Монета, которую держишь в руке,
Пожалуй, надолго должна сохраниться;
Словам, вновь рождённым в душе,
Если их вмиг не отдать, тотчас суждено забыться.
ПРОЗАру.ком — портал русской литературы
Новая проза и поэзия. Неопубликованные рассказы и стихи начинающих и непризнанных писателей
Монета, которую держишь в руке,
Пожалуй, надолго должна сохраниться;
Словам, вновь рождённым в душе,
Если их вмиг не отдать, тотчас суждено забыться.
Сергей, а ведь совершенно правильные слова. В двух словах Мачадо, столько философии. Наверное и надо переводить такие истины, хотя и у наших писателей есть много крылатых фраз. Насколько мне известно его творчество связано с эпическим романсом и народной песней. Это у вас единичный перевод его философских притч и поговорок, или вы переводили еще что-либо?
Я немного Сережа у тебя нахулиганю здесь. Не обессудь 🙂
Мне вот нравятся эти его ЭЛЕГИЧЕСКИЕ КУПЛЕТЫ ( переводчика не знаю), Однажды нашла в журнальном зале и закинула себе.
О, горе тому, кто страждет
у родника день-деньской
и шепчет бессильно: «Жажду
не утолить мне водой».
И горе тому, чей скуден
постылой жизни исток,
кто на кон тьму своих будней
ставит, как ловкий игрок.
О, горе тому, кто голову
пред высшей властью склонил,
тому, кто взять Пифагорову
лиру исполнился сил,
тому, кто своей дорогой
шагал со склона на склон
и вдруг заметил с тревогой,
что путь его завершен.
Горе тому, кто вверится
предчувствиям скорых бед,
и горе тому, чье сердце
соткано из оперетт,
тому соловью, что прячется
в розах над быстрой рекой,
если легко ему плачется,
если поется легко.
Горе оливам, затерянным
в раю, в миражах садов,
и горе благим намереньям
в аду сокровенных снов.
Горе тому, кто мечтает
найти надежный причал,
и кто в облаках витает,
и кто на землю упал.
Горе тому, кто не жаждет
с ветки попробовать плод,
как и тому, кто однажды
горечь его познает.
И первой любви, что птицею
скрылась за далью морей,
и безупречному рыцарю
сердца любимой моей.
Хороший и мудрый совет. 🙂
О, горе тому, кто страждет
у родника день-деньской
и шепчет бессильно: “Жажду
не утолить мне водой”.
И горе тому, чей скуден
постылой жизни исток,
кто на кон тьму своих будней
ставит, как ловкий игрок.
Вот это все и что дальше очень понравилось. Меня очень редко трогают переводы, но этот достиг до кости.
Сергей!
Четверостишие действительно хорошее.
Однако перевод Ваш страдает неточностью.
В оригинале ни о каких словах речи не идет.
«La monedita del alma
se pierde si no se da….»
Дословно:
монетку своей души
потеряешь, если не отдашь»
Именно «монетку», заметьте или даже монеточку.
monedita
Да и последня строфа, Мне кажется, растянута и немного неуклюжа. В испанском, как видите, все очень коротко и четко
С пожеланием успехов U13
The main idea statements MACHADO, interpretation — avtor.perevoda 🙂
«Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны….»
🙂
Боюсь, здесь мы имеем дело с равно неверной и некрасивой дамой…
🙁