У ночи есть тысяча глаз,
А у дня — без одного.
Но умер свет яркого дня, погас;
Солнце тоже с ним умерло.
У ума есть тысяча глаз,
И у сердца — без одного.
Но умер свет целой жизни, погас;
Ведь всё без любви мертво.
Перевод с английского Сергей ЛУЗАН
The Night Has a Thousand Eyes
The night has a thousand eyes,
:::And the day but one;
Yet the light of the bright world dies
:::With the dying sun.
The mind has a thousand eyes,
:::And the heart but one;
Yet the light of a whole life dies
:::When love is done.
Francis William Bourdillon
(22 March 1852 – 13 January 1921)


Наверное, все же не «без одного», а «лишь один», — в художественном варианте?
Ну, немного пожертвовал смыслом ради рифмы, а так — ничего…..
Без любви всё пусто и мёртво… Сергей, спасибо за перевод.
@ spark45:
В художественном варианте, если судить по тексту оригинала, будет так — «but one» подразумевает здесь «кроме одной вещи/ кроме одного».
Но поскольку текст уже однажды переводился на русский, правда, в 19-м веке, даю версию для сторонников версии «всего лишь» и аналогичных:
«Ночь смотрит тысячами глаз…»
Ночь смотрит тысячами глаз,
А день глядит одним;
Но солнца нет — и по земле
Тьма стелется, как дым.
Ум смотрит тысячами глаз,
Любовь глядит одним;
Но нет любви — и гаснет жизнь,
И дни плывут как дым.
пер. Я. Полонский (1874г)
Привожу 1-й перевод на русский, чтобы уж покончить с этим 🙂 Яков Полонский, наверное, сделал по подстрочнику, я не нашёл упоминаний о том, что он знал английский 🙂 Одноглазый день и одноглазая любовь — это будет штука посильнее гётева Фауста, как писал небезызвестный классик 🙂
Обсуждения прошли (и идут) http://www.proza.ru/2013/11/24/1346 , также http://www.stihi.ru/2013/11/24/6832 и http://smi2.ru/sergey_luzan/c1704770/ , чтоюы уж не повторять всех контр- и просто аргументов 🙂
Ну, и отдельное спасибо за интерес к стиху — всё-таки нечасто удаётся перевести практически неизвестный русскому читателю стих 🙂
Сергей, у меня такое чувство, что в одном из стихов поэзии В.Высоцкого упоминался поэт Бурдильон. Не в песне «О фатальных датах и цифрах», а в какой-то другой. Мой сегодняшний поиск в интернете оказался безуспешным, но в памяти отчётливо звучит.
@ spark45:
Есть и такая версия. Её придерживался в т.ч. и поэт Яков Полонский
Вот ссылка на обсуждение на английском: http://www.proz.com/kudoz/English/poetry_literature/5400209-but_one.html
Увы, перевод плох. У Вас просто напрочь отсутствует слух. Это клинически.
«У ночи есть тысяча глаз,
А у дня — без одного.
Но умер свет яркого дня, погас;
Солнце тоже с ним умерлО.
Так и читается. УмерлО.
И что значит — «без одного».
Вы в быту-ир на каком языке изъясняетесь?
@ Александр:
Всё бывает и такое тоже … 🙂
У ночи есть тысяча глаз
У дня — лишь один
Но яркий свет мира угас
Он Солнца закатом един
У разума тысяча глаз
У сердца — один
Но жизни свет гаснет в тот час
Когда нет любви с ним.
Ребята, вообще-то Something but one это сокращённая форма от Something has nothing but one, что бы перевёл как «Нечто имеет лишь один». Не «ни одного», а «Лишь один»! Хотя я не профессионал, но я чувствую что это всё именно так. Кроме того, по смыслу стиха, день имеет один глаз Солнце, а ночь имеет тысячу глаз-звёзд.
И ещё. Похоже, публика здесь не поняла, что именно хотел сказать автор этой поэзии. Основная мысль — противопоставление прозаического и возвышенного, прагматичного и прекрасного, как аналогия противопоставления банальной ночи и яркого дня, разума и сердца, рассчёта и чувств. Банальное имеет тысячи опор, тысячи причин для существования, как в ночи есть тысячи звёзд, и потому банальность крепка, прочна, и постоянна. Яркое, возвышенное — наоборот, очень непрочно и мимолётно, хрупко и непостоянно. Потому что возвышенное требует наличия духовного начала, единственного фактора, без которого возвышенное превращается в банальность, как день превращается в ночь с заходом Солнца.
===
Господа переводчики! Я хочу призвать вас к тому, что перед тем, как записывать стих на русском, его надо сначала полностью понять, «вкурить». По сути литературный перевод — это когда вы пытаетесь донести до читателя ту же мысль, что и автор оригинала, но уже ОТ СЕБЯ. Потому что вы вляетесь носителем другого языка, а в этом языке всё абсолютно иное, чем в языке оригинала, прямой перевод невозможен в принципе. Вы должны написать стих заново, стараясь, чтоб ваш стих производил в душе те же чувства, которые вы испытывали при прочтении оригинала. Можно ещё постараться воспроизвести мелодию оригинального стихотворени, ну и в последнюю очередь идёт уже буквальный смысл.
согласен с двумя предыдущими комментариями…
Ночь обладает множеством глаз
Но не видит ни одного из нас
Солнце — большое яркое око
Но и оно не видит — как нам без любви одиноко
Острый ум обладает множеством знаний
Сердце живет лишь любовным признанием
Но только лишь глупое сердце прервется
Весь мир и ум в одночасье взорвется
Бедная тощая душа
Вероятно, улетит в небеса
А бедное тело остынет
И муза навечно горячее сердце ПОКИНЕТ
Сереженька немного переиначил, если понравилось ДАРЮ
@ daniel-ts:
Всего одно/один/ одна будет just one. Здесь автором имеется в виду «кроме одного» (ед. ч. универсальное местоимение вместо существительного, в данном случае = зубстантивированного).
Просто в данном случае but one = but one (more) thing , и базируется на традиционном английском understatement.
@ obereg06:
Спасибо за интересную вариацию с обороткой на тему! 🙂
El miedo tiene muchos ojos…
@ Uliss13:
Это про страх 🙂
Сергей, этот перевод мне совсем не понравился. По душе мне Полонский, пусть и не знавший английский язык.
Благодарю за отклик, ув. Карлыгаш, сам подумывал изменить перевод, теперь укрепился в этом мнении …
Цитата: «Всего одно/один/ одна будет just one. Здесь автором имеется в виду “кроме одного” (ед. ч. универсальное местоимение вместо существительного, в данном случае = зубстантивированного).
Просто в данном случае but one = but one (more) thing , и базируется на традиционном английском understatement.»
Сергей, вы ошибаетесь. But one в данном случае — «только один/одно». Перевод дюже коряв и неточен.