Вот, полжизни за плечами, Я один брожу ночами, Серой ватой в тёмном небе облака. Отраженьем в лунном свете, Я тебя случайно встретил, И моей твоя касается рука. Мы стояли и молчали, Ивы косами качали, Над речною гладью месяц плыл скользя. Очень поздно мы с тобою После детства повстречались, И исправить ничего уже нельзя. Вспомним школу, … Читать далее «Грустная песня.»
Кафка совершает плагиат
КАФКА СОВЕРШАЕТ ПЛАГИАТ (по мотиву «Норы») Когда Кафка писал свою «Нору» он совершил плагиат, он уподобился вору и теперь оприходует Ад. И ладно бы дело в идее, В прицепе х… с ней, я лишь о норе сожалею, моей и только моей! Пам-парам-пам Пам-парам-пам Там были сумрак и пища, уютно и очень тепло, и был я … Читать далее «Кафка совершает плагиат»
«Отзвуки». Песня.
«Человек ищущий потерянный Рай Может показаться глупцом тем, кто никогда не искал иного мира…» ( Джим Моррисон, «Парижский дневник») Всегда быть на краю. На грани льда и огня. Упасть звездой в росу, Когда восстанет заря. Припев: Из дыма звезды возникают виденья Морские пожары… цветные деревья. Столетняя война… По стали,- сталь. И- костёр… Но я … Читать далее ««Отзвуки». Песня.»
Песня на два сердца. Dumka na dwa serca.
Перевод песни из репертуара польской певиы Эдиты Горняк (Edyta Górniak) «Dumka na dwa serca» Послушать с английскими субтитрами караоке Песня на два сердца Мой сокол печальноокий, Спроси обо мне у гор высоких, Спроси обо мне у лесов мудрых, И освободи меня. Мой сокол, мой ясный, Спроси обо мне у течений быстрых, Спроси обо мне у … Читать далее «Песня на два сердца. Dumka na dwa serca.»
СОЛОВУШКА
Соловушка, голосок твой веселил, а теперь совсем не слышен. Знать великая печаль на твоей душе лежит. На челе твоем печать той печали отголосок. В волосах твоих блестит седины снег нерастаянный, А в глазах искра слезы не угаснет на заре. И внутри грех не раскаянный. Все уйдут и все оставят, только Боже длань свою На главу … Читать далее «СОЛОВУШКА»
Alice Cooper. Some Folks. Кто-то (перевод).
Эквиритмический перевод песни Элиса Купера (Alice Cooper) “Some Folks” с альбома “Welcome To My Nightmare” (1975) Послушать: https://www.youtube.com/watch?v=Al8ul8WqlQs (из фильма «Кошмар») КТО-ТО Кто об этом молчит, Кто-то любит с красным цветом, Кто-то любит педанток*, Кто-то не уверен в этом. Без этого мне плохо, я просто не мужик, До нервной дрожи. Детка, детка, Спаси же, где … Читать далее «Alice Cooper. Some Folks. Кто-то (перевод).»
The Beatles. Michelle. Мишель (перевод).
Эквиритмический перевод песни “Michelle” группы The Beatles с альбома “Rubber Soul» ( 1965) Клип МИШЕЛЬ Мишель, «ма белль»*. Это слово подойдёт тебе ль, Ма Мишель? Мишель, ма белль. Сон де мо ки вон тре бьен ансамбль, Тре бьен ансамбль**. Любовью, любовью, любовью Душа моя полна, Но фраза лишь одна Мне известна та, которую понять ты … Читать далее «The Beatles. Michelle. Мишель (перевод).»
Czeslaw Niemen. Чеслав Немен. Дополнение к переводам.
Перевод песен с первых альбомов Чеслава Немена (Czeslaw Niemen), пропущенных в предыдущих публикациях: Czeslaw Niemen «Dziwny jest ten świat». Чеслав Немен «Странен этот мир» (перевод альбома) Czeslaw Niemen “Sukces”. Чеслав Немен “Успех” (перевод альбома) Czeslaw Niemen “ Czy mnie jeszcze pamiętasz”. Чеслав Немен “Помнишь ли ты ещё меня” (перевод альбома) Czeslaw Niemen “Niemen Enigmatic”. Чеслав … Читать далее «Czeslaw Niemen. Чеслав Немен. Дополнение к переводам.»
