Монета, которую держишь в руке,
Пожалуй, надолго должна сохраниться;
Словам, вновь рождённым в душе,
Если их вмиг не отдать, тотчас суждено забыться.
Автор: Сергей Лузан
ИЗ АВТОБИОГРАФИЧЕСКОГО (Публикуется не впервые) Родился своевременно. Не знаю, что на меня нашло, и сам этого не помню, однако очевидцы готовы подтвердить. За прошедший с того момента период несколько изменился, даже успел слегка подрасти. До начала горбачёвских реформ удалось бесплатно получить за государственный счёт три высших образования (Экон. ф-т МГУ (1980), Филол. ф-т МГУ (нем.) (1979), Иняз (англ.) (1984)). Как и было положено тогда начинающим юмористам, успел поработать (1980-1983) в НИИ. Начало реформ (1987) отметил защитой кандидатской на кафедре управления Г.Х. Попова и уходом в бизнес. Был председателем Мосгорклуба писателей-сатириков, директором МКЦ «Полиэкос», МП «Лютри» и ГМВП «Русь» одновременно. Прошёл три КРУ и пять ОБХССов. После краха Советского Союза налоговая инспекция захотела получить с меня сразу все налоги бывшего Сов. Союза, поэтому из бизнеса ушёл, видимо, из-за нехватки криминальных талантов, о чём не жалею. Отрываясь от литературных занятий, преподавания испанского, немецкого и английского успел поработать зав. отделом переводов в финансовых компаниях «АКТА» и «Мангроув груп» (см. цикл рассказов) и ещё на кое-какие немецкие, английские и американские фирмы. Знаю, что многие удивятся, но печататься (1982) я начал только после того, как родился (1957), а не наоборот. Печатаю юм. рассказы, микроюморески, афоризмы, последнее время - стихи. Газеты, журналы, радио, телевидение - свыше 1000 раз в более чем 300 редакциях. И даже 15 научных публикаций. Переводился на чешский, словацкий, болгарский. Сам перевожу с английского, немецкого и испанского. Выпустил три книги - афоризмов, анекдотов, стихов, талантливо оформленных карикатурами моего друга-художника - питерца Михаила Ларичева. Четвёртую и пятую тоже, а 6-ая - на подходе. Являюсь самым лучшим юмористом среди экономистов со степенью и одним из лучших экономистов среди юмористов и сатириков. Больше всего мои книжки любят читать ветераны-фронтовики и военные. Почему - не знаю. Хотя остальным тоже нравится. Самые любимые у себя произведения - пока не напечатанные, книги - пока не проданные. Правда, и того, и другого становится всё меньше и меньше. О друзьях и знакомых не пишу, за единственным исключением. Исключение пока не обижается. Любителей клубнички ничем порадовать не могу - жена замужем, я женат, сын - студент-юрист. Поэтому пока приходится радовать или, по крайней мере, смешить всех остальных - читателей, зрителей, слушателей, редакторов, звукоинженеров, видеооператоров. Количество выездов за рубеж строго соответствует количеству возвращений. Над собой почти не работаю - ограничиваюсь утренней зарядкой. Все сэкономленные таким образом силы растрачиваю на литературные произведения. Читаю много, чтобы по возможности никого не повторять. Живу в Новопеределкино, г. Москва. Лауреат и призёр не слишком большого ряда конкурсов, в т.ч. в Сети, а также ряда изданий. По Конкурсу шуток Премии Рунета http://www.premiaruneta.ru/premia-2007/jokes/sent/ - 1 место Текст "Когда-то на Кубе" по итогам голосования занял 3-е место на конкурсе "Курьёзы переводчика" в честь Международного дня переводчика сайта "Перевод.ру" 20.09.2013 http://www.perewod.ru/competition/478/ ПРИЗ "ЧИТАТЕЛЬСКИХ" СИМПАТИЙ "И В СУДАНЕ ЛЮДИ ЖИВУТ …" http://www.perewod.ru/competition2/723/ Посмотреть все записи автора Сергей Лузан
Сергей, а ведь совершенно правильные слова. В двух словах Мачадо, столько философии. Наверное и надо переводить такие истины, хотя и у наших писателей есть много крылатых фраз. Насколько мне известно его творчество связано с эпическим романсом и народной песней. Это у вас единичный перевод его философских притч и поговорок, или вы переводили еще что-либо?
Я немного Сережа у тебя нахулиганю здесь. Не обессудь 🙂
Мне вот нравятся эти его ЭЛЕГИЧЕСКИЕ КУПЛЕТЫ ( переводчика не знаю), Однажды нашла в журнальном зале и закинула себе.
О, горе тому, кто страждет
у родника день-деньской
и шепчет бессильно: «Жажду
не утолить мне водой».
И горе тому, чей скуден
постылой жизни исток,
кто на кон тьму своих будней
ставит, как ловкий игрок.
О, горе тому, кто голову
пред высшей властью склонил,
тому, кто взять Пифагорову
лиру исполнился сил,
тому, кто своей дорогой
шагал со склона на склон
и вдруг заметил с тревогой,
что путь его завершен.
Горе тому, кто вверится
предчувствиям скорых бед,
и горе тому, чье сердце
соткано из оперетт,
тому соловью, что прячется
в розах над быстрой рекой,
если легко ему плачется,
если поется легко.
Горе оливам, затерянным
в раю, в миражах садов,
и горе благим намереньям
в аду сокровенных снов.
Горе тому, кто мечтает
найти надежный причал,
и кто в облаках витает,
и кто на землю упал.
Горе тому, кто не жаждет
с ветки попробовать плод,
как и тому, кто однажды
горечь его познает.
И первой любви, что птицею
скрылась за далью морей,
и безупречному рыцарю
сердца любимой моей.
Хороший и мудрый совет. 🙂
О, горе тому, кто страждет
у родника день-деньской
и шепчет бессильно: “Жажду
не утолить мне водой”.
И горе тому, чей скуден
постылой жизни исток,
кто на кон тьму своих будней
ставит, как ловкий игрок.
Вот это все и что дальше очень понравилось. Меня очень редко трогают переводы, но этот достиг до кости.
Сергей!
Четверостишие действительно хорошее.
Однако перевод Ваш страдает неточностью.
В оригинале ни о каких словах речи не идет.
«La monedita del alma
se pierde si no se da….»
Дословно:
монетку своей души
потеряешь, если не отдашь»
Именно «монетку», заметьте или даже монеточку.
monedita
Да и последня строфа, Мне кажется, растянута и немного неуклюжа. В испанском, как видите, все очень коротко и четко
С пожеланием успехов U13
The main idea statements MACHADO, interpretation — avtor.perevoda 🙂
«Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны….»
🙂
Боюсь, здесь мы имеем дело с равно неверной и некрасивой дамой…
🙁