам голосования занял 3-е место на конкурсе "Курьёзы переводчика" в честь Международного дня переводчика сайта "Перевод.ру" 20.09.2013
http://www.perewod.ru/competition/478/
ПРИЗ "ЧИТАТЕЛЬСКИХ" СИМПАТИЙ "И В СУДАНЕ ЛЮДИ ЖИВУТ …"
http://www.perewod.ru/competition2/723/
Посмотреть все записи автора Сергей Лузан
Сергей, здравствуйте! Спасибо за юмор. Поздравляю вас с прошедшими майскими праздниками.
@ Светлана Тишкова:
Добрый день, ув. Светлана, мои наилучшие поздравления и пожелания удач и успехов со всеми майскими! 🙂
Сделал вольное переложение на современный язык.
По первачку
его хоть хищный зверь кусай —
боль страшная при этом нипочём.
Но к старости
его взволнует лишь облом.
@ Сергей Лузан:
Сергей, спасибо за поздравления и пожелания.