Автор: Сергей Лузан
ИЗ АВТОБИОГРАФИЧЕСКОГО
(Публикуется не впервые)
Родился своевременно. Не знаю, что на меня нашло, и сам этого не помню, однако очевидцы готовы подтвердить. За прошедший с того момента период несколько изменился, даже успел слегка подрасти. До начала горбачёвских реформ удалось бесплатно получить за государственный счёт три высших образования (Экон. ф-т МГУ (1980), Филол. ф-т МГУ (нем.) (1979), Иняз (англ.) (1984)). Как и было положено тогда начинающим юмористам, успел поработать (1980-1983) в НИИ. Начало реформ (1987) отметил защитой кандидатской на кафедре управления Г.Х. Попова и уходом в бизнес. Был председателем Мосгорклуба писателей-сатириков, директором МКЦ «Полиэкос», МП «Лютри» и ГМВП «Русь» одновременно. Прошёл три КРУ и пять ОБХССов. После краха Советского Союза налоговая инспекция захотела получить с меня сразу все налоги бывшего Сов. Союза, поэтому из бизнеса ушёл, видимо, из-за нехватки криминальных талантов, о чём не жалею. Отрываясь от литературных занятий, преподавания испанского, немецкого и английского успел поработать зав. отделом переводов в финансовых компаниях «АКТА» и «Мангроув груп» (см. цикл рассказов) и ещё на кое-какие немецкие, английские и американские фирмы. Знаю, что многие удивятся, но печататься (1982) я начал только после того, как родился (1957), а не наоборот. Печатаю юм. рассказы, микроюморески, афоризмы, последнее время - стихи. Газеты, журналы, радио, телевидение - свыше 1000 раз в более чем 300 редакциях. И даже 15 научных публикаций. Переводился на чешский, словацкий, болгарский. Сам перевожу с английского, немецкого и испанского. Выпустил три книги - афоризмов, анекдотов, стихов, талантливо оформленных карикатурами моего друга-художника - питерца Михаила Ларичева. Четвёртую и пятую тоже, а 6-ая - на подходе. Являюсь самым лучшим юмористом среди экономистов со степенью и одним из лучших экономистов среди юмористов и сатириков. Больше всего мои книжки любят читать ветераны-фронтовики и военные. Почему - не знаю. Хотя остальным тоже нравится. Самые любимые у себя произведения - пока не напечатанные, книги - пока не проданные. Правда, и того, и другого становится всё меньше и меньше. О друзьях и знакомых не пишу, за единственным исключением. Исключение пока не обижается. Любителей клубнички ничем порадовать не могу - жена замужем, я женат, сын - студент-юрист. Поэтому пока приходится радовать или, по крайней мере, смешить всех остальных - читателей, зрителей, слушателей, редакторов, звукоинженеров, видеооператоров. Количество выездов за рубеж строго соответствует количеству возвращений. Над собой почти не работаю - ограничиваюсь утренней зарядкой. Все сэкономленные таким образом силы растрачиваю на литературные произведения. Читаю много, чтобы по возможности никого не повторять. Живу в Новопеределкино, г. Москва.
Лауреат и призёр не слишком большого ряда конкурсов, в т.ч. в Сети, а также ряда изданий.
По Конкурсу шуток Премии Рунета
http://www.premiaruneta.ru/premia-2007/jokes/sent/ - 1 место
Текст "Когда-то на Кубе" по итогам голосования занял 3-е место на конкурсе "Курьёзы переводчика" в честь Международного дня переводчика сайта "Перевод.ру" 20.09.2013
http://www.perewod.ru/competition/478/
ПРИЗ "ЧИТАТЕЛЬСКИХ" СИМПАТИЙ "И В СУДАНЕ ЛЮДИ ЖИВУТ …"
http://www.perewod.ru/competition2/723/
Посмотреть все записи автора Сергей Лузан
Кто вмиг к Вас придёт. Сережа Вам или именно вас? Если Вас то приведет?
Вообще каждый перевод ценен тем, что открывает закрытые окна в мир еще не познанный.
Надежда, благодарю за отзыв, конечно же — Вам-М-М-М-М-М. «Mea culpa», как говорят католики 🙁 «Моя вина = Мой грех». Это у них аналог русского православного: «Грешен, батюшка, каюсь …» Уже поправил, и на стихире — тоже. Благодарю за бдительность с занесением в приказ! 🙂 Сразу с просьбой — пусть поправят Вас на Вам, а то у меня не получается 🙁
По самому переводу. В Сети перевода не обнаружил, кажется, что этот — 1-ый. Дал на стихире такое объявление: Если переводилось на русский в 18 — 20 веке, просьба прислать скан, скрин или ссылку — буду признателен. Чисто теоретически он мог быть сделан и опубликован, скорее всего в дореволюционных изданиях и/или альманахах, но вероятность тут крайне мала. Вдруг в Серебрянном веке его кто-то случайно зацепил, и то из поэтов-переводчиков 2-го — 3-тьего ряда в поисках быстрой халтуры. Так что это оказалось и 1-м переводом этого его стиха на русский, во всяком случае, для Сети; что очень приятно. Как-то не наткнулись на него российские поэты, знающие немецкий, да и я попал на него случайно. Как — целая отдельная история, не сейчас и не здесь. Он упоминается в «Докторе Фаустусе» Клауса Манна, кажется, но там сайт заблокирован нашей проклятой цензурой 🙁 Именно фамилия, не тексты. Немец (точнее — баварец итальянского происхождения), вырос до придворного капельмейстера в баварском королевстве, писал преимущественно пьесы на баварском диалекте, стихи и был гравёром.
К недостаткам своего перевода отношу то, что не удалось весь стих перевести двустишиями, как в оригинале. Что поделаешь — я русский человек, и родной язык сильно давит, он слишком богат и диктует свои законы. Кстати, на свои переводы я своё табу на выдвижение и обсуждение в литжюри и снимаю, очень заинтересован в новым мнениях и свежем взгляде.
@ Сергей Лузан: Сережа этого перевода нет на русский. Вообще я думаю это не самостоятельное произведение. Это отрывок из стихотворения «»Когда меркнут последние звезды», в котором говорится о кратком миге между ночью и утром. Есть такая версия, что Ференц Лист обнаружив эти стихи переложил их на музыку. Он буквально был восхищен этими случайно обнаруженными стихами. Свое музыкальное произведение он посвятил Поччи в благодарность за великие стихи, так его поразившие. Исполнялось оно кажется однажды и было обнаружено в архивах Листа уже вновь только в наше время.
Я пыталась тоже покусится на перевод этого отрывка, но смысл его настолько бурлящий, что меня пока не удовлетворяет. Может и покажу его вам, но там столько смысла намешано, поэтому дословно переводить не представляется возможным. Каждое слово тянет за собой в русском переводе фразу.
Вообще Сережа это так захватывает, особенно если есть еще авторы, которые могут освоить эту тему. Это, как обмен мнениями, но не конкуренция, а такие совместные поиски. Спасибо за эти стихи.
Может быть Татьяна еще покажет свой вариант.
@ zautok:
Благодаою за интересные сведения — я-то воспринял его как самостоятельный текст. Ну, и за подтверждение эксклюзивности — особое отдельное спасибо! 🙂 Что касается перспективы перевода стихов, то я уверен, что в перспективе всё придёт, как в эстраде. Когда я перевёл Гейне «Где?» (неплохо, кстати), я подумал — ну, вот оно, Шедевр. Покопавшись на стихире, я обнаружил ещё несколько переводов и, честно скажу — довелось бы мне опять составлять сборник, я бы составил перевод из 3-х авторов, включая себя. Там у каждого есть по катрену хоть немного, да лучше моего. Здесь мне удалось сохранить на протяжении всего стиха (или отрывка :), попарную рифмовку строк. На эстраде так знатные артисты делают — это у меня есть где-то в рецах под переводами.
Сергей, добрый день! А во второй строке у вас случайно не опечатка? Перевод про ветер понравился.
@ Светлана Тишкова:
Она самая. Здесь сложно править, а на остальных сайтах я уже исправил — читатели заметили. Мерси за острый глаз! 🙂
Светлана Тишкова написал:
zautok написал:
Ловлю на слове. Может, договоримся посмотреть вариант перевода с 1-ого декабря? В обсуждении черновиков ничего постыдного не вижу, ей-ей. Иногда свежему взгляду открываются потрясающие нюансы. К недостатком своего вариантта я всё-таки отношу то, что не удалось выдержать попарную рифмовку.
Не могу сравнить с оригиналом, к сожалению, но перевод понравился 🙂
@ Сергей Лузан:
Сергей, а вы попросите Андрея, чтобы он подключил вам функцию редактирования.
@ spark45:
Спасибо ха отклик, ув. spark45! 🙂
@ Светлана Тишкова:
Спасибо, ув. Светлана, сейчас отвечу на все отклики — и обращусь. С частным письмом, как водится 🙂
@ spark45:
Это ничего, всегда готов предоставить прозаический подстрочник по 1-ой просьбе 🙂
Ну, и как водится, напоминаю всем зашедшим последнее из понравившегося :
От автора — читателю известному и неизвестному
(Подражание Маяковскому)
ЧИТАТЕЛЬ! ПОНРАВИЛОСЬ ХОТЬ НЕМНОГО?
ЖМИ КНОПКУ СОЦСЕТИ ИЛИ БЛОГА! 🙂
А коль не нажмёшь — то ты просто прохожий,
Что, честно скажу, на тебя не похоже 🙂
© Copyright: Сергей Лузан, 2013
Свидетельство о публикации №213112401543
http://www.proza.ru/2013/11/24/1543
А то вдруг обвинят ещё непонятно в чём