Неизвестные цитаты в переводе…

Анна Каренина — Толстой Лев Николаевич, стр. 23
— Отчего же? Калач иногда так пахнет, что не удержишься. Himmlisch ist’s, wenn ich bezwungen Meine irdische Begier; Aber noch wenn’s nicht gelungen, Hatt’ich auch recht hubsch Plaisir! Говоря это, Степан Аркадьич, тонко улыбался…

Himmlisch ist’s,wenn ich bezwungen
Meine irdische Begier;
Aber noch wenn’s nicht gelungen,
Hatt’ich auch recht hubsch Plaisir!

Перевод

Коль в райской жизни обретался,
А искуса не одолел,
Пусть как  святой не состоялся,
Так хоть в блаженстве преуспел!

Неизвестные цитаты в переводе…: 28 комментариев

  1. Лузан, где же ты со своим:

    Ангел был, как усмирю
    Похоть грешную мою.
    Но, когда случился сбой,
    Мой плезир зато со мной….

    Расскажи нам, где ты ангела взял, о каком «сбое»?! ты людям мозги паришь, и почему плезир не перевёл на русский язык. И, главным образом, ответь: кто тебе дал право издеваться над классикой, низводя её до примитивных переводов — без смысла и красоты?

  2. Стихотворение — состоялось. Коротко, отточено.
    Полагаю, автор сказал бы: Данке шён, фрау Даршт. Правда… эээ. Ну да ладно… 🙂

  3. То, что перевод более походит на самостоятельное произведение, чем на перевод, это даже хорошо.
    Именно это и хотел сказать мэтр. ))

  4. @ ТАНЯ ДАРШТ: Вот теперь я вижу логику в переводе и вижу картинку.

  5. Uliss13 , zautok …
    Ребята, как вы поняли, это цитата. И тут важен контекст.
    А «клубничка» в подаче Лузана — это отвратительно. Он свои короткие стихотворения берёт из самоучителей, коими изобилует инет. Однако соглашусь, что начинать надо именно с этого — чем короче вещь, тем трудней выразить суть.

  6. @ ТАНЯ ДАРШТ: Просто у Сергея были ошибки и в немецком тексте. Откуда он брал эту вырезку не знаю. / В инете часто ошибки есть/. Но надо брать подлинник и переводя частичку прочитать весь текст, что бы иметь представление о чем вообще говорил автор в своем подлиннике. Понять суть стиха в целом. Ну это я так думаю.

  7. коль в райской жизни состоялся, а искусА (???) не одолел…
    только так читается, Тань
    Иначе хрень

  8. @ MneMorizz:
    никакого здесь «искусА» не прослеживается — только при желании, разве что..
    все гармонично и читается отдельным текстом закончено.
    гут)

  9. а можно так:

    Я в райской жизни обретался,
    Искуса там не одолел,
    Пусть как святой не состоялся,
    Так хоть в блаженстве преуспел!

    ??

  10. MneMorizz : Вот смотри сам: искус — испытание соблазном, ударение на первой букве…
    Ты может ударение неправильно ставишь? В этом отношение мой вариант — надёжен.

  11. во блин, всегда тоже думал ударение на первый слог.. таки искУс правильно.. я не знал.

  12. moro2500: искУс и Искус — разные слова! Я в предыдущем комменте пояснила, что Искус — испытание соблазном, что по контексту перевода — очевидно.
    Слово
    и́ску́с,
    м.
    1) Продолжительная проверка на деле чьих-л. качеств; испытание.
    2) устар. Искушение, соблазн.
    II
    м.
    см. искус.
    Синоним: см. испытание
    искуса́ть, совершенный, переходный
    см. искусывать.

  13. Тань, пошарился по разным источникам, понял для себя так:
    действительно слово можно произносить с разными ударениями, однако, это одно и то же слово — но с разными немного значениями, независимо от ударения..

    в любом случае ты права по тексту)

  14. moro2500 : по тексту — пожалуй…
    А вот по поводу разные это слова или одно — может Надежда что-то тоже откопает. Или Лена.

  15. @ ТАНЯ ДАРШТ:
    @ moro2500:
    Прямо бальзам на душу от чтения постов. Прав Володя, что все правы. Но есть маленькое «НО». Можно смотреть с точки зрения современного русского языка, но

    ТАНЯ ДАРШТ написал:

    придерживаться стиля эпохи.

    , и в данном случае это правильный подход к переводу.

    Поэтому смотрим: -«Словарь русского языка XVIII в.»
    ИСК’У́С, а и у, м. 1. Жизненный опыт, практика. А люди к путному шествию не иску’сны и нужд никаких не видали, в путѣх не хаживали, иску’су никакова не знают. Пут. Лукьян. 55. Долгий Иску́с прошедших вещей, к трудолюбиюж Навык, Им подавали на-все дальновидность прозрѣний велику. Трд. Тилем. I 84. Надлежит долговременным иску’сом и трудом такое же приобрѣсть знание и силу в языкѣ, какия он имѣл. Шшкв Расс. 15. ◊ Искусом, чрез иску’с знать, учиться .. Повседневным иску́сом учимся, како силно есть слово оное псаломническое. Пркп. День Ек. 5. Чрез иску’с только мы получаем знание; иску’сом научаемся .. избирать добрыя и избѣгать злыя. Кнт. Сат. VII 159

    В современных словарях:- а именно я например предпочитаю Словари и энциклопедии на Академике (всегда проверяю все лова по ним) Могу дать ссылку. Там и правильность и все значения слов и все по полочкам),

    Морфологические и синтаксические свойства
    падеж ед. ч. мн. ч.
    Им. иску́с иску́сы
    Р. иску́са иску́сов
    Д. иску́су иску́сам
    В. иску́с иску́сы
    Тв. иску́сом иску́сами
    Пр. иску́се иску́сах
    ис-ку’с

    Благодаря диспуту нашла очень интересную интерпретацию этого слова и его начальное понятие в старославянском. Сама не ожидала такого оборота.
    «История слов» автор В.В. Виноградов
    «Морфологические критерии распознавания и выделения древнеславянизмов нередко вступают в конфликт с семантическими, внутренними, формами слова. Несмотря на то, что слово может быть этимологически разложено на древнеславянские морфологические элементы, несмотря на то, что оно носит печать книжности и история его употребления в прошлом тесно связана со стилями книжно-славянской речи, все же квалификация его как старославянизма, славянизма или церковнославянизма может быть грубым историческим анахронизмом. Ко многим словам этого типа скорее приложимо название западноевропеизма на древнеславянской основе.

    Слово искусство не отмечено в памятниках древнерусского языка (см.: Срезневский, 1). Но гнездо родственных ему образований восходит, по-видимому, к старославянскому языку. Например, выражение искусы творити встречается в Договоре Олега 912 г., искусы дhяти — πειράξες указано В. М. Истриным в «Хронике Георгия Амартола» (3, с. 14).

    Искус в значении `опыт’ было широко употребительно в языке древнерусской письменности.

    В договоре с греками 945 г. слово искусъ употреблено в значении `истязания, пытки’ («аще кто от крестьянъ или от Руси мученьа образомъ искусъ творить». 74); ср. греч. πεĩρα. Не очень точно и достоверно история значений слов и скус и иску с воспроизведены в нашем Словаре (5, с. 466—467).

    Ф. И. Буслаев писал: «…вкус и искусство (ис-кус-ство) происходят от одного корня кусити (санскр. куш — experiri). С понятием искусства соединяется мысль об обмане, прельщении, что видно из родственных с ним слов: искусить, искуситель, искушение» (Буслаев Ф. И. О преподавании отечественного языка, Л., 1941, с. 176).

    Однако это этимологическое толкование слова искусство не соответствует его семантической истории.

    Дело в том, что слово искусство создавалось хотя и посредством сцепления книжнославянских морфем, но на совершенно другой семантической и культурно-исторической почве.

    В русском литературном языке оно появилось не раньше второй половины XVII в. В русском лексиконе Петровского времени (библ. Акад. наук) слово экспериенциа (лат. experientia, польск. eksperjencja) (`опыт, испытание’) поясняется при помощи слова искусство (Смирнов, Зап. влияние, с. 346).

    Вот и получается, что значения некоторых слов можно воспринимать по разному, если не вникать в принцип и смысл, который в свое произведение вкладывал автор. И вообще хорошо, когда произведение имеет смысл и имеет позыв к анализу.

  16. Привет, Надежда ! Вот я и знала, что ты дашь обширный анализ. Спасибо.
    Удивительно приятно открывать много нового для себя в спокойном обсуждении — и всё ради пользы
    дела!

  17. @ ТАНЯ ДАРШТ:
    Во-1-х, не надо хамить, дорогая Таня — обращение в русском языке по фамилии рассматривается именно так.
    Во-2-х — не надо врать, прикрываясь авторитетом Льва Толстого и «Анны Карениной». Какие там неизвестные цитаты, когда этот стих многократно переводился? 🙂 Такие вещи можно впарить только большим поклонникам твоего нетривиального таланта. Это называется переводческая недобросовестность, чтобы уж быть точным.
    Ловлю на месте, ибо оказательства налицо:
    Ангел был, как усмирю Himmlisch war’s, wenn ich bezwang Генрих ГЕЙНЕ (Хайнрих ХАЙНЕ)

    Ангел был, как усмирю

    Похоть грешную мою.

    Но, когда случился сбой,

    Мой плезир зато со мной.

    © Перевод с немецкого Сергей Лузан, 2013

    Оригинал.

    Himmlisch war’s, wenn ich bezwang
    Meine suendige Begier.
    Aber wenn‘s mir nicht gelang,
    Hatt ich doch ein gross Plaesier.

    Другие переводы.

    Божествен миг, когда я подавлял
    В себе свои греховные стремленья,
    Когда же в этом я не успевал,
    То всё ж испытывал большое наслажденье.

    Перевод Дм. Дм. Минаев

    Счастлив, если я найду,
    Как мне плоти дать отпор,
    Но в блаженстве я войду
    С нею в грешный уговор.

    © Перевод с немецкого Николай Реймер, 2013

    Была на это Божья воля
    Когда стOя на краю
    Мог достойно превозмочь я
    Похоть грешную мою.

    А когда не получалось
    Свою похоть обуздать,
    Еще больше наслаждений
    Я готов был испытать.

    © Перевод с немецкого Александер Allbeck, 2013

    Взято с

    http://smi2.ru/sergey_luzan/c1708214/

    По датам переводов легко устанавливается, что они были сделаны намного раньше твоего 🙂 Этот шпрух ещё очень давно покойный Дм. Минаев переводил, какая уж тут неизвестность 🙂
    В-з-х, переводческая недобросовестность заключается и в нарушении принципа эклинеарности — посмотри внимательно чужие переводы и сравни их со своим. Никакой художественной необходимости в перестановке строчек не было. Ув. Руслан несколько погорячился с одобрением графа Толстого 🙂 Всюду первая половина — про добродетель, 2-ая — про удовольствие от греха.
    Привожу подстрочник Николая Реймера для тех, кто не знает немецкого, чтобы не рыться в гугле и не тревожить знакомых:
    Смысловой перевод:

    Божественно [хорошо] было, когда я преодолевал
    Моё грешное желание,
    Но если мне это не удавалось,
    Получал я, несмотря на это, большое удовольствие.

    © Перевод с немецкого Николай Реймер, 2013

    Про такую мелочь, как то, что взят неправильный источник (исходник) с «ist», а не «war», я даже не говорю — он здесь бы всё равно не помог. Оригинал шпруха Гейне надо искать у Г. Гейне, а не у Л. Н. Толстого — это просто азы, даже не ремесла, а минимальной добросовестности 🙂
    По технике. На 4 строки — по 2 отглагольных рифмы. Это нечто. Отглагольные рифмы считаются исчерпанными в русской стихотворной традиции к концу 19 века, но, тем не менее, графоманы всех мастей мучают ими бедных редакторов уже 2-й век подряд. Здесь их 2 пары на 4-стишие. Даже Гейне срифмовал 2 существительных и два глагола. Николай Реймер просто воспроизвёл эту структуру рифмовки для стилизации, тогда как ув. Александер Allbeck употребил инфинитивную рифмовку всего однажды на 8 строк в своей версии (подохреваю, что в тех же целях — а заодно и продемонстрировать своё умение владеть пером :).
    Не ничего постыдного в том, чтобы допустить ошибку. Но выдавать её за некое достижение и новый шаг — это уже ни в какие ворота.
    Dixi

  18. @ ТАНЯ ДАРШТ:
    Таня, твой перевод — это бесстыдная халтура, что убедительно доказано ниже. Уровень уже был виден по исходнику для дилижанса — по большой букве 🙂 Не надо тешить себя иллюзиями.

  19. Сергей Лузан:
    Цитата взята из оригинала, из какого именно — указано.
    Твоё мнение беспомощно — как пока что и твои усилия сделать хоть более-менее вменяемый малюсенький переводик.
    Словечко ХАЛТУРА — это твоя визитная карточка, с чем тебя и поздравляю.
    Продолжай лазать по самоучителям немецкого и черпать там элементарные познания, желаю успеха.

  20. Сергей Лузан написал:

    Таня, твой перевод — это бесстыдная халтура, что убедительно доказано ниже

    Извините, что невольно вмешался. Во-первых, где это — «ниже», дозвольте спросить?
    Во-вторых, называя что-то халтурой, надо все же добавлять «на мой взгляд», или, как нынче говорят, ИМХО.
    Ибо мнение Ваше, как доказано ВЫШЕ отнюдь не безупречно.
    В-третьих, легкость, с которой сделан перевод свидетельствует отнюдь не о халтуре, а об умении, знании материала и профессионализме. Т.е. всего того, Вам так не достает.

    Yours sincerely, U13

  21. Uliss13 : Да я уж не стала делать акцент, что Лузану не хватило даже терпения прочесть то, на что он ссылается… Поверхностны суждения его, как и поверхностно всё, что он делает в литературе.

  22. Сочла этот момент важным для всех:Сергей Лузан написал:

    Сергей Лузан пишет:
    3 декабря 2013 в 9:38
    @ ТАНЯ ДАРШТ:
    Во-1-х, не надо хамить, дорогая Таня — обращение в русском языке по фамилии рассматривается именно так.

    Принимается, ибо я против хамства.
    Однако я и против лицемерия: «дорогая Таня» и дальшеСергей Лузан написал:

    Такие вещи можно впарить только большим поклонникам твоего нетривиального таланта. Это называется переводческая недобросовестность, чтобы уж быть точным.

    Полегче на поворотах — вот мой совет, это насчёт недобросовестности. Также — поменьше словоблудия и побольше хороших переводов, почтенный…

    Отрывок из письма академика Лихачева Даниилу Гранину:

    «Извощик торгуется с моим отцом. Отец, если разговор идет хорошо, говорит ему — “голубчик”. Обращаясь к человеку, явно непочтенному, с его точки зрения, отец говорит ему: “Почтенный, как пройти” и т. д.

  23. Сергей Лузан написал:

    Таня, твой перевод — это бесстыдная халтура,

    — Странное определение правильности перевода стиха. Интересно даже. Кто лучше может перевести текст с любого языка? Носитель этого языка или тот, кто пользуется словарем? Получается если например Рустем переведет текст со своего родного языка на русский или Ваня переведет с молдавского на русский или другой кто либо переведет со своего родного языка текст на русский, то можно будет обсуждать, что эти люди не могут знать особенности своего родного языка, не могут мыслить на родном языке и говорят неправильно? Какая чушь!
    Можно думать, что знаешь язык в совершенстве, потому как учил его в школе, вузе и т. д, но увы, носитель материнского языка всегда будет знать лучше, зная все нюансы мышления на родном языке.
    Сереже могу сказать, что всю жизнь прожила в немецко язычной семье, окончила институт Гете в Германии, изучая именно принципы грамматики и перевода с русского на немецкий язык, где по 12 часов в день на семинарах в нас вдалбливали принципы мышления на немецком, но каждый носитель материнского немецкого будет знать родной язык в тысячу раз лучше тех, кто и читает в подлинниках и тех, кто пересмотрел сотни фильмов, изучал литературу немецких классиков и все такое, но является носителем другой языковой культуры. Хотя я могу сказать на вскидку, что переводы с немецкого на русский сделанные Сергеем не отвечают никаким критериям и спор между Таней и Сергеем совсем не уместен.
    Думаю, что переводы отрывков с немецкого Сергея, это некая провокация на сайте по каким либо причинам. Возможно и в поддержку некому третьему лицу.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Я не робот (кликните в поле слева до появления галочки)