Вот, полжизни за плечами, Я один брожу ночами, Серой ватой в тёмном небе облака. Отраженьем в лунном свете, Я тебя случайно встретил, И моей твоя касается рука. Мы стояли и молчали, Ивы косами качали, Над речною гладью месяц плыл скользя. Очень поздно мы с тобою После детства повстречались, И исправить ничего уже нельзя. Вспомним школу, … Читать далее «Грустная песня.»
Рубрика: Песни
Песни, переводы песен
КАФКА СОВЕРШАЕТ ПЛАГИАТ
КАФКА СОВЕРШАЕТ ПЛАГИАТ (по мотиву «Норы») Когда Кафка писал свою «Нору» он совершил плагиат, он уподобился вору и теперь оприходует Ад. И ладно бы дело в идее, В прицепе х… с ней, я лишь о норе сожалею, моей и только моей! Пам-парам-пам Пам-парам-пам Там были сумрак и пища, уютно и очень тепло, и был я … Читать далее «КАФКА СОВЕРШАЕТ ПЛАГИАТ»
«Отзвуки». Песня.
«Человек ищущий потерянный Рай Может показаться глупцом тем, кто никогда не искал иного мира…» ( Джим Моррисон, «Парижский дневник») Всегда быть на краю. На грани льда и огня. Упасть звездой в росу, Когда восстанет заря. Припев: Из дыма звезды возникают виденья Морские пожары… цветные деревья. Столетняя война… По стали,- сталь. И- костёр… Но я … Читать далее ««Отзвуки». Песня.»
Песня на два сердца. Dumka na dwa serca.
Перевод песни из репертуара польской певиы Эдиты Горняк (Edyta Górniak) «Dumka na dwa serca» Послушать с английскими субтитрами караоке Песня на два сердца Мой сокол печальноокий, Спроси обо мне у гор высоких, Спроси обо мне у лесов мудрых, И освободи меня. Мой сокол, мой ясный, Спроси обо мне у течений быстрых, Спроси обо мне у … Читать далее «Песня на два сердца. Dumka na dwa serca.»
СОЛОВУШКА
Соловушка, голосок твой веселил, а теперь совсем не слышен. Знать великая печаль на твоей душе лежит. На челе твоем печать той печали отголосок. В волосах твоих блестит седины снег нерастаянный, А в глазах искра слезы не угаснет на заре. И внутри грех не раскаянный. Все уйдут и все оставят, только Боже длань свою На главу … Читать далее «СОЛОВУШКА»
Alice Cooper. Some Folks. Кто-то (перевод).
Эквиритмический перевод песни Элиса Купера (Alice Cooper) “Some Folks” с альбома “Welcome To My Nightmare” (1975) Послушать: http://www.youtube.com/watch?v=Al8ul8WqlQs (из фильма «Кошмар») КТО-ТО Кто об этом молчит, Кто-то любит с красным цветом, Кто-то любит педанток*, Кто-то не уверен в этом. Без этого мне плохо, я просто не мужик, До нервной дрожи. Детка, детка, Спаси же, где … Читать далее «Alice Cooper. Some Folks. Кто-то (перевод).»
The Beatles. Michelle. Мишель (перевод).
Эквиритмический перевод песни “Michelle” группы The Beatles с альбома “Rubber Soul» ( 1965) Клип МИШЕЛЬ Мишель, «ма белль»*. Это слово подойдёт тебе ль, Ма Мишель? Мишель, ма белль. Сон де мо ки вон тре бьен ансамбль, Тре бьен ансамбль**. Любовью, любовью, любовью Душа моя полна, Но фраза лишь одна Мне известна та, которую понять ты … Читать далее «The Beatles. Michelle. Мишель (перевод).»
Czeslaw Niemen. Чеслав Немен. Дополнение к переводам.
Перевод песен с первых альбомов Чеслава Немена (Czeslaw Niemen), пропущенных в предыдущих публикациях: http://prozaru.com/2009/09/czeslaw-niemen-1967/ http://prozaru.com/2009/09/czeslaw-niemen-sukces-1968/ http://prozaru.com/2009/09/czeslaw-niemen-1968/ http://prozaru.com/2009/10/czeslaw-niemen-niemen-enigmatic/ http://prozaru.com/2009/10/czeslaw-niemen-enigmatic/ =========================================================================== С альбома “Dziwny jest ten świat” (“Странен этот мир”) 1967 года. (http://prozaru.com/2009/09/czeslaw-niemen-1967) Последние три добавлены на компакт-диске в 1991 году. 2. Ты никогда не узнаешь / Nigdy się nie dowiesz (C. Niemen) 6. Не вставай с … Читать далее «Czeslaw Niemen. Чеслав Немен. Дополнение к переводам.»
На Вокзале
1). На вокзале суматоха круговерть прощаний, встреч, жизнь стремительным потоком угрожает всех увлечь. 2). На вокзале звуки, шумы, всплески плача и веселья… ……..И диктор… Какой у нее приятный голос! Представляется такая положительная дама, с которой неплохо было бы устроить тарарам. ……..Или просто шуры-муры. На вокзале шум веселья, не моя глухая келья… … Читать далее «На Вокзале»
На мотив «Юнона и авось»
Ты меня от себя отлучала, Не догнать, не вернуть, не позвать. От любви ты меня отучала? Или вздумала ею играть? Что за книги ты раньше читала, Что ты пела, любила, ждала От какой ты мечты замирала? Мне б хотелось узнать. Но, нельзя… Отчего ты плывёшь по теченью Непонятной какой-то реки, Где холодные волны чернеют, Где … Читать далее «На мотив «Юнона и авось»»