Czerwone Gitary. Dzien Jeden W Roku. Единственный день в году (перевод альбома)

Перевод песен из альбома «Dzien Jeden W Roku»(1976) польской группы Червоны Гитары (Czerwone Gitary).
=====================================================================================
1. Единственный день в году / Dzień jeden w roku (S.Krajewski, K.Dzikowski) – 02:45
2. Над миром тихая ночь / Nad światem cicha noc (S.Krajewski, K.Dzikowski, T.Bielski) – 02:55
3. Лети, коляда / Leć kolędo (S.Krajewski, J.Kondratowicz) – 03:20
4. Звезда на макушке / Gwiazda na kiju (S.Krajewski, A.Osiecka) – 02:53
5. Уже игрушки спят / Już zabawki śpią (S.Krajewski, K.Dzikowski) – 02:47
6. Зима, зима — снег / Zima, zima — śnieg (S.Krajewski, D.Michalski) – 04:15
7. Минул год / Mija rok (S.Krajewski, K.Dzikowski) – 03:37
8. Дальше, дальше мчатся сани / Dalej, dalej pędzą sanie (S.Krajewski, J.Has) – 02:20
9. Преддверие мира / Wigilia świata (S.Krajewski, B.Choiński, T.Bielski) – 03:05
10. Две совы / Dwie sowy (S.Krajewski, A.Osiecka) – 02:50
11. Колыбельная для «крошки» / Kołysanka dla ‘Okruszka’ (S.Krajewski, A.Osiecka) – 04:38
12. Мизерная, тихая / Mizerna, cicha (J.Gall,T.Lenartowicz)
Бонус:
13. Сила Господня / Mosci Gospodarzu
===================================================================================
1. Единственный день в году

Есть такой день…
Очень теплый, хоть декабрьский.
День, обычный день,
В котором угасают всяческие споры.

Есть такой день,
В котором радость приветствует всех,
День, который
Каждый из нас знает уже с колыбели.

Небо — Земле, Небу — Земля;
Все всем шлют пожелания:
Деревья — птицам, птицы — деревьям,
Дуновение ветра — снежинкам.

Есть такой день —
Только один раз в году.
День, обычный день,
Который начинается с сумерек.

Есть такой день,
Когда мы все вместе.
День, красивый день —
Сегодня нам год оставляет его в дар.

Небо — Земле, Небу — Земля;
Все всем шлют пожелания,
А когда все наконец заснут,
Ночь принесёт запах опавшей хвои.
——————————————————
Dzień jeden w roku
(S.Krajewski, K.Dzikowski)

Jest taki dzień…
Bardzo ciepły, choć grudniowy.
Dzień, zwykły dzień,
W którym gasną wszelkie spory.

Jest taki dzień,
W którym radość wita wszystkich,
Dzień, który już
Każdy z nas zna od kołyski.

Niebo — Ziemi, Niebu — Ziemia;
Wszyscy wszystkim ślą życzenia:
Drzewa — ptakom, ptaki — drzewom,
Tchnienie wiatru — płatkom śniegu.

Jest taki dzień —
Tylko jeden raz do roku.
Dzień, zwykły dzień,
Który liczy się od zmroku.

Jest taki dzień,
Gdy jesteśmy wszyscy razem.
Dzień, piękny dzień —
Dziś nam rok go składa w darze.

Niebo — Ziemi, Niebu — Ziemia;
Wszyscy wszystkim ślą życzenia,
A gdy wszyscy usną wreszcie,
Noc igliwia zapach niesie.
===============================
2. Над миром тихая ночь

Кнут над согнутой спиной завис.
Волна сломалась пополам.
Над землей мгновенно стих ветер —
Сегодня человек пожал ладонь человека.

Это заблестела первая звезда,
Это зазвенел колокол мира.
Пусть же голоса соединяются в одну песню —
Так легко обнять мир цепью рук.

Над миром тихая ночь,
Небо полно звезд.
Над миром ночь,
Над нами ночь …

Когда Звезда благой вести
Над Землёй поднимается,
Прости брату своему, разруш гнев!
Пусть наконец наступит покой в мире!

Над миром тихая ночь,
Небо полно звезд.
Над миром ночь,
Над нами ночь …

Пора в один круг
Руки сомкнуть, пора!
Пусть длится мир!
Пусть длится мир!
————————————————-
Nad światem cicha noc
(S.Krajewski, K.Dzikowski, T.Bielski)

Bat nad zgiętym grzbietem zawisł.
Fala się złamała wpół.
Ponad ziemią nagle ucichł wiatr —
Uścisnął człowiek dziś człowieka dłoń.

To zabłysła pierwsza gwiazda,
To pokoju wybił dzwon.
Niech się głosy łączą w jedną pieśń —
Tak łatwo objąć świat łańcuchem rąk.

Nad światem cicha noc,
Niebo pełne gwiazd.
Nad światem noc,
Nad nami noc …

Gdy nowiny dobrej gwiazda
Ponad Ziemię wznosi się,

Czerwone Gitary. Dzien Jeden W Roku. Единственный день в году (перевод альбома): 9 комментариев

  1. День,который начинается с сумерек — это ведь чудо! Звезда на древке и песни колядующих — национальные традиции в Рождественском ритуале и кулинарные изыски на столе празднества,когда Дьявол с Ангелом садятся за один стол в этот единственный день! Благодарение уходящему году и ожидание только лучшего нового: с золотым грошем, душистым хлебом и корзинами цветов, щекастыми детьми и чудом согласия любящим серцам. И все это сконцентрировано в одном дне и в одном альбоме.
    Очередной раз благодарю за возможность почувствовать национальный колорит и прочесть перевод прекрасных текстов!

  2. Я так и подумала — Новогоднее.Это только внешне получается такой «междусобойчик». Я уверена, что заинтересованные читатели есть.

  3. Нашел еще один текст — последняя песня с этого альбома. Слова принадлежат польскому революционеру, этнографу, скульптору и романтическому поэту Теофилу Ленартовичу (Teofil Lenartowicz 1822-1893). Коляда написана около 1849 года.

    МИЗЕРНАЯ, ТИХАЯ

    Мизерная, тихая, невзрачная стайка,
    Полна небесной славы.
    Вот лежащий, перед нами спящий
    В лучах маленький Иисус.

    Над ним ангелы в полете остановились
    И склоненные стоят на коленях
    С золотыми волосами, с крыльями белыми,
    Под нарисованной радугой.

    И вот многочисленные бедные люди
    Рады взирать на Господина,
    Полные вдохновения, полные удивления
    Упали на колени.

    Вот Мария, чистая лилия,
    А при ней трепетный старичок
    Стоят перед нами, перед пастушками,
    Приношеньям улыбаясь.
    ————————————————————————
    MIZERNA, CICHA (J.Gall,T.Lenartowicz)

    Mizerna, cicha, stajenka licha,
    Pełna niebieskiej chwały.
    Oto leżący, przed nami śpiący
    W promieniach Jezus mały.

    Nad nim anieli w locie stanęli
    I pochyleni klęczą
    Z włosy złotemi, skrzydły białemi,
    Pod malowaną tęczą.

    I oto mnodzy, ludzie ubodzy
    Radzi oglądać Pana,
    Pełni natchnienia, pełni zdziwienia
    Upadli na kolana.

    Oto Maryja, czysta lilija,
    A przy niej staruszek drżący
    Stoją przed nami, przed pastuszkami
    Tacy uśmiechający.

  4. В исполнении ЧГ последняя песня имеет слова, отличные от оригинала Ленартовича. Третий куплет я пока не нашел.

    МАЛЕНЬКИЙ, ТИХИЙ

    Маленький, тихий, хлев неказистый
    Славы небесной полон.
    Вот лежащий, перед нами спящий
    В лучах маленький Иисус.

    И вот многочисленные бедные люди
    Рады взирать на Господа,
    Полные вдохновения, полные избавленья
    Упали на колени.

    ????

    Эй, простые люди, Бог у нас гостит,
    Кончилось время недоли;
    Он отдает себя, слава на небе,
    Мир вам, кто доброй воли.

    ———————————————————————–
    MIZERNA, CICHA (J.Gall,T.Lenartowicz)

    Mizerna, cicha, stajenka licha,
    Pełna niebieskiej chwały.
    Oto leżący, przed nami śpiący
    W promieniach Jezus mały.

    I oto mnodzy, ludzie ubodzy
    Radzi oglądać Pana,
    Pełni natchnienia, pełni zbawienia,
    Upadli na kolana.

    ?????

    Hej! ludzie prości, Bóg z nami gości,
    skończony czas niedoli;
    On daje siebie, chwała na niebie,
    pokój wam dobrej woli.

  5. В CD переиздании 1996 года добалена ещё одна коляда, ранее записанная на мини-альбоме «Коляды»
    —————————————————————-
    Сегодня в Вифлееме.

    Сегодня в Вифлееме, сегодня в Вифлееме веселая новость,
    Пречистая Дева, Пречистая Дева родила Сына.

    ПРИПЕВ:
    Христос родился, нас освободит,
    Ангелы играют, Короли приветствуют,
    Пастухи поют, скотины опускаются на колени,
    Чудо, чудо оглашают.

    Дева Мария, Дева Мария ребеночка пестует
    И Иосиф старый, и Иосиф старый за ним присматривает.

    ПРИПЕВ

    Хоть в хлеву, хоть в хлеву Мария Сына родила,
    Но Он вскоре, но Он вскоре людей освободит.

    ПРИПЕВ
    ——————————————————————
    Dzisiaj w Betlejem

    Dzisiaj w Betlejem Dzisiaj w Betlejem wesoła nowina,
    że Panna czysta że Panna czysta porodziła Syna.

    REFREN:
    Chrystus się rodzi, nas oswobodzi,
    Anieli grają, Króle witają,
    pasterze śpiewają, bydlęta klękają,
    cuda, cuda ogłaszają.

    Maryja Panna Maryja Panna Dzieciątko piastuje
    i Józef stary i Józef stary Ono pielęgnuje.

    REFREN.

    Choć w stajeneczce Choć w stajeneczce Panna Syna rodzi,
    przecież On wkrótce przecież On wkrótce ludzi oswobodzi.

    REFREN.

  6. Solo, спасибо! Даже не верится,что такой промежуток времени отделяет от оригинала: написано в современных тенденциях Коляды. А где же вы черпаете свой материал?! Где ищете?

  7. @ Niagara:
    Тексты ЧГ и других групп беру с польских сайтов песенных текстов. С колядами пришлось помучиться — в разных местах разный набор куплетов. Зато нашёл уйму польских, украинских, белорусских и русских колядок — если интересно, могу скинуть ссылку.
    Поэтический перевод альбома почти закончен (http://poetrank.ru/poets/author/solo/), осталось оформить.

Обсуждение закрыто.